Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stýkat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stýkat se verkehren 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stýkat severkehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stýkat se s Mugabem je urážkou našich zásad a je to v přímém rozporu s vlastním deklarovaným postojem EU.
Mit Personen wie Mugabe zu verkehren ist ein Angriff auf unsere Grundsätze und steht in einem direkten Gegensatz zu der von der EU selbst erklärten, eigenen Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tvůj bratr se pořád stýká se špatnými lidmi.
Aber ich sehe, dein Bruder verkehrt noch immer in den falschen Kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Barnabáš chodí do kanceláří, stýká se se sluhy jako rovný s rovnými, z dálky vídá i jednotlivé úředníky, dostává poměrně důležité dopisy, někdy dokonce i ústní vzkazy mu svěřují, to je přece hodně, a mohli bychom být hrdi na to, čeho všeho v tak mladém věku již dosáhl.
Barnabas geht in die Kanzleien, verkehrt mit den Dienern wie ihresgleichen, sieht von der Ferne auch einzelne Beamte, bekommt verhältnismäßig wichtige Briefe, ja sogar mündlich auszurichtende Botschaften anvertraut, das ist doch recht viel, und wir können stolz darauf sein, wieviel er in so jungen Jahren schon erreicht hat.
   Korpustyp: Literatur
Stýkám se s posádkou, přátelím s cizinci. Dokonce jsem měl sexuální vztah.
Ich verkehre mit der Crew, verbrüdere mich mit Fremden, habe Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, se kterými se stýká? Chodí k ní hodně lidí?
Wer verkehrt bei ihr zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se stýkat s kým budu chtít.
Ich verkehre mit wem ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Stýkají se jen s rodinami stejného původu.
Sie verkehren nur mit Gleichgestellten.
   Korpustyp: Untertitel
- Stýkáš se s nejlepšími lidmi.
- Du verkehrst ja mit netten Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nestýkáme se se sexuálními devianty.
Wir verkehren nicht mit sexuell Verwirrten.
   Korpustyp: Untertitel
Stýkáš se se špatnejma lidma, Blocku.
Du verkehrst mit den falschen Typen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stýkat se

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Přestali jsme se stýkat.
Ich hatte mit ihm Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, přestanete se stýkat.
Es ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přestali jsme se stýkat.
Wir stehen nicht in Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
S kým se chtěla stýkat?
Mit wem wollte sie zusammen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška se nebudeme stýkat.
Kein Kontakt von heute an.
   Korpustyp: Untertitel
-Přestala se s někým stýkat.
- Da hat sie mit mir Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- se s těma lidma stýkat.
- Kontakt mit ihnen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Děti se mnou přestaly stýkat.
Und die Kinder haben mich fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se stýkat s jinými?
Darfst du dich mit anderen Mädchen verabreden?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu se s tebou stýkat.
Ich darf dich nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, začali jsme se stýkat.
Die Sache entwickelte sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Claro. Radši se přestaneme stýkat.
Clara, wir sollten uns lieber nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbils, že se nebudete stýkat!
Ich war sauer auf dich! Du hattest mir was versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
My se se členy souboru nemáme stýkat.
Männer aus dem Ensemble sind für uns tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo dům se nesmíme se zákazníky stýkat.
Ach so, wir dürfen die Kunden nicht außerhalb sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že se se mnou nikdo nesmí stýkat.
- Dass keiner aus dem Haus mit mir zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se už neměli stýkat.
Ich finde, wir sollten uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se s ní nechtěl stýkat.
Niemand wollte mit ihr in Kontakt treten.
   Korpustyp: Untertitel
Po střední jsme se přestali stýkat.
I I Vermutung Überblick verloren alle nach der High School.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses stýkat s lidmi.
Du solltest mehr unter Menschen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To se musíme stýkat jenom s cvoky?
Werden wir deswegen jetzt in den Bus für Minderwertige gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaksi jsme se pak přestali stýkat.
- Danach hatten wir wenig Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se chvíli nebudeme stýkat.
Nicht, wenn wir uns eine Weile nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se přestat stýkat s Rachel?
Sollte ich nie wieder sehen Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bude lepší, když se přestaneme stýkat.
Ich glaube, es ist besser, wenn wir uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Personál se nesmí stýkat s hosty.
Wir dürfen keinen Kontakt zu Gästen pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doma se můžu stýkat, s kým chci.
Ich kollaboriere in meinem Haus, mit wem ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Kyleho táta by jim zakázal se stýkat.
Wenn das rauskommt, verbietet Kyles Vater ihm, sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se nechceš stýkat.
Ich dachte, du willst keinen Kontakt zu mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s tebou takhle stýkat.
Ich darf keinen direkten Kontakt zu dir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci se s tebou stýkat.
Aber ich will nichts mehr mit dir zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses víc stýkat s lidmi.
- Ihr müsst mehr mit den Menschen in Kontakt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se stýkat, ale pořád mi chybíš.
Wir haben uns lange nicht mehr gesehen. Aber ich denke immer an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se spolu už nebudeme moci stýkat.
Und ich glaube nicht, dass wir uns dann weiter sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme se měli stýkat s jinými.
Ich denke, wir sollten auch wieder mit anderen Leuten ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete se dále stýkat s Sherlockem Holmesem?
Gedenken Sie ihre Verbindung mit Sherlock Holmes fortzuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se s ní přestat stýkat.
Triff dich nicht mehr mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chceš stýkat s těmahle, kámo?
Was willst du mit diesen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se stýkat s kým budu chtít.
Ich verkehre mit wem ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se už s Helen Bishopovou stýkat.
Wir werden Helen Bishop nicht mehr einbeziehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sally se s ním nesmí stýkat.
Sally ist es verboten ihn zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se musí stýkat s divnou partou.
Dann hat er sich mit üblen Leuten eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím bychom se asi neměli dále stýkat.
Wir sollten vielleicht keinen weiteren Kontakt fürs Erste haben.
   Korpustyp: Untertitel
S tím klukem se nebudeš stýkat.
Du wirst ihn nicht mehr besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím Japoncem se stýkat nebudeš!
Du sollst diesen Japaner vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se začali Raymond s Carolyn stýkat?
Wann hatten Raymond und Carolyn eine Affäre?
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž se Ross přestane stýkat s náma.
Daher hält Ross sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jste se přestaly stýkat.
Ich dachte, ihr trefft euch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
S kým se mám podle tebe stýkat?
Welchen Typ empfiehlst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho matka nám zakázala se spolu stýkat.
Seine Mutter will, dass wir uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se stýkat i s jinýma lidma.
Ich beobachtete sie in der Pizzeria.
   Korpustyp: Untertitel
Není snad učitelům zakázáno stýkat se se studenty?
Außerhalb der Schule? Ist das legal?
   Korpustyp: Untertitel
-Bylo to jen gesto, protože se začala stýkat se Stevem.
War nur eine Geste, als das mit Steve anfing.
   Korpustyp: Untertitel
V chvatu se můžu denně stýkat se svým manželem.
In Eile und Hast treff ich ja täglich meinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Rozejdete se s ní a nebudete se s ní stýkat.
Sie werden sie niemals wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Padej a nevracej se." Chci se stýkat s jinými muži.
Wenn ich mit anderen weggehen will, kann ich das doch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses přestat stýkat se špatnými lidmi.
Du mußt aufhören mit bösen Menschen rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se nemáme stýkat, ale vždycky se najde způsob.
Klar, wir müssen einander ausweichen, aber es gibt Wege, Dinge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň bychom se i nadále měli stýkat s občanskou společností.
Außerdem sollten wir den Kontakt mit der Zivilgesellschaft fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakazuji ti se dále stýkat s kapitánem Aldenem!
Ich verbiete dir jeden weiteren Kontakt mit Captain Alden!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nechci ztratit možnost se s tebou stýkat.
In diesem Augenblick möchte ich immer bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Matka mě nenechá stýkat se jen tak s někým.
Meine Mutter ließ mich mit niemandem Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se začít stýkat s úspěšnými lidmi, Joe.
Dabei ist es wichtig, mich mit erfolgreichen Leuten zu umgeben, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se prostě budeme stýkat někde v soukromí.
Lass uns allein abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelná osmičko, mám se přestat stýkat s Rachel?
Magic 8 Ball Sollte ich nie wieder sehen Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
Myslely jsme si, že se nechceš s ostatními stýkat.
Wir dachten, du willst keinen Umgang.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se prostě budeme stýkat někde v soukromí.
Na ja, dann lass uns einfach allein abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám říci, že se musíme přestat stýkat.
Ich muss Ihnen mitteilen, dass unsere Verbindung beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš svou rodinu, s kterou se denně můžeš stýkat.
Sie haben Familie. Muss schön sein, sie jeden Tag zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete-li se s ním stýkat, dopadnete špatně.
Frequentieren Sie ihn weiter, endet es böse für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávejte se s nikým stýkat v prvních šesti měsících.
Fangen Sie im ersten halben Jahr keine Affäre an.
   Korpustyp: Untertitel
Stýkat se s někým a dělat tuhle práci.
Mit jemandem zusammen sein und diesen Job machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď bude pro vás nejbezpečnější, když se nebudete stýkat.
Das Sicherste ist, sich voneinander fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
se s tebou můžu stýkat, kdy budu chtít.
Eigentlich kann ich dich zu jeder Zeit erreichen, wann immer ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale začal se stýkat s klukem jménem Otis Blake.
Er hing mit so einem Typen rum, Otis Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli se stýkat a nikdo to nemusel vědět.
- Vielleicht wollte sie nur nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen další záminka, jak se s nimi stýkat.
Und ich will keine Verabredungen mit unreifen Burschen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já se nesmím s těmi lidmi stýkat.
Was müsste ich tun, um mitfliegen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jde o to, že se začal stýkat s Pheobe.
Unschön ist, dass er eine Art Bekannter von Phoebe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje babička tě nechá stýkat se s upírem?
Deine Großmutter lässt Dich mit einem Vampir ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, táta neříká, že se s Dannym nemůžeš vůbec stýkat.
Jo, dein Dad sagt nicht, dass du Danny nie wieder sehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se spolu přestat stýkat, jinak přijdu o práci.
Ich verliere meinen Job, wenn wir uns jetzt nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, ale ne když se budeme stýkat s jinými!
Ja, Zeit für uns selbst, aber nicht mit anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo mi říkat, s kým se mám stýkat.
Sie haben kein Recht, mir zu sagen, wer mein Freund sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád spolu můžeme mluvit a stýkat se, chápeš?
Wir können doch trotzdem noch reden und am Leben des anderen teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
John tě nenechá stýkat se s mým bratrem?
John will nicht, dass du meinen Bruder siehst?
   Korpustyp: Untertitel
- Zakázal jsem ti přece se s ním stýkat.
- Das darfst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš syn se nemůže stýkat s touto dívkou.
- Unser Sohn gibt sich nicht mit ihr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už jsem se s ženami nedokázal stýkat.
Später konnte ich dann keine Frau mehr ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže domů můžu, ale nesmím se stýkat s kamarádem?
Ich darf also heimkommen, aber nicht meinen Freund sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by sme se stýkat. Aspoň na chvíli.
Aber wir sollten in nächster Zeit nicht so viel Kontakt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mi řeknete, abych se s Klausem přestala stýkat.
Ich glaube, du wirst mir sagen, dass ich den Kontakt zu Klaus abbrechen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se dostane domů, zeptá se Ingrid, proč se přestala stýkat s Almou.
Wenn er nach Hause kommt, fragt er Ingrid warum sie sich nicht mehr mit Alma trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Stýkat se s kýmkoliv se jménem Hammer neni zrovna o půlnoci ten nejlepší nápad.
Man sollte mit keinem Typen nachts abhängen, der Hammer heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tak vzrušení. Konečně jsme našli nějaký pár, se kterým se můžeme stýkat.
Wir freuen uns, dass wir endlich ein Paar kennen, mit dem wir was unternehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsme se domluvili, že ty a moje dcera se už nebudete stýkat.
Ich dachte wir hätten eine Abmachung, dass du dich nicht mehr mit meiner Tochter triffst?
   Korpustyp: Untertitel
Brian Matthews to snášel špatně. Přišel o práci, začal se stýkat se špatnými lidmi.
Brian Matthews hat es übel mitgenommen, er verlor seine Arbeit, fing an mit den falschen Leuten abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nepřestaneš stýkat s tím playboyem, skončíš se záznamem, který vážně nebude zvukový.
Wenn du dauernd mit diesem Perversen rumhängst, bist du am Schluss zu kaputt, um die Jukebox zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jak se má, protože už se s ní nemůžu stýkat."
Frage mich, wie es ihr geht. Zu Schade, dass ich sie nicht mehr erreichen kann."
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že mu Katie řekla že se jí zřekneš jestli se bude stýkat s Harrisem.
Er sagt, Katie hat ihm erzählt, du würdest sie enterben, wenn er sich mit ihr trifft.
   Korpustyp: Untertitel