Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stützen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stützen založit 391 zakládat 165 opírat 123 spoléhat 108 vycházet 108 podporovat 70 podepřít 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stützen založit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie haben ihre Analyse auch nicht auf analytische Quotienten gestützt, die Auskunft über die Produktivität oder die Qualität der erbrachten Dienstleistungen geben [29].
Kromě toho při výběru podniků pro účely referenčního srovnání nepoužily orgány České republiky žádná objektivní kritéria, která jsou z ekonomického hlediska uznávaná jako kritéria uspokojivého řízení, ani nezaložily svou analýzu na žádných analytických ukazatelích, které by byly známkou produktivity nebo by souvisely s kvalitou poskytovaných služeb [29].
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung der Tatsachen, auf die der Antrag gestützt wird;
skutečnosti, na nichž je návrh založen;
   Korpustyp: EU
Für bestehende Produkte sollte die Annahme auf die vorhergehenden 12 Monate gestützt sein.
U existujících produktů by měla být očekávání založena na předchozích dvanácti měsících.
   Korpustyp: EU
In der Ausgangsuntersuchung hatte sich der Vergleich noch auf 75 % des gesamten Verkaufsvolumens gestützt.
Naproti tomu v původním šetření bylo srovnání založeno na 75 % celkového prodaného množství.
   Korpustyp: EU
Sie waren auf wissenschaftliche Beweise gestützt, und deswegen halten wir sie für vernünftig.
Byly založeny na vědeckých důkazech, a proto si myslíme, že jsou správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erläuterung der wichtigsten Annahmen, auf die der Emittent seine Prognose oder Schätzung gestützt hat.
Prohlášení uvádějící základní předpoklady, na nichž emitent svou prognózu nebo odhad založil.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich dabei auf die im Dezember 2003 und dann im Februar 2004 vorgelegten Angaben gestützt.
Komise založila svou analýzu na informacích předložených v srpnu a v prosinci 2003, a pak v únoru 2004.
   Korpustyp: EU
bei Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts, die auf Stufe 2 und 3 der Bemessungshierarchie eingeordnet sind, jede wesentliche Annahme, auf die das Management die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts abzüglich der Veräußerungskosten gestützt hat.
v případě ocenění reálnou hodnotou zařazených v hierarchii reálných hodnot do úrovně 2 a 3, veškeré klíčové předpoklady, na kterých vedení založilo své stanovení reálné hodnoty snížené o náklady na prodej.
   Korpustyp: EU
22. betont, dass sich die EU aktiver als bisher vor Sozialdumping der Staaten schützen muss, die ihre Strategie der Herbeiführung von Wettbewerbsfähigkeit auf die Nichteinhaltung grundlegender Menschenrechte, u.a. auch von sozialen und Arbeitsrechten, gestützt haben.
22. zdůrazňuje, že by se EU měla aktivněji bránit sociálnímu dumpingu ze strany zemí, které založily svou strategii rozvoje konkurenceschopnosti na nedodržování základních lidských práv, včetně sociálních a pracovních práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die Kommission bei ihrer Würdigung von den Informationen und Annahmen ausgehen, auf die sich auch der Betreiber gestützt hat, als die Entscheidungen über die finanziellen Vereinbarungen zur Umsetzung der Billigflugstrategie getroffen wurden.
Komise též musí své posouzení založit na informacích a předpokladech, jež měl daný hospodářský subjekt k dispozici, když rozhodoval o finančních ujednáních ve spojitosti s realizací nízkonákladové strategie.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stützen

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

oder internationalen Vorschriften stützen.
nebo na předpisech Společenství, jak stanoví tato směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Sie stützen.
Opři se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest stützen Sie sie.
-Aspoň s nimi někdo něco dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Die stützen genau hier.
Tady to zvednou výš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mich stützen.
- Musím se tě držet.
   Korpustyp: Untertitel
Stützen Sie seinen Kopf.
Podržte mu hlavu, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
Füße auf die Stützen, klar?
Máš nohy na opěrkách?
   Korpustyp: Literatur
Bestimmungen seiner eigenen Rechtsvorschriften ▌ stützen,
ustanoveních v jeho vlastních právních předpisech nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Nun müssen sie einander stützen
Teď se musí učit navzájem
   Korpustyp: Untertitel
Sie stützen damit ihre Gebäude?
Myslíš, že ho používají na zpevnění staveb?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen stützen das nicht.
Což naše záznamy transportéru popírají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns gegenseitig stützen.
K tomu se musíš upínat.
   Korpustyp: Untertitel
Wickelt sie um die Stützen.
Otočte je kolem podpěr.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste den anderen stützen.
Doprovázel druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie stützen uns.
Myslím, že nás podporují.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, stützen Sie ihn ab.
Fajn, opřete ho.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf stützen Sie diese Behauptung?
Na čem zakládáte své tvrzení?
   Korpustyp: Untertitel
Stützen Sie sich auf mich.
Opřete se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Stützen Sie sich auf mich!
Podepřu vás. Dobře, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Stützen Sie sich auf mich.
Opřete se o mě, jestli vám to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methoden stützen sich auf
Tyto metody se opírají o:
   Korpustyp: EU
Und worauf stützen sie das?
Čím to máš podložené?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Programme stützen sich auf
Tyto programy jsou založeny na :
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen ihren Kopf stützen.
- Držte jí dobře týl.
   Korpustyp: Untertitel
Stützen Sie darauf Ihren Fall?
Na tomhle stavíte svůj případ?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methoden stützen sich auf
Tyto metody musí být založeny na:
   Korpustyp: EU
Diese Methoden stützen sich auf:
Tyto metody jsou založeny na:
   Korpustyp: EU DCEP
Harvey wird Ihre Forderung stützen.
Harvey vaše tvrzení podpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsachen stützen auch diese Vorstellung nicht.
Fakta tuto myšlenku stejně nepodpírají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, soweit sie sich auf ausreichende Nachweise stützen.
v úvahu, pokud se opírají o dostatečné důkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
stützen und durch diese abgesichert sein.
a musí být s jejich pomocí zdůvodněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stützen das nur auf Emotionen.
Zakládáte svojí myšlenku na emocích.
   Korpustyp: Untertitel
Stützen Sie sich ruhig auf mich.
Ale pořád jsem tu pro tebe já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten werden es nicht stützen.
- Důkazy to nepodpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft, um einen bröckelnden Frieden zu stützen.
Snažil se zachovat rozpadající se mír.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm den Kopf stützen.
Nezapomeň mu držet hlavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich auf etwas stützen.
- Potřebuju ji z něčeho čerpat.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Organophosphat-Theorie stützen würde.
Což by pomohlo s tou organofosfátovou teorií.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stützen sich Politik und Betrug.
Celá politika je na tom založena.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute stützen sich auf mich.
Tihle lidé na mě spoléhají.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnliche Waren
Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Sicherheitsempfehlungen müssen sich auf die Auswertung stützen.
Všechna bezpečnostní doporučení musí být založena na analýze.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Erwägungen stützen diese „Kultur der Sterbehilfe“.
Ekonomické zájmy celou „kulturu euthanasie“ jen utužují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stützen Sie sich bei mir auf.
Opřete se o mě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Indizien würden diese These stützen.
Nálezy by tomu jistě odpovídaly.
   Korpustyp: Untertitel
Und worauf stützen Sie Ihre Mutmaßungen?
Na čem zakládáte tyhle výmysly?
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben stützen sich auf Eurostat-Statistiken.
Údaje vycházejí ze statistik Eurostatu.
   Korpustyp: EU
• sich auf den Grundsatz der Lastenverteilung stützen;
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
   Korpustyp: EU DCEP
a) sich diese Maßnahmen auf Folgendes stützen :
a) jsou uvedená opatření založena na :
   Korpustyp: EU DCEP
a) sich diese Maßnahmen stützen auf:
a) jsou uvedená opatření založena na
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben stützen sich auf Eurostat-Zahlen.
Údaje vychází ze statistik Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Die, die ihr sogenanntes "Alibi" stützen.
Ty, co měly poskytnou vaše takzvané alibi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stützen sich nur auf eine Theorie.
-To je tvá teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Tuvok stützen das Eindämmungsfeld ab.
Odletěla s Tuvokem stabilizovat udržovací pole stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Übungen werden deine Männerbrust stützen.
Trocha cvičení ti tvoje prsa zpevní.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, die Stützen der Gesellschaft.
Pilíře společnosti, to sotva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zwei Gründe vorbringen, um diesen Standpunkt zu stützen.
Rád bych k tomuto postoji uvedl dva argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gewinne stützen, damit sie reinvestiert werden können.
Tyto zisky musíme zachovat pro to, aby mohly být znovu investovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Inhalt kann sich auf eine breite Zustimmung stützen.
Jeho obsah je možné široce sdílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen dauern Jahre und stützen sich auf diskriminierende Gesetze.
Vyšetřování trvá roky a opírá se o diskriminační zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rate daher, Entscheidungen auf Forschungsergebnisse zu stützen.
Proto říkám, vycházejte při rozhodování z řádného výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, diese kleinen Stützen hier sind für deine Füße.
No, tyhle opěrky jsou pro tvoje nohy.
   Korpustyp: Literatur
die sich auf die besten verfügbaren Techniken stützen und
založených na nejlepších dostupných technikách
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Handlungen müssen sich auf zwei Grundsätzen stützen.
Naše činy musí být postaveny na dvou zásadách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf Marktinstrumente stützen - d. h. auf Liquidität.
Měli bychom důvěřovat nástrojům trhu, tedy likviditě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
berücksichtigt, soweit sie sich auf ausreichende Nachweise stützen.
v úvahu, pokud se opírají o dostatečné důkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anmerkungen des EMPL-Ausschusses stützen sich auf folgende Überlegungen:
Rozhodnutí výboru EMPL vychází z těchto úvah:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Säulen stützen sich gegenseitig und sind beide notwendig.
Tyto dva pilíře se navzájem podepírají a jsou oba nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anmerkungen des EMPL-Ausschusses stützen sich auf folgende Überlegungen:
Výbor EMPL rozhodl s ohledem na následujících důvody:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung sollte sich daher auf Artikel 159 stützen (Zusammenhalt).
Nařízení by proto mělo být založeno na článku 159 (soudržnost).
   Korpustyp: EU DCEP
i) sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und
i) založena na obecně uznávaných vědeckých údajích a
   Korpustyp: EU DCEP
i) sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und
i) založena na obecně uznávaných vědeckých poznatcích a
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Daten , die diese Indikation stützen , sind erwartungsgemäß retrospektiv .
Většina údajů , jež hovoří pro tuto indikaci , jsou dle očekávání retrospektivní povahy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tachyon-lmpulse der anderen Zeiten stützen die Anomalie.
Anomálie je udržována tachyonovými pulsy ve druhých dvou časových údobích.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie sich nicht auf das Messer stützen.
Možná bys mohla začít tím, že mi odlehneš z toho nože.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jemanden stützen, weil er es wert ist.
Sama chci být někomu oporou, protože mi za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stützen sind meist aus Stahl oder einer Legierung.
Protézy se většinou dělají z oceli nebo ze slitiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Beweise, die deine Anschuldigungen stützen.
Nemáš žádné důkazy, kterými bys podpořil svá tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist okay. Sie können sich auf mich stützen.
To je v pořádku, opřete se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht sollte sich auf ein Gutachten unabhängiger Buchprüfer stützen.
Zpráva musí být zpracována na základě analýzy provedené nezávislými účetními znalci.
   Korpustyp: EU
sich auf Zahlen stützen, die mit geeignetem Sachverstand ermittelt wurden,
byly založeny na hodnotách stanovených na základě náležitého odborného posouzení;
   Korpustyp: EU
Die Energieaudits nach Artikel 8 stützen sich auf folgende Leitlinien:
Energetické audity uvedené v článku 8 jsou založeny na těchto zásadách:
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich auch auf andere Informationsquellen stützen.
Komise může využít i jiných informačních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen der Agentur, auf die sich ein Kommissionsbeschluss stützen kann
Stanoviska agentury způsobilá pro vytvoření základu rozhodnutí Komise
   Korpustyp: EU
Diese Gründe stützen sich auf die folgenden Indikatoren:
Uvedené důvody vychází z následujících ukazatelů:
   Korpustyp: EU
sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und
založena na obecně uznávaných vědeckých údajích a
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Untersuchung stützen diese Behauptung jedoch nicht.
To však nedokládají skutečnosti, jež byly zjištěny během šetření.
   Korpustyp: EU
Die Beitreibungsmaßnahmen des ersuchten Mitgliedstaats stützen sich auf:
Opatření k vymáhání pohledávek, která přijal dožádaný členský stát, se zakládají na:
   Korpustyp: EU
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen
Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Diese Regeln stützen sich auf die folgenden bewährten Grundsätze:
Tato pravidla jsou založena na řadě osvědčených zásad:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Ausführungen stützen sich auf ISO 9735.
Následující zpracování je založeno na ISO 9735.
   Korpustyp: EU
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen u.ä. Waren aus unedlen Metallen
Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky z obecných kovů
   Korpustyp: EU
sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Nachweise stützen und
založena na všeobecně uznávaných vědeckých poznatcích a
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls sind die Stahldrähte mit Flachstahlteilen zu stützen.
V případě potřeby mohou být ocelové pruty vyztuženy plochými ocelovými díly.
   Korpustyp: EU
sich auf Zahlen stützen, die mithilfe zweckdienlichen Sachverstands ermittelt wurden,
byly založeny na hodnotách vytvořených odborným posouzením;
   Korpustyp: EU
Die Programme der grenzübergreifenden Zusammenarbeit stützen sich auf Prioritätsachsen.
Programy přeshraniční spolupráce sestávají z prioritních os.
   Korpustyp: EU
Diese Strategie sollte sich auf die Festlegung von Zielen stützen.
Tato strategie by měla být založena na stanovení cílů.
   Korpustyp: EU
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Eurogebiets .
Vnější podmínky tedy podporují vývoz z eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Die verfügbaren Indikatoren für die mittelfristigen Inflationserwartungen stützen diese Einschätzung .
Toto stanovisko je podporováno dostupnými ukazateli inflačních očekávání ve střednědobém horizontu .
   Korpustyp: Allgemein
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
Vnější podmínky tedy podporují vývoz z eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein