Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stýskat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stýskat vermissen 62 fehlen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stýskatvermissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taky se mi stýská, kamaráde.
Ich Vermisse dich auch, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se mi stýská.
Ja, ich vermiss dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stýská se mi už teď.
- Ich vermisse dich jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys jen věděl, jak moc se mi stýská.
Wenn du wüsstest, wie sehr ich Dich vermisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dost dlouho, aby se mi po tom nestýskalo.
Ja, lange genug, um es nicht zu vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
A vašemu synovi se po tátovi nestýská?
Und Ihr Sohn würde seinen Vater nicht vermissen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by skvělý tě nějakou dobu nevidět, aby se mi opravdu stýskalo.
Es wäre toll, dich einige Zeit nicht zu sehen, damit ich dich wirklich vermissen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínovi se po tobě bude stýskat každou vteřinu z těch 48 hodin.
Daddy wird dich jede Sekunde der 48 Stunden vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým rodičům se stýská, Mallory.
Deine Eltern vermissen dich, Mallory.
   Korpustyp: Untertitel
- Stýskalo se vám?
- Ihr habt mich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stýskat se vermissen

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "stýskat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bude se mi stýskat.
- Du fehlst mir so.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi stýskat.
Du fehlst mir so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se už musí stýskat.
Hast du bereits Heimweh?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se mi bude stýskat.
Ich werd bestimmt Heimweh kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se mi začínalo stýskat.
- Ich habe unsere Gespräche vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslelajsem, že se mi začne zoufale stýskat.
Ich dachte, ich würde schreckliches Heimweh davon bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se mi bude stýskat, tati.
- Ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se jim po pevnině stýskat.
Sie werden sich nach der Erde sehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě možná, ale mně se stýskat nebude.
Ich bin froh, wenn ich ihn nicht sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi po něm stýskat.
Es wird mir schwerfallen, wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pá chlapečku, bude se nám stýskat.
Auf Wiedersehen, mein lieber Junge.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude se mi stýskat, brácho. -Mě taky.
Hey, bevor ich es vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, Kayi, bude se mi stýskat.
Und trotz allem, Kay wird mir die Jagd abgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemiluju tě a nebude se mi stýskat.
Ich liebe und brauche dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi po tom bytě stýskat.
Ich werde diese Wohnung zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tam se nikomu nebude po ICTY stýskat.
Auch dort wird der IStGHJ nicht vermisst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po určité době se ti bude stýskat a vrátíš se.
Und komm nach ein paar Jahren ganz zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Několika našim lidem se náhle začalo hrozně stýskat po domově.
Ein paar unserer Leute hatten plötzlich starkes Heimweh.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer se mi začalo stýskat po Americe.
Dieser Abend hat bei mir für Heimweh nach Amerika gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že se jí začne stýskat po domovu.
Sie hoffen, daß sie Heimweh bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduché a jasné, proč bych si měla stýskat?
Es ist einfach und ganz klar Warum sollte ich mich beschweren?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi stýskat po tom předchozím XXX.
Ich vermisse langsam den alten Triple X.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčte mě, že se mi na klinice Halberstrom bude stýskat.
Ich denke an euch, wenn ich in der Halberstrom Klinik bin.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi po tobě moc stýskat, až budu pryč.
Ich habe dich wirklich vermisst, als ich weg war.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti jednoho dne pomoci, bude-li se ti příliš stýskat po tvé planetě.
Ich kann dir eines Tages helfen, wenn Du dich zu sehr nach Deinem Planeten sehnst.
   Korpustyp: Literatur
Ano. A slibuju, že když se mi bude stýskat, zavolám ti.
Ja, und ich verspreche, ich rufe dich an, wenn ich Heimweh habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohé dívky. Nenapadlo je, že se jim bude stýskat po tátovi.
Die armen Dinger hätten nie gedacht, dass ihnen ihr Papi mal fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi stýskat. Neboj se. Najdeme jiný dům na večírky.
Wir finden bestimmt ein anderes Haus, wo wir Party machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ber si je jen tehdy, když si ti po mně bude nejvíc stýskat.
Trag das Gebiss nur dann, wenn du mich wirklich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti stýskat, miláčku Jestli zabil Carsona, tak je to skvělej zákazník.
Wenn er Carson getötet hat, ist er echt ein cooler Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidíte, jak si děcka házejí s míčem, začne se vám někdy stýskat po jarním tréninku?
Wenn du Kindern so zusiehst, vermisst du dann das Training?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mu ale stýskat po čase, který tu strávil, a po všem dobrém, co se naučil.
Aber sicherlich würde er diese Zeit und all die Dinge, die er gelernt hatte, in guter Erinnerung behalten.
   Korpustyp: Literatur
I jim se bude stýskat No my dva si musíme konečně najít chvilku a promluvit si o Tobě.
Wir müssen überlegen, was aus uns beiden werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho dávám mému míčku čas do konce dne aby se mu začalo stýskat po domově, nebo zítra ráno začnu vyhazovat tři lidi za hodinu.
Stattdessen gebe ich meinem Baseball bis zum Ende des Tages Zeit, sich für Heimweh zu entscheiden, oder, ich fange morgen früh an, 3 Leute pro Stunde zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel