Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stěží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stěží kaum 623 knapp 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stěžíkaum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záchrana Obamovy cti za takové riziko stojí jen stěží.
Obamas Ehrenrettung scheint dieses Risiko kaum wert zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spencer Redding mluvil stěží souvisle, když ho přijali do nemocnice.
Spencer Redding war kaum ansprechbar, als er ins Krankenhaus kam.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek summitu v Cancúnu o změně klimatu lze stěží charakterizovat jako velký úspěch.
Das Ergebnis des Klimagipfels in Cancún kann kaum als große Errungenschaft beschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěží ho mohu dostat za stůl, aby podepsal rozkaz.
Er sitzt kaum lang genug, um einen Befehl abzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
V nominálních hodnotách jde tedy asi o 4% a rychlejší růst bude dlouhodobě možný jen stěží.
Das sind nominal ungefähr 4% Wachstum. Mehr ist auch auf längere Sicht kaum zu erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore Clarku, dokážeme s vámi stěží udržet komunikaci.
Dr. Clark, die Verbindung ist kaum aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží také existují podrobné kalkulace a analýzy k novým návrhům.
Auch zu den Neuvorschlägen existieren kaum ausgereifte Berechnungen und Analysen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsi tak zaneprázdněný, za posledních pár týdnů jsem tě stěží viděla.
Du warst so beschäftigt. Ich sah dich in den letzten Wochen kaum.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu byly poslední dvoje americké prezidentské volby jen stěží modelovým příkladem pro svět.
In dieser Hinsicht waren die letzten beiden amerikanischen Präsidentschaftswahlen kaum ein Vorbild für die Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem stěží jeden z "vyvolených", jen řadový člen parlamentu.
Ich bin kaum eine der großen Nummern, nur eine loyale Hinterbänklerin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěží

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stěží si zaslouží slitování.
Sie verdient keinerlei Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho stěží znám.
Ich habe ihn noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
stěží tvoji loajalitu.
Er hat Eure Loyalität missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi stěží člověk.
Weil du nicht mal wirklich menschlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží si něco vybavuju.
Die Glocke läutet schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží mohu něco získat.
Ich hätte auf so etwas keinen Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stěží je to zrada!
- Oh, kein Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to stěží sídlo.
Villa kann man es nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stěží ho můžeš vinit.
- Wirf ihm das nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Po těhle návštěvě stěží.
Nach Ihrem Besuch heute Abend bezweifle ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago stěží věřil svému zraku:
Der Jüngling mochte seinen Augen nicht trauen:
   Korpustyp: Literatur
Jen stěží věděla, co dělá;
Sie bekam nur ganz am Rande mit, was sie tat;
   Korpustyp: Literatur
Ne tak stěží jako ona.
Nicht so hart wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen stěží mi přijde nebezpečný.
Ich ringe damit, ihn als gefährlich anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stěží bych to nazval uvězněním.
- Verhaftet ist der falsche Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- No, stěží na tom záleží.
- wer kann das schon sagen? - Ich weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
- Stěží, má to 300 metrú.
Das Ding ist 300 m lang.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží v sobě něco udržím.
Ich habe Probleme damit, etwas bei mir zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
To bych stěží nazvala nádherným.
So würde ich es nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Holka, já tě stěží slyším.
- Ich höre Sie nur schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem stěží král Mississippi.
Ich bin lediglich der König von Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží jsem se mohla pohnout.
ich falle ins Bodenlose.
   Korpustyp: Untertitel
Dopady jsou však stěží uklidňující.
Die Auswirkungen allerdings sind nicht allzu beruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skepticismus respondentů je stěží neopodstatněný:
Ihre Skepsis ist nicht unbegründet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když stěží sotva gramotné.
- Wenn auch zu ungebildeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to stěží osmina sekundy.
- Das war nur eine Achtelsekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nestálé chování je stěží překvapující.
Wechselhaftes Verhalten ist da nicht überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží je to smrtělné zranění.
- Es ist nun wirklich nicht Lebensbedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží jste se odtamtud dostali.
Ihr hattet Glück, da raus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží s tebou mluvím takto.
Ich rede so schon nicht gerne mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržování je stěží přežitkem studené války.
Die Eindämmungspolitik stellt keineswegs ein Relikt des Kalten Krieges dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěží mohu souhlasit s pozměňovacím návrhem 2.
Ich habe große Schwierigkeiten, Änderungsantrag 2 zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zeptal se šeptem stěží hlasitějším než dech.
fragte er ganz leise.
   Korpustyp: Literatur
Stěží jsme unikli v záchranných člunech.
Wir entkamen in einem Rettungsshuttle.
   Korpustyp: Untertitel
To je stěží recept na úspěch.
Zweifelhaft, ob das ein Erfolgsrezept ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle stěží vidím jako poctivý obchod.
Er hat gestohlenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Móda, ovšem, je stěží moje silná stránka.
- Mode ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Slibné, ale stěží cenné pro toto muzeum.
Vielversprechend, aber nichts für dieses Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, pane starosto. Stěží získáme bod.
Ich hatte mehr den Eindruck, dass es 0 zu 0 endet.
   Korpustyp: Untertitel
S Glindiným půvabem lze jen stěží soupeřit.
Du hast nicht Glindas Reize.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží mám takové ambice sám, že?
Ich bin darin nicht der Einzige, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Stěží na cokoliv z toho ještě dbám!
Ich höre ihm schon gar nicht mehr zu!
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, to je stěží to nejmenší.
Oh, das ist das Geringste, Kerker, verborgene Türen, Skelette.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu stěží hodit jako první kamenem.
Es obliegt mir nicht, den ersten Stein zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti jsou jen stěží křehcí, že?
Sie sind nicht sehr subtil, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se stěží hýbat, byla samá modřina.
Sie konnte sich kauf bewegen so sehr war sie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží zvládne současně kadit a číst.
Hey, lenk das Kind nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se dalo opravdu stěží koukat.
Das war echt ziemlich peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé spolu mluvili stěží tak pět minut.
Beide Male haben sie vielleicht 5 Minuten miteinander gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží jsem v tom skladišti otevřela dveře.
Ich denke, Bobby hat möglicherweise ein leichtes Hamsterproblem gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš na to, stěží jsem tě poznal.
Du bist ein neuer Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
- To je stěží neobvyklé u Američanů.
Nun, das ist nicht ungewöhnlich für einen Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Hwang a jeho kolegové jsou stěží osamoceni.
Hwang und seine Kollegen sind kein Einzelfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvěryhodnost je jen stěží všeobecnou hodnotou.
Natürlich ist durchaus nicht jeder zu jederzeit vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconiho ministři se stěží chovali vzorněji.
Berlusconis Minister sind auch nicht viel besser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy jsou přitom jen stěží samy.
Diese Entwicklung findet aber nicht nur in den USA statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
Ein Pionier zu sein ist keine wirkliche Garantie für Reichtümer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu by stěží hrála taková hudba.
Wie erklären Sie sich dann die Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Jen stěží se dokážu postarat o sebe.
Ich schaff's nicht mal, für mich selbst zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží se poznávám, když se rozzuřím.
Wenn ich verärgert bin, kenn ich mich selbst nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží to byla sestra Kolbrunové, Elin.
Nicht Kolbruns Schwester Elin.
   Korpustyp: Untertitel
Váš názor má jen stěží nějakou váhu.
Was Ihr denkt...... istbedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy, paní Allenová, stěží se to pozná.
Fertig, Misses Allen. Man sieht gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rozdílné přístupy lze jen stěží srovnávat.
Ein Vergleich unterschiedlicher Konzepte ist ein kompliziertes Unterfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
Leider erweisen sich diese Vorteile bei genauerem Hinsehen als Illusion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně bych jen stěží mačkal kohoutek.
Könnte sowieso nicht abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Už takhle stěží stojím na nohou.
Ich hänge hier manchmal rum.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pes mohu stěží posoudit lidskou krásu.
Natürlich können Hunde menschliche Schönheit ziemlich schlecht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva týdny jsou jen stěží věčnost.
- Zwei Wochen sind doch nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží jsem někoho z nich znal.
Ich kannte keinen von ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle účes stěží obstál v 70. letech.
Das Haar sah in den 70ern schon schlimm genug aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je ovšem stěží dobrý způsob prezentace.
Das ist keine wirksame Vortragsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba mých rodičů je stěží neutrální půda.
Diese Hochzeit bietet keinen neutralen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží 89 minut, než první letadlo spadne.
Nur etwa 89 Minuten, bis das erste Flugzeug abstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, stěží na tom bude záležet.
Und wenn nicht, ist das auch nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi stěží pan Klátič.
Und du bist wirklich kein Jammerlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to divoši, divoši Stěží dokonce lidé.
Ja, Wilde sind's, Wilde sind's - Menschliches vermisst man
   Korpustyp: Untertitel
To se archeologie týká jen stěží.
- Das gehört nicht zur Archäologie.
   Korpustyp: Untertitel
František je stěží prvním misionářem, který navštívil Amazonii.
Franziskus ist bei weitem nicht der erste Missionar, der den Amazonas besucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, tyto dva problémy spolu stěží souvisí.
Die beiden Probleme haben nichts miteinander zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dan se s dětmi stěží vídal, když jsme byli manželé.
Dan hat die Kinder nicht häufig gesehen, als wir verheiratet waren.
   Korpustyp: Untertitel
To jen stěží vystihuje to, jaké to bylo.
Das beschreibt nicht mal ansatzweise, was das war.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju Petera, ale to ubohé děcko stěží dokáže samo chodit.
Ich liebe Peter, aber das arme Kind kommt grade so mit sich selbst zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nám? Vy dva stěží můžete patřit k sobě.
"Uns?" Ihr seid ja mal ein seltsames Pärchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Stěží zaznamenatelné nevraživosti a žárlivosti vystoupí na povrch.
Animositäten und Eifersüchteleien werden auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Za celou dobu mi řekla stěží čtyři slova.
Ich glaube, ich habe vier Wörter von ihr gehört, seit ich ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Rorschach by řekl, že se jenom stěží dostáváš do vztahů.
Rorschach würde sagen, du hattest es eine schwere Zeit mit anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží vhodný konec jednoh z nejváženějších diplomatů Federace.
Kein passendes Ende für eine verdiente Diplomatin der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se vaší družkou je stěží životní nabídka.
- Mich mit Ihnen zu paaren?
   Korpustyp: Untertitel
Bob to stěží baští tak, jak to je.
Bob ist schon beinahe an der Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží uvěřit, že John Grisham tuhle knížku ještě nenapsal.
Ich kann nicht fassen, dass John Grisham dieses Buch nicht geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovolené použití replikátoru v Jídelně je stěží zločin.
Unerlaubte Benutzung des Replikators ist kein Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stephene, jsou věci kterým můžeš stěží rozumět, můj chlapče.
- Stephen, da sind Dinge im Gange, die du unmöglich verstehen kannst, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží toho muže znám, bez vrásek na čele.
Ohne seine Sorgenfalten ist er mir ganz neu.
   Korpustyp: Untertitel
Jen stěží se s touto hrůznou tragédií dokážeme vyrovnat.
wir wollen diese Tragödie nicht fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom stěží chlap, ale má hodně přátel.
Er ist eine armselige Version eines Mannes, aber er hat eine Menge Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží tím něco vyřešíme, je to prostě blbost.
Das ist eine verdammte Scheißidee.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží měla čas dojet do pouště, než zabila Frosta.
Dazu hatte sie keine Zeit, bevor sie in die Wüste fuhr um Frost zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen stěží přežívají na koříncích a kůře stromů.
"Wir wünschen Wiedervereinigung."
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap uměl stěží vyhláskovat svoje vlastní jméno.
Der Mann konnte grade mal seinen eigenen Namen aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel