Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záchrana Obamovy cti za takové riziko stojí jen stěží.
Obamas Ehrenrettung scheint dieses Risiko kaum wert zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer Redding mluvil stěží souvisle, když ho přijali do nemocnice.
Spencer Redding war kaum ansprechbar, als er ins Krankenhaus kam.
Výsledek summitu v Cancúnu o změně klimatu lze stěží charakterizovat jako velký úspěch.
Das Ergebnis des Klimagipfels in Cancún kann kaum als große Errungenschaft beschrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěží ho mohu dostat za stůl, aby podepsal rozkaz.
Er sitzt kaum lang genug, um einen Befehl abzuzeichnen.
V nominálních hodnotách jde tedy asi o 4% a rychlejší růst bude dlouhodobě možný jen stěží.
Das sind nominal ungefähr 4% Wachstum. Mehr ist auch auf längere Sicht kaum zu erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore Clarku, dokážeme s vámi stěží udržet komunikaci.
Dr. Clark, die Verbindung ist kaum aufrechtzuerhalten.
Stěží také existují podrobné kalkulace a analýzy k novým návrhům.
Auch zu den Neuvorschlägen existieren kaum ausgereifte Berechnungen und Analysen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsi tak zaneprázdněný, za posledních pár týdnů jsem tě stěží viděla.
Du warst so beschäftigt. Ich sah dich in den letzten Wochen kaum.
V tomto ohledu byly poslední dvoje americké prezidentské volby jen stěží modelovým příkladem pro svět.
In dieser Hinsicht waren die letzten beiden amerikanischen Präsidentschaftswahlen kaum ein Vorbild für die Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem stěží jeden z "vyvolených", jen řadový člen parlamentu.
Ich bin kaum eine der großen Nummern, nur eine loyale Hinterbänklerin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do doby Velké francouzské revoluce se životní úroveň od dob římského impéria stěží zdvojnásobila.
Bis zur Französischen Revolution hatte sich der Lebensstandard im Vergleich zum Römischen Weltreich knapp verdoppelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už posledně jsme se stěží dostali zpátky.
Wir sind letztes Mal nur knapp entkommen.
NE: Impozantní — na to, že fungujeme stěží jeden měsíc (server byl spuštěn 14. února 2014).
NE: Sie waren eindrucksvoll, und das nach knapp einem Monat in Betrieb.
My republikáni máme ve sněmovně většinu, ale stěží víc než 50%.
Die republikanische Mehrheit ist nur knapp über 50%.
Takto stanovená očekávaná návratnost stěží dosahuje úrovně průměrné míry výnosnosti dlouhodobých dluhopisů belgického státu v roce 2004 (viz 155. bod odůvodnění).
Die so berechnete erwartete Rendite war knapp so hoch wie die durchschnittliche Rendite langlaufender belgischer Staatsanleihen im Jahre 2004 (siehe Erwägungsgrund (155)).
Cena dělá stěží něco přes padesát. Tohle je loupež, vydírání.
Die Aktie steht knapp über 50. Das ist glatter Wucher und blanke Erpressung.
Oproti volbám v roce 2000, kdy prezident Bush nezískal všelidovou většinu a jen stěží zvítězil ve sboru volitelů, tentokrát Bush vyhrál o 3,5 milionu hlasů.
Im Gegensatz zu der Wahl von 2000, bei der Präsident Bush die Stimmenmehrheit verfehlte und die Abstimmung im Wahlmännergremium nur knapp gewann, siegte er dieses Mal mit einem Vorsprung von 3,5 Millionen Stimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stěží jsem se od nich dostal daleko na dost dlouho, abych ti zavolal.
Bin knapp von ihnen entkommen um dich anzurufen.
Konkrétně to znamená, že přes 9 % nárůst objemu odbytu v letech 2000 a 2001 si výrobní odvětví Společenství stěží dokázalo udržet svůj podíl na trhu, který během těchto let vzrostl o pouhých 0,5 procentního bodu.
Obwohl die Verkäufe zwischen 2000 und 2001 um 9 % stiegen, konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteil nur knapp wahren, der in diesen beiden Jahren ohnehin nur um 0,5 Prozentpunkte gestiegen war.
Stěží jsi porazil Malcolma Merlyna a skoro tě to stálo tvůj vlastní život.
Sie haben Malcolm Merlyn nur knapp besiegt, fast auf Kosten Ihres eigenen Lebens.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěží
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stěží si zaslouží slitování.
Sie verdient keinerlei Gnade.
Ich habe ihn noch nie gesehen.
Má stěží tvoji loajalitu.
Er hat Eure Loyalität missbraucht.
Protože jsi stěží člověk.
Weil du nicht mal wirklich menschlich bist.
Die Glocke läutet schwach.
Ich hätte auf so etwas keinen Anspruch.
Villa kann man es nicht nennen.
- Wirf ihm das nicht vor.
Nach Ihrem Besuch heute Abend bezweifle ich das.
Santiago stěží věřil svému zraku:
Der Jüngling mochte seinen Augen nicht trauen:
Jen stěží věděla, co dělá;
Sie bekam nur ganz am Rande mit, was sie tat;
Jen stěží mi přijde nebezpečný.
Ich ringe damit, ihn als gefährlich anzusehen.
- Stěží bych to nazval uvězněním.
- Verhaftet ist der falsche Ausdruck.
- No, stěží na tom záleží.
- wer kann das schon sagen? - Ich weiß das.
- Stěží, má to 300 metrú.
Stěží v sobě něco udržím.
Ich habe Probleme damit, etwas bei mir zu behalten.
To bych stěží nazvala nádherným.
So würde ich es nicht nennen.
- Holka, já tě stěží slyším.
- Ich höre Sie nur schlecht.
Já jsem stěží král Mississippi.
Ich bin lediglich der König von Mississippi.
Stěží jsem se mohla pohnout.
Dopady jsou však stěží uklidňující.
Die Auswirkungen allerdings sind nicht allzu beruhigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skepticismus respondentů je stěží neopodstatněný:
Ihre Skepsis ist nicht unbegründet:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když stěží sotva gramotné.
- Wenn auch zu ungebildeten.
- Byla to stěží osmina sekundy.
- Das war nur eine Achtelsekunde.
Nestálé chování je stěží překvapující.
Wechselhaftes Verhalten ist da nicht überraschend.
Stěží je to smrtělné zranění.
- Es ist nun wirklich nicht Lebensbedrohlich.
Stěží jste se odtamtud dostali.
Ihr hattet Glück, da raus zu kommen.
Stěží s tebou mluvím takto.
Ich rede so schon nicht gerne mit dir.
Zadržování je stěží přežitkem studené války.
Die Eindämmungspolitik stellt keineswegs ein Relikt des Kalten Krieges dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stěží mohu souhlasit s pozměňovacím návrhem 2.
Ich habe große Schwierigkeiten, Änderungsantrag 2 zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zeptal se šeptem stěží hlasitějším než dech.
Stěží jsme unikli v záchranných člunech.
Wir entkamen in einem Rettungsshuttle.
To je stěží recept na úspěch.
Zweifelhaft, ob das ein Erfolgsrezept ist.
Tohle stěží vidím jako poctivý obchod.
Móda, ovšem, je stěží moje silná stránka.
- Mode ist nicht meine Stärke.
Slibné, ale stěží cenné pro toto muzeum.
Vielversprechend, aber nichts für dieses Museum.
Nevím, pane starosto. Stěží získáme bod.
Ich hatte mehr den Eindruck, dass es 0 zu 0 endet.
S Glindiným půvabem lze jen stěží soupeřit.
Du hast nicht Glindas Reize.
Stěží mám takové ambice sám, že?
Ich bin darin nicht der Einzige, oder?
Stěží na cokoliv z toho ještě dbám!
Ich höre ihm schon gar nicht mehr zu!
-Oh, to je stěží to nejmenší.
Oh, das ist das Geringste, Kerker, verborgene Türen, Skelette.
Já můžu stěží hodit jako první kamenem.
Es obliegt mir nicht, den ersten Stein zu werfen.
- Ti jsou jen stěží křehcí, že?
Sie sind nicht sehr subtil, oder?
Mohla se stěží hýbat, byla samá modřina.
Sie konnte sich kauf bewegen so sehr war sie verletzt.
Stěží zvládne současně kadit a číst.
Hey, lenk das Kind nicht ab.
Na to se dalo opravdu stěží koukat.
Das war echt ziemlich peinlich.
Pokaždé spolu mluvili stěží tak pět minut.
Beide Male haben sie vielleicht 5 Minuten miteinander gesprochen.
Stěží jsem v tom skladišti otevřela dveře.
Ich denke, Bobby hat möglicherweise ein leichtes Hamsterproblem gehabt.
Vypadáš na to, stěží jsem tě poznal.
Du bist ein neuer Mensch!
- To je stěží neobvyklé u Američanů.
Nun, das ist nicht ungewöhnlich für einen Amerikaner.
Hwang a jeho kolegové jsou stěží osamoceni.
Hwang und seine Kollegen sind kein Einzelfall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvěryhodnost je jen stěží všeobecnou hodnotou.
Natürlich ist durchaus nicht jeder zu jederzeit vertrauenswürdig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berlusconiho ministři se stěží chovali vzorněji.
Berlusconis Minister sind auch nicht viel besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené státy jsou přitom jen stěží samy.
Diese Entwicklung findet aber nicht nur in den USA statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
Ein Pionier zu sein ist keine wirkliche Garantie für Reichtümer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu by stěží hrála taková hudba.
Wie erklären Sie sich dann die Musik?
Jen stěží se dokážu postarat o sebe.
Ich schaff's nicht mal, für mich selbst zu sorgen.
Stěží se poznávám, když se rozzuřím.
Wenn ich verärgert bin, kenn ich mich selbst nicht mehr.
Stěží to byla sestra Kolbrunové, Elin.
Nicht Kolbruns Schwester Elin.
Váš názor má jen stěží nějakou váhu.
Was Ihr denkt...... istbedeutungslos.
Doopravdy, paní Allenová, stěží se to pozná.
Fertig, Misses Allen. Man sieht gar nichts.
Tak rozdílné přístupy lze jen stěží srovnávat.
Ein Vergleich unterschiedlicher Konzepte ist ein kompliziertes Unterfangen.
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
Leider erweisen sich diese Vorteile bei genauerem Hinsehen als Illusion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně bych jen stěží mačkal kohoutek.
Könnte sowieso nicht abdrücken.
Už takhle stěží stojím na nohou.
Ich hänge hier manchmal rum.
Jako pes mohu stěží posoudit lidskou krásu.
Natürlich können Hunde menschliche Schönheit ziemlich schlecht beurteilen.
Dva týdny jsou jen stěží věčnost.
- Zwei Wochen sind doch nicht lange.
Stěží jsem někoho z nich znal.
Ich kannte keinen von ihnen gut.
Tenhle účes stěží obstál v 70. letech.
Das Haar sah in den 70ern schon schlimm genug aus.
To je ovšem stěží dobrý způsob prezentace.
Das ist keine wirksame Vortragsweise.
Svatba mých rodičů je stěží neutrální půda.
Diese Hochzeit bietet keinen neutralen Boden.
Stěží 89 minut, než první letadlo spadne.
Nur etwa 89 Minuten, bis das erste Flugzeug abstürzt.
Pokud ne, stěží na tom bude záležet.
Und wenn nicht, ist das auch nicht so wichtig.
A ty jsi stěží pan Klátič.
Und du bist wirklich kein Jammerlappen.
Jsou to divoši, divoši Stěží dokonce lidé.
Ja, Wilde sind's, Wilde sind's - Menschliches vermisst man
To se archeologie týká jen stěží.
- Das gehört nicht zur Archäologie.
František je stěží prvním misionářem, který navštívil Amazonii.
Franziskus ist bei weitem nicht der erste Missionar, der den Amazonas besucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho, tyto dva problémy spolu stěží souvisí.
Die beiden Probleme haben nichts miteinander zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dan se s dětmi stěží vídal, když jsme byli manželé.
Dan hat die Kinder nicht häufig gesehen, als wir verheiratet waren.
To jen stěží vystihuje to, jaké to bylo.
Das beschreibt nicht mal ansatzweise, was das war.
Miluju Petera, ale to ubohé děcko stěží dokáže samo chodit.
Ich liebe Peter, aber das arme Kind kommt grade so mit sich selbst zurecht.
Nám? Vy dva stěží můžete patřit k sobě.
"Uns?" Ihr seid ja mal ein seltsames Pärchen.
"Stěží zaznamenatelné nevraživosti a žárlivosti vystoupí na povrch.
Animositäten und Eifersüchteleien werden auftreten.
Za celou dobu mi řekla stěží čtyři slova.
Ich glaube, ich habe vier Wörter von ihr gehört, seit ich ankam.
Rorschach by řekl, že se jenom stěží dostáváš do vztahů.
Rorschach würde sagen, du hattest es eine schwere Zeit mit anderen.
Stěží vhodný konec jednoh z nejváženějších diplomatů Federace.
Kein passendes Ende für eine verdiente Diplomatin der Föderation.
Stát se vaší družkou je stěží životní nabídka.
- Mich mit Ihnen zu paaren?
Bob to stěží baští tak, jak to je.
Bob ist schon beinahe an der Angel.
Stěží uvěřit, že John Grisham tuhle knížku ještě nenapsal.
Ich kann nicht fassen, dass John Grisham dieses Buch nicht geschrieben hat.
Nepovolené použití replikátoru v Jídelně je stěží zločin.
Unerlaubte Benutzung des Replikators ist kein Kapitalverbrechen.
- Stephene, jsou věci kterým můžeš stěží rozumět, můj chlapče.
- Stephen, da sind Dinge im Gange, die du unmöglich verstehen kannst, mein Junge.
Stěží toho muže znám, bez vrásek na čele.
Ohne seine Sorgenfalten ist er mir ganz neu.
Jen stěží se s touto hrůznou tragédií dokážeme vyrovnat.
wir wollen diese Tragödie nicht fassen.
Je jenom stěží chlap, ale má hodně přátel.
Er ist eine armselige Version eines Mannes, aber er hat eine Menge Freunde.
Stěží tím něco vyřešíme, je to prostě blbost.
Das ist eine verdammte Scheißidee.
Stěží měla čas dojet do pouště, než zabila Frosta.
Dazu hatte sie keine Zeit, bevor sie in die Wüste fuhr um Frost zu töten.
Jen stěží přežívají na koříncích a kůře stromů.
"Wir wünschen Wiedervereinigung."
Ten chlap uměl stěží vyhláskovat svoje vlastní jméno.
Der Mann konnte grade mal seinen eigenen Namen aussprechen.