Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie haben ihre Analyse auch nicht auf analytische Quotienten gestützt, die Auskunft über die Produktivität oder die Qualität der erbrachten Dienstleistungen geben [29].
Kromě toho při výběru podniků pro účely referenčního srovnání nepoužily orgány České republiky žádná objektivní kritéria, která jsou z ekonomického hlediska uznávaná jako kritéria uspokojivého řízení, ani nezaložily svou analýzu na žádných analytických ukazatelích, které by byly známkou produktivity nebo by souvisely s kvalitou poskytovaných služeb [29].
die Bezeichnung der Tatsachen, auf die der Antrag gestützt wird;
skutečnosti, na nichž je návrh založen;
Für bestehende Produkte sollte die Annahme auf die vorhergehenden 12 Monate gestützt sein.
U existujících produktů by měla být očekávání založena na předchozích dvanácti měsících.
In der Ausgangsuntersuchung hatte sich der Vergleich noch auf 75 % des gesamten Verkaufsvolumens gestützt.
Naproti tomu v původním šetření bylo srovnání založeno na 75 % celkového prodaného množství.
Sie waren auf wissenschaftliche Beweise gestützt, und deswegen halten wir sie für vernünftig.
Byly založeny na vědeckých důkazech, a proto si myslíme, že jsou správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erläuterung der wichtigsten Annahmen, auf die der Emittent seine Prognose oder Schätzung gestützt hat.
Prohlášení uvádějící základní předpoklady, na nichž emitent svou prognózu nebo odhad založil.
Die Kommission hat sich dabei auf die im Dezember 2003 und dann im Februar 2004 vorgelegten Angaben gestützt.
Komise založila svou analýzu na informacích předložených v srpnu a v prosinci 2003, a pak v únoru 2004.
bei Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts, die auf Stufe 2 und 3 der Bemessungshierarchie eingeordnet sind, jede wesentliche Annahme, auf die das Management die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts abzüglich der Veräußerungskosten gestützt hat.
v případě ocenění reálnou hodnotou zařazených v hierarchii reálných hodnot do úrovně 2 a 3, veškeré klíčové předpoklady, na kterých vedení založilo své stanovení reálné hodnoty snížené o náklady na prodej.
22. betont, dass sich die EU aktiver als bisher vor Sozialdumping der Staaten schützen muss, die ihre Strategie der Herbeiführung von Wettbewerbsfähigkeit auf die Nichteinhaltung grundlegender Menschenrechte, u.a. auch von sozialen und Arbeitsrechten, gestützt haben.
22. zdůrazňuje, že by se EU měla aktivněji bránit sociálnímu dumpingu ze strany zemí, které založily svou strategii rozvoje konkurenceschopnosti na nedodržování základních lidských práv, včetně sociálních a pracovních práv.
Außerdem muss die Kommission bei ihrer Würdigung von den Informationen und Annahmen ausgehen, auf die sich auch der Betreiber gestützt hat, als die Entscheidungen über die finanziellen Vereinbarungen zur Umsetzung der Billigflugstrategie getroffen wurden.
Komise též musí své posouzení založit na informacích a předpokladech, jež měl daný hospodářský subjekt k dispozici, když rozhodoval o finančních ujednáních ve spojitosti s realizací nízkonákladové strategie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Auffassung des VDFU ist die Höhe der von der SMVP gezahlten Entschädigung nicht in transparenter Weise festgelegt oder begründet und auch nicht auf objektive Kriterien gestützt.
VDFU se domnívá, že částky poplatků, které bude SMVP vyplácet, nejsou transparentně stanoveny ani odůvodněny a nezakládají se na objektivních kritériích.
"Doch ein Blick in die Akten und Recherchen unserer Reporter ergaben, dass die Anschuldigungen gegen Mr.Wigand kaum durch Beweise gestützt sind".
Bližší pohled na fascikl a nezávislé šetření tohoto listu naznačuje, že mnoho z vážných obvinění proti p. Wigandovi se zakládají na rozporuplných důkazech.
Eine Ausschreibung wird eingegeben, wenn die Entscheidung nach Absatz 1 auf die Gefahr für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung oder die nationale Sicherheit gestützt wird, die die Anwesenheit des betreffenden Drittstaatsangehörigen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats darstellt.
Záznam se vloží, pokud se rozhodnutí uvedené v odstavci 1 zakládalo na tom, že přítomnost státního příslušníka třetí země na území členského státu může představovat ohrožení veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo bezpečnosti státu.
Alle Bewertungen, Berechnungen und Schätzungen wurden so weit als möglich auf das erste Quartal 2001 gestützt, ohne dass spätere Preis- und Marktentwicklungen berücksichtigt wurden.
Všechny odhady a výpočty se do nejvyšší možné míry zakládaly na údajích k 1. čtvrtletí 2001, přičemž pozdější vývoj cen ani trhu nebyl brán v úvahu.
Aber diese Entscheidung muss auf technische Umsetzbarkeit und nicht auf Gefühle oder Leidenschaft gestützt sein.
Toto rozhodnutí se však musí zakládat na technických aspektech a nikoliv na emocích nebo vášních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ohne weiteres die Gründe darlegen können, auf die sie ihre Entscheidung gestützt hat.
Komise by měla být bez problémů schopna vysvětlit úvahy, na nichž se její rozhodnutí zakládá.
In der Entscheidung heißt es ferner, dass die von der französischen Regierung vorgelegte Akte sich nicht auf seriöse und glaubhafte Beweise stütze und dass sie nicht die PMOI selbst sondern Einzelpersonen betreffe, von denen angenommen werde, dass sie Mitglieder der PMOI sind.
Rozsudek doplnil, že se dokument předložený francouzskou vládou nezakládal na "seriózních a hodnověrných důkazech" a že to je v zájmu osob podezřelých z členství v PMOI, nikoliv PMOI samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland weist darauf hin, dass Unternehmen ihre Entscheidung für einen Umzug ins Saarland oftmals auf die Tatsache stützen, dass es dort einen Flughafen gebe.
Německo uvedlo, že společnosti zakládají své rozhodnutí o přemístění do Sárska často na skutečnosti, že se zde nachází letiště.
sie stellt sicher, dass sich die Verfahren auf ihre Rechtsvorschriften stützen und mit ihnen im Einklang stehen.
zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích právních předpisech a byla vedena v souladu s nimi.
Für Fälle, in denen von einer intestinalen Sekretion ausgegangen wird, wird empfohlen, den Prozentsatz der resorbierten Dosis auf die Resorption zu stützen, die aus einem Vergleich der Ausscheidung nach oraler und nach intravenöser Verabreichung (intakte Ratte oder Ratte mit Gallengangkanülierung) berechnet wird (siehe Nummer 35).
Doporučuje se, aby se v případě, kdy podle předpokladů dochází k sekreci látky ze střev, zakládalo stanovení % absorbované dávky na absorpci vypočítané ze srovnání exkrece po orální a IV cestě podání (potkan s kanylovanými žlučovody nebo intaktní) (viz odstavec 35).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hat sie sich auf ihre Krücke gestützt?
Abbildung 3: Anordnung für die Prüfung von Rückhalteeinrichtungen für Kinder für die Klasse 0, die nicht von dem Armaturenbrett gestützt werden.
Obrázek 3: Uspořádání ke zkoušení dětského zádržného systému skupiny 0, které se neopírají o přístrojovou desku
Außerdem hat sich die Kommission bisher in allen Fällen, die Banken in Schwierigkeiten betreffen, noch nie auf diese Bestimmung des EG-Vertrags gestützt.
Komise se mimoto ještě nikdy v případech, které se týkaly bank v obtížích, neopírala o toto ustanovení Smlouvy o ES.
Dieser einhellige Optimismus wird meiner Meinung nach nicht von den Fakten gestützt.
Jsem přesvědčen, že tento konsenzuální optimismus se neopírá o fakta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich aber bin gleich allein im Lift, und schaue, auf die Knie gestützt, in den schmalen Spiegel.
Já však jsem hned ve výtahu sám, a opíraje se o kolena, dívám se do úzkého zrcadla.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
Tato ustanovení se podle všeho opírají o dostatečné procesní záruky.
Andere interessierte Parteien machten geltend, dass die Kommission sich auf Daten aus dem Jahr 2005 und den UUZ gestützt habe, ohne diese Daten offenzulegen.
Jiné zúčastněné strany tvrdily, že se Komise opírala o údaje z roku 2005 a o období původního šetření, aniž by je zveřejnila.
Ein Großteil der Aufgaben der Global Governance wird auf formelle und informelle Netzwerke gestützt sein.
Velká část úkonů globálního řízení se bude opírat o formální a neformální sítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass die nachhaltige Entwicklung, wie es im Schlussdokument der Tagung des Europäischen Rates von Göteborg heißt, auf drei Säulen gestützt ist, nämlich Umweltschutz, wirtschaftliche Entwicklung und sozialer Zusammenhalt,
B. vzhledem k tomu, že podle závěrů Evropské rady z Göteborgu se udržitelný rozvoj opírá o tři pilíře, jmenovitě o ochranu životního prostředí, hospodářský rozvoj a sociální soudržnost ,
Hinsichtlich der Vergütung des Kapitalentlastungseffekts machte Deutschland geltend, dass sich die in der Eröffnungsentscheidung enthaltene Bewertung des Kapitalentlastungseffekts auf alte Daten stütze.
Pokud jde o protiplnění za kapitálovou úlevu Německo zdůraznilo, že se posouzení dopadu kapitálové úlevy obsažené v rozhodnutí o zahájení řízení opírá o staré údaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Íslandsbanki dagegen stützt sich bei der Refinanzierung hauptsächlich auf Einlagen.
Íslandsbanki se na druhou stranu spoléhá při financování především na vklady.
Er stützt sich nur zu 21 Prozent auf traditionelle Taktiken.
Jen v 21% případů se spoléhá na tradiční taktiky.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung stützt sich für die Aktualisierung der Registrierungsdaten in seiner Datenbank auf die vom Steuerpflichtigen erhaltenen Angaben.
Aby byly identifikační údaje v databázi aktuální, spoléhá se členský stát identifikace na informace od osoby povinné k dani.
Wir haben uns auf die Videobänder gestützt, die Walter 2015 gemacht hat.
Spoléhali jsme se na kazety, co Walter udělal v roce 2015.
Sich allein auf andere Technologien zu stützen, wäre riskant.
Spoléhat se pouze na jiné technologie by bylo riskantní.
Sie haben bestenfalls einen Indizienbeweis und stützen sich auf Spekulationen, Hörensagen, Rufmord, Verleumdung und üble Nachrede.
Důkazy jsou nepřímé, spoléháte na spekulace, fámy, hanobení osobnosti, urážky na cti a pomluvy.
Auch stützte sie sich vorwiegend auf kurzfristige Refinanzierungen am Interbankengeldmarkt.
Banka se spoléhala rovněž převážně na krátkodobé velkoobchodní financování.
Diese Leute stützen sich auf mich.
Tihle lidé na mě spoléhají.
Dabei stützt sich die Agentur auf die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Spoléhá se přitom na příslušné orgány členských států.
Ich habe gesehen, wie Ihr Euch auf ihre Erfahrung gestützt habt, wenn es Euch daran mangelte, und wie Ihr die Möglichkeiten abgewägt habt, die sie Euch vorlegten.
Viděla jsem tě se spoléhat na jejich zkušenosti, pokud tvé vlastní nestačily a zvážila jsi možnosti, které před tebe položili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NATIONALE RECHTS- BZW. VERWALTUNGSVORSCHRIFT, AUF DIE SICH DIE ENDGÜLTIGE ENTSCHEIDUNG STÜTZT
VNITROSTÁTNÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY ČI SPRÁVNÍ OPATŘENÍ, Z NICHŽ KONEČNÉ ROZHODNUTÍ VYCHÁZÍ
Neue Widerspruchsgründe können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nur dann vorgebracht werden, wenn sie auf neue rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Po první výměně podání nelze předkládat žádné nové odvolací důvody, pokud odvolací senát nerozhodne, že vycházejí z nových právních nebo skutkových důvodů, které vyšly najevo v průběhu řízení.
Die entscheidungsbefugte Zollbehörde bewahrt alle Daten und weiteren Informationen, auf die sie sich bei der Entscheidung gestützt hat, nach Ablauf der Geltungsdauer der Entscheidung noch mindestens drei Jahre auf.
Celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí uchovává veškeré údaje a podklady, z nichž při rozhodování vycházel, po dobu nejméně tří let po skončení platnosti rozhodnutí.
Diese Verfahrensweise erschien besser geeignet, da sich der tatsächliche Aufschlag auf den internen Verrechnungspreis gestützt hätte, was nicht den tatsächlichen Marktbedingungen entsprochen hätte.
Tato metoda byla považována za vhodnější, neboť skutečná přirážka by vycházela z interních cen za převod, které neodrážejí skutečné podmínky na trhu.
Wir haben uns in vielen Bereichen auf den Vorschlag der Kommission gestützt und vor Allem haben wir die Einstufung in Schweregrade klarer gestaltet.
V mnoha oblastech jsme vycházeli z návrhu Komise a především jsme vyjasnili klasifikaci závažnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission geht davon aus, dass die Unterlagen, die dem Galp-Vorstand am 23. Januar 2007 und am 5. März 2008 vorgelegt wurden, ausschlaggebend dafür waren, dass die Erforderlichkeit der Beihilfe festgestellt wurde, denn der Vorstand hat sich in seiner Entscheidung auf diese Unterlagen gestützt.
Komise se domnívá, že pro posouzení nezbytnosti podpory jsou rozhodující dokumenty předložené správní radě společnosti Galp dne 23. ledna 2007 a 5. března 2008, jelikož rozhodnutí správní rady vycházelo z těchto dokumentů.
Dieser Artikel steht der Bekanntgabe allgemeiner Informationen durch die Gemeinschaftsorgane und insbesondere der Gründe für die aufgrund dieser Verordnung gefassten Beschlüsse sowie der Offenlegung von Beweisen, auf die sich die Gemeinschaftsorgane gestützt haben, nicht entgegen, sofern dies zur Erläuterung dieser Gründe in gerichtlichen Verfahren erforderlich ist.
Tímto článkem není dotčeno poskytování obecných informací úřady Společenství, a zejména odůvodnění rozhodnutí přijatých na základě tohoto nařízení, ani poskytování důkazů, ze kterých úřady Společenství vycházely, pokud je to nezbytné k objasnění těchto důvodů v soudním řízení.
Die Ausgleichsleistungen werden auf faire und nichtdiskriminierende Weise erbracht und auf objektive Kriterien gestützt; und
Vyrovnávací služby musí být poskytovány spravedlivým a nediskriminačním způsobem a vycházet z objektivních kritériích; a
Sie ist auf die Erkenntnis gestützt, dass das Inkrafttreten und die weltweite Anwendung des CTBT und die Stärkung des Verifikationsregimes von einer aktiven und fundierten Einbeziehung künftiger Generationen von Experten der Bereiche Politik, Recht und Technologie, insbesondere aus den Entwicklungsländern, abhängen.
Vychází ze skutečnosti, že vstup CTBT v platnost a dosažení její univerzality, jakož i posílení ověřovacího systému závisí na aktivním a informovaném zapojení budoucích generací odborníků v oblasti politiky, práva a technických odborníků, zejména z rozvojového světa.
Ich rate daher, Entscheidungen auf Forschungsergebnisse zu stützen.
Proto říkám, vycházejte při rozhodování z řádného výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behauptungen, dass die Schädigungen des Wirtschaftszweigs der Union nicht auf Einfuhren aus den betroffenen Ländern zurückführbar seien, wurden von den Ergebnissen der Untersuchung nicht gestützt.
Tvrzení, že dovoz z dotčených zemí nemohl způsobit újmu, již utrpělo výrobní odvětví Unie, skutečnosti zjištěné šetřením nepodporovaly.
Verbittert, fanatisch, rachdurstig: Jene, die gegen den Status quo rebellieren, betreten die weitere Welt mit dem Streben nach Vergeltung – und zwar nicht allein gegenüber jenen Regimen, die sie so verstümmelt haben, sondern auch gegenüber dem Westen, der die autoritären Kräfte der Region im Interesse der „Stabilität“ gestützt hat.
Zahořklí, fanatičtí, pomstychtiví: ti, kdo se bouří proti statusu quo, vstupují do širšího světa s touhou po odvetě, a to nejen vůči režimům, které je deformovaly, ale i vůči Západu, jenž v zájmu „stability“ autoritáře v regionu podporoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU hat Jahrzehnte lang Länder gestützt und hofiert, solang es um wirtschaftliche und geopolitische Vorteile ging.
EU po desetiletí podporovala země, jako jsou tyto, a předcházela si je, neboť to pro ni bylo hospodářsky a geopoliticky výhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wird erwartet , dass die Unternehmensinvestitionen , gestützt von der hohen Kapazitätsauslastung und dem gemeldeten Ausrüstungsmangel weiterhin robuste Wachstumsraten verzeichnen werden .
Očekává se však , že budou nadále růst rychlým tempem a podporovat je bude vysoká míra využívání kapacit a ohlášený nedostatek výrobních kapacit .
Gestützt wurde das robuste weltwirtschaftliche Wachstum durch günstige Finanzierungsbedingungen und die stimulierende Wirtschaftspolitik vieler Länder .
Výrazný globální hospodářský růst byl v řadě zemí podporován příznivými podmínkami financování a stimulativními makroekonomickými politikami .
Die jährliche Zuwachsrate der Bankkredite an den privaten Sektor wird zunehmend von der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften gestützt .
Meziroční tempo růstu bankovních úvěrů soukromému sektoru je v rostoucí míře podporováno tokem úvěrů nefinančním podnikům .
19. unterstreicht die Wichtigkeit der Schaffung von Ursprungsbezeichnungen und von Kennzeichnungen traditioneller Erzeugnisse von besonderer Qualität, gestützt auf Verkaufsmessen, den kleinen Handel und die Gastronomie, als eine Form der Stärkung des Mehrwerts der lokalen Erzeugnisse und der Förderung der lokalen Entwicklung;
19. zdůrazňuje, že je důležité vytvořit trhy obzvláště kvalitních původních a tradičních produktů, které by byly podporovány na trzích, v malých podnicích a restauracích, což je možnost jak zvýšit přidanou hodnotu místních produktů a podporovat místní rozvoj;
Ich bin nicht unbedingt mit allen Einzelheiten des Plans einverstanden, doch generell werden die Zahlen von Fine Gael gestützt.
Nutně nesouhlasím se všemi detaily plánu, ale celková čísla strana Fine Gael podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses wird durch die Ergebnisse der von der Kommission ausgeführten Marktuntersuchung hinsichtlich der Zusagen nachhaltig gestützt.
Tento názor výrazně podporují výsledky šetření na trhu týkající se nápravných opatření navržených Komisí.
Die Daten von Eurostat und zusätzliche Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stützen diese Behauptungen jedoch nicht.
Údaje Eurostatu a další informace získané z výrobního odvětví Společenství však výše uvedená tvrzení nepodporují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen weitere Finanzierungsmechanismen, die unsere Anstrengungen zur Bewältigung der wachsenden humanitären Bedürfnisse stützen.
Potřebujeme další finanční mechanismy, které podepřou naše úsilí vyrovnat se s rostoucími humanitárními potřebami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann jemand bitte meinen Kopf stützen?
Mohl by mi někdo podepřít hlavu?
So bleiben nur zwei Optionen, um die Ziele des Sperrvertrags zu stützen.
Zůstávají tedy jen dvě možnosti, jak cíle NPT podepřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen buchstäblich gestützt werden, um stehen zu können, sodass sie essen können.
Prasata musí být doslova podepřena, aby mohla stát a najíst se.
Energieeffizienz ist zweifellos eine der Säulen, auf die sich unsere Energiepolitik langfristig stützen wird.
Energetická účinnost je nepochybně jedním z pilířů, které podepřou naši energetickou politiku na dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wenn sie das Baby hochheben, ist es am wichtigsten seinen Kopf zu stützen, etwa so
Takže, když chcete zvednout dítě, je nejdůležitější podepřít mu hlavičku, takhle.
Bislang wurden lediglich Anschuldigungen gegen uns erhoben, ohne glaubhaften Beweis, um sie zu stützen.
Dosud proti nám byla vznášena obvinění, aniž by byla podepřena nějakým důvěryhodným důkazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Teil der Mauer wird von drei Säulen gestützt.
Tato čast hradby je podepřena třemi pilíři.
Die Ziele - zum Beispiel das Investieren in Menschen, die Erschließung des Unternehmenspotenzials, die Gewährleistung der Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes und Investitionen in Wissen und Innovation - müssen durch Verbesserungen gestützt werden, die von der Masse der Menschen und Unternehmen zu spüren sind.
Cíle, jako jsou investice do lidí, uvolnění podnikatelského potenciálu, fungování vnitřního trhu, investice do výzkumu a inovací, musí být podepřeny zlepšeními, která lidé a podniky přímo pocítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir müssen sie stützen.
Musíme jí podepřít hlavu!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stützen
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
oder internationalen Vorschriften stützen.
nebo na předpisech Společenství, jak stanoví tato směrnice
Zumindest stützen Sie sie.
-Aspoň s nimi někdo něco dělá.
Podržte mu hlavu, trenére.
Füße auf die Stützen, klar?
Bestimmungen seiner eigenen Rechtsvorschriften ▌ stützen,
ustanoveních v jeho vlastních právních předpisech nebo
Nun müssen sie einander stützen
Teď se musí učit navzájem
Sie stützen damit ihre Gebäude?
Myslíš, že ho používají na zpevnění staveb?
Die Aufzeichnungen stützen das nicht.
Což naše záznamy transportéru popírají.
Wir sollten uns gegenseitig stützen.
Wickelt sie um die Stützen.
Er musste den anderen stützen.
Ich denke, sie stützen uns.
Myslím, že nás podporují.
Okay, stützen Sie ihn ab.
Worauf stützen Sie diese Behauptung?
Na čem zakládáte své tvrzení?
Stützen Sie sich auf mich.
Stützen Sie sich auf mich!
Podepřu vás. Dobře, takhle.
Stützen Sie sich auf mich.
Opřete se o mě, jestli vám to pomůže.
Diese Methoden stützen sich auf
Tyto metody se opírají o:
Und worauf stützen sie das?
Solche Programme stützen sich auf
Tyto programy jsou založeny na :
Sie müssen ihren Kopf stützen.
Stützen Sie darauf Ihren Fall?
Na tomhle stavíte svůj případ?
Diese Methoden stützen sich auf
Tyto metody musí být založeny na:
Diese Methoden stützen sich auf:
Tyto metody jsou založeny na:
Harvey wird Ihre Forderung stützen.
Harvey vaše tvrzení podpoří.
Die Tatsachen stützen auch diese Vorstellung nicht.
Fakta tuto myšlenku stejně nepodpírají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, soweit sie sich auf ausreichende Nachweise stützen.
v úvahu, pokud se opírají o dostatečné důkazy.
stützen und durch diese abgesichert sein.
a musí být s jejich pomocí zdůvodněny.
Sie stützen das nur auf Emotionen.
Zakládáte svojí myšlenku na emocích.
Stützen Sie sich ruhig auf mich.
Ale pořád jsem tu pro tebe já.
Die Fakten werden es nicht stützen.
Kämpft, um einen bröckelnden Frieden zu stützen.
Snažil se zachovat rozpadající se mír.
Du musst ihm den Kopf stützen.
Nezapomeň mu držet hlavičku.
Ich muss mich auf etwas stützen.
- Potřebuju ji z něčeho čerpat.
Was die Organophosphat-Theorie stützen würde.
Což by pomohlo s tou organofosfátovou teorií.
Darauf stützen sich Politik und Betrug.
Celá politika je na tom založena.
Diese Leute stützen sich auf mich.
Tihle lidé na mě spoléhají.
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnliche Waren
Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky
Sicherheitsempfehlungen müssen sich auf die Auswertung stützen.
Všechna bezpečnostní doporučení musí být založena na analýze.
Finanzielle Erwägungen stützen diese „Kultur der Sterbehilfe“.
Ekonomické zájmy celou „kulturu euthanasie“ jen utužují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stützen Sie sich bei mir auf.
Die Indizien würden diese These stützen.
Nálezy by tomu jistě odpovídaly.
Und worauf stützen Sie Ihre Mutmaßungen?
Na čem zakládáte tyhle výmysly?
Die Angaben stützen sich auf Eurostat-Statistiken.
Údaje vycházejí ze statistik Eurostatu.
• sich auf den Grundsatz der Lastenverteilung stützen;
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
a) sich diese Maßnahmen auf Folgendes stützen :
a) jsou uvedená opatření založena na :
a) sich diese Maßnahmen stützen auf:
a) jsou uvedená opatření založena na
Diese Angaben stützen sich auf Eurostat-Zahlen.
Údaje vychází ze statistik Eurostatu.
Die, die ihr sogenanntes "Alibi" stützen.
Ty, co měly poskytnou vaše takzvané alibi.
- Sie stützen sich nur auf eine Theorie.
Sie und Tuvok stützen das Eindämmungsfeld ab.
Odletěla s Tuvokem stabilizovat udržovací pole stanice.
Ein paar Übungen werden deine Männerbrust stützen.
Trocha cvičení ti tvoje prsa zpevní.
Ohne Zweifel, die Stützen der Gesellschaft.
Pilíře společnosti, to sotva.
Ich möchte zwei Gründe vorbringen, um diesen Standpunkt zu stützen.
Rád bych k tomuto postoji uvedl dva argumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gewinne stützen, damit sie reinvestiert werden können.
Tyto zisky musíme zachovat pro to, aby mohly být znovu investovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Inhalt kann sich auf eine breite Zustimmung stützen.
Jeho obsah je možné široce sdílet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen dauern Jahre und stützen sich auf diskriminierende Gesetze.
Vyšetřování trvá roky a opírá se o diskriminační zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rate daher, Entscheidungen auf Forschungsergebnisse zu stützen.
Proto říkám, vycházejte při rozhodování z řádného výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, diese kleinen Stützen hier sind für deine Füße.
No, tyhle opěrky jsou pro tvoje nohy.
die sich auf die besten verfügbaren Techniken stützen und
založených na nejlepších dostupných technikách
Unsere Handlungen müssen sich auf zwei Grundsätzen stützen.
Naše činy musí být postaveny na dvou zásadách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf Marktinstrumente stützen - d. h. auf Liquidität.
Měli bychom důvěřovat nástrojům trhu, tedy likviditě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
berücksichtigt, soweit sie sich auf ausreichende Nachweise stützen.
v úvahu, pokud se opírají o dostatečné důkazy.
Die Anmerkungen des EMPL-Ausschusses stützen sich auf folgende Überlegungen:
Rozhodnutí výboru EMPL vychází z těchto úvah:
Diese beiden Säulen stützen sich gegenseitig und sind beide notwendig.
Tyto dva pilíře se navzájem podepírají a jsou oba nezbytné.
Die Anmerkungen des EMPL-Ausschusses stützen sich auf folgende Überlegungen:
Výbor EMPL rozhodl s ohledem na následujících důvody:
Die Verordnung sollte sich daher auf Artikel 159 stützen (Zusammenhalt).
Nařízení by proto mělo být založeno na článku 159 (soudržnost).
i) sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und
i) založena na obecně uznávaných vědeckých údajích a
i) sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und
i) založena na obecně uznávaných vědeckých poznatcích a
Die meisten Daten , die diese Indikation stützen , sind erwartungsgemäß retrospektiv .
Většina údajů , jež hovoří pro tuto indikaci , jsou dle očekávání retrospektivní povahy .
Die Tachyon-lmpulse der anderen Zeiten stützen die Anomalie.
Anomálie je udržována tachyonovými pulsy ve druhých dvou časových údobích.
Vielleicht könnten Sie sich nicht auf das Messer stützen.
Možná bys mohla začít tím, že mi odlehneš z toho nože.
Ich will jemanden stützen, weil er es wert ist.
Sama chci být někomu oporou, protože mi za to stojí.
Die Stützen sind meist aus Stahl oder einer Legierung.
Protézy se většinou dělají z oceli nebo ze slitiny.
Du hast keine Beweise, die deine Anschuldigungen stützen.
Nemáš žádné důkazy, kterými bys podpořil svá tvrzení.
- Es ist okay. Sie können sich auf mich stützen.
To je v pořádku, opřete se o mě.
Der Bericht sollte sich auf ein Gutachten unabhängiger Buchprüfer stützen.
Zpráva musí být zpracována na základě analýzy provedené nezávislými účetními znalci.
sich auf Zahlen stützen, die mit geeignetem Sachverstand ermittelt wurden,
byly založeny na hodnotách stanovených na základě náležitého odborného posouzení;
Die Energieaudits nach Artikel 8 stützen sich auf folgende Leitlinien:
Energetické audity uvedené v článku 8 jsou založeny na těchto zásadách:
Die Kommission kann sich auch auf andere Informationsquellen stützen.
Komise může využít i jiných informačních zdrojů.
Stellungnahmen der Agentur, auf die sich ein Kommissionsbeschluss stützen kann
Stanoviska agentury způsobilá pro vytvoření základu rozhodnutí Komise
Diese Gründe stützen sich auf die folgenden Indikatoren:
Uvedené důvody vychází z následujících ukazatelů:
sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und
založena na obecně uznávaných vědeckých údajích a
Die Ergebnisse der Untersuchung stützen diese Behauptung jedoch nicht.
To však nedokládají skutečnosti, jež byly zjištěny během šetření.
Die Beitreibungsmaßnahmen des ersuchten Mitgliedstaats stützen sich auf:
Opatření k vymáhání pohledávek, která přijal dožádaný členský stát, se zakládají na:
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen
Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů
Diese Regeln stützen sich auf die folgenden bewährten Grundsätze:
Tato pravidla jsou založena na řadě osvědčených zásad:
Die folgenden Ausführungen stützen sich auf ISO 9735.
Následující zpracování je založeno na ISO 9735.
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen u.ä. Waren aus unedlen Metallen
Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky z obecných kovů
sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Nachweise stützen und
založena na všeobecně uznávaných vědeckých poznatcích a
Erforderlichenfalls sind die Stahldrähte mit Flachstahlteilen zu stützen.
V případě potřeby mohou být ocelové pruty vyztuženy plochými ocelovými díly.
sich auf Zahlen stützen, die mithilfe zweckdienlichen Sachverstands ermittelt wurden,
byly založeny na hodnotách vytvořených odborným posouzením;
Die Programme der grenzübergreifenden Zusammenarbeit stützen sich auf Prioritätsachsen.
Programy přeshraniční spolupráce sestávají z prioritních os.
Diese Strategie sollte sich auf die Festlegung von Zielen stützen.
Tato strategie by měla být založena na stanovení cílů.
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Eurogebiets .
Vnější podmínky tedy podporují vývoz z eurozóny .
Die verfügbaren Indikatoren für die mittelfristigen Inflationserwartungen stützen diese Einschätzung .
Toto stanovisko je podporováno dostupnými ukazateli inflačních očekávání ve střednědobém horizontu .
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
Vnější podmínky tedy podporují vývoz z eurozóny .