Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stěžejní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stěžejní zentral 55 grundlegend 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stěžejnízentral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příběh palestinské tragédie není pro utváření jeho náhledu na Střední východ určitě o nic méně stěžejní.
Die palästinensische Tragödie ist für die Definition von Obamas Nahost-Position gewiss nicht weniger zentral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejním aspektem veškerého městského plánování musí být trvalá udržitelnost, zejména v pobřežních městech, která budou již brzy čelit ničivým důsledkům klimatických změn.
Nachhaltigkeit muss bei allen Aspekten der Stadtplanung zentral sein, insbesondere in den Küstenstädten, die in Kürze die verheerenden Folgen des Klimawandels zu spüren bekommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Držení rezerv představuje zastaralou koncepci a svět by měl uvažovat o způsobu, jak je učinit méně stěžejními pro fungování mezinárodního finančního systému.
Währungsreserven stellen ein veraltetes Konzept dar, und die Welt sollte sich eine Möglichkeit überlegen, sie für den Betrieb des internationalen Finanzsystems weniger zentral zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejní roli hrál tehdy Singh jako ministr financí.
Damals spielte Singh als Finanzminister eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údaje MIDT mohou významným způsobem zvýšit hodnotu několika stěžejních operací leteckých dopravců; zejména odbytu a marketingu, plánování sítí, stanovování cen a řízení výnosu.
MIDT-Daten können für bestimmte zentrale Operationen verschiedener Luftfahrtunternehmen eine beachtliche Wertsteigerung darstellen; insbesondere, beim Verkauf und Marketing, bei der Netzplanung, bei Preis- und Gewinngestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem EU by mělo být zachování osobitého charakteru evropského řádu, tedy stěžejního postavení lidských práv a právního řádu.
Ihr Hauptziel sollte es sein, den besonderen Charakter der europäischen Ordnung zu erhalten – d.h., die zentrale Rolle der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejním úkolem pro skupinu G-20 proto musí být vytvoření rámce pro silný a trvale udržitelný růst.
Aus diesem Grund muss die zentrale Aufgabe der G20 darin bestehen, einen Rahmen für starkes und nachhaltiges Wachstum zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke stěžejní roli Londýna na finančních trzích EU a k politické citlivosti této otázky ve Velké Británii nás rozhodně čekají potíže.
In Anbetracht der zentralen Rolle Londons auf den Finanzmärkten der EU und seiner politischen Brisanz im Vereinigten Königreich, sind Schwierigkeiten vorprogrammiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšení energetické účinnosti je jedním ze stěžejních cílů EU v oblasti energetiky a ochrany životního prostředí.
Die Erhöhung der Energieeffizienz ist eines der zentralen energie- und umweltpolitischen Ziele der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně platí, že emise nelze v požadované míře snížit bez stěžejního příspěvku rozvojového světa.
Gleichzeitig können die Emissionen ohne den zentralen Beitrag der Entwicklungsländer nicht im erforderlichen Maße reduziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stěžejní bod Angelpunkt 1
stěžejní úkol Schwerpunkt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěžejní

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to stěžejní role.
Es ist eine Nebenrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžejní iniciativa: Stěžejní iniciativa „Průmyslová politika pro věk globalizace“
Leitinitiative: „Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung“
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa: „Mládež v pohybu“
Leitinitiative: ‚ Jugend in Bewegung ’
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní zásadou kodexu je transparentnost.
Das Leitprinzip des Kodex ist Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní projekty Galileo a GMES
Galileo und GMES als richtungsweisende Projekte
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní body máte u sebe.
- Gesprächsargumente sind in Ihren Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou stěžejní součástí naší společnosti.
Sie sind ein lebenswichtiger Teil unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžejní důvod je zoufale prostý:
Das Hauptproblem ist furchtbar einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejní příčiny jsou politické, sektářské a osobní.
Die Ursachen sind politisch, religiös und persönlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejní iniciativa: „Digitální program pro Evropu“
Leitinitiative: Eine Digitale Agenda für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa: „Čistá a účinná energie“
Leitinitiative: Saubere und effiziente Energie:
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa: „Průmyslová politika pro věk globalizace“
Leitinitiative: „Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung“
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa „Průmyslová politika pro věk globalizace“
Leitinitiative zu einer Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa „Nové dovednosti a pracovní místa“
Leitinitiative „Neue Kompetenzen und Arbeitsplätze“
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní produkty budou pravděpodobně nabízeny jako balíček.
Flaggschiffprodukte werden wahrscheinlich als Teil eines Pakets angeboten.
   Korpustyp: EU
stěžejní iniciativa „Evropa účinněji využívající zdroje“
Leitinitiative „Ressourcenschonendes Europa“
   Korpustyp: EU IATE
stěžejní iniciativa „Evropa účinněji využívající zdroje“
ressourcenschonendes Europa
   Korpustyp: EU IATE
Stěžejní iniciativa: „Digitální agenda pro Evropu“
Leitinitiative: “Eine digitale Agenda für Europa”
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa „Průmyslová politika v období globalizace“
Leitinitiative „Eine Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung“
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa „Program pro nová pracovní místa“
Leitinitiative „Agenda für neue Beschäftigungsmöglichkeiten“
   Korpustyp: EU DCEP
A právě to je stěžejní problém Evropy:
Und genau darin besteht Europas Kernproblem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkala jsem ti, že ty jsou stěžejní.
Ich sagte dir, daran wird es scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
pokud budou křesťané chápat solidaritu jako stěžejní prvek svého křesťanství, muslimové jako stěžejní prvek svého islámu a nejrůznější druhy laických filozofií jako stěžejní prvek svého učení.
wenn Christen ihn als Schlüsselbotschaft ihres Christentums sehen, wenn Muslime ihn als Schlüsselbotschaft ihres Islams sehen, und wenn die verschiedenen philosophischen Strömungen ihn als Schlüsselbotschaft ihrer Philosophie sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych vás upozornil na dvě další stěžejní iniciativy.
Ich möchte Sie noch auf zwei weitere Vorreiterinitiativen aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžejní iniciativa: „Program pro nové dovednosti a pracovní místa“
Leitinitiative: Eine Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa: „Evropská platforma pro boj proti chudobě“
Leitinitiative: Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut
   Korpustyp: EU DCEP
Výňatky ze strategie EU 2020 – stěžejní iniciativy týkající se mládeže
Auszüge aus der Strategie Europa 2020 – Leitinitiativen im Bereich Jugend
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňuje stěžejní iniciativu "Mládež v pohybu" přijatou v září.
Sie ist komplementär zum Flaggschiff "Jugend in Bewegung", angenommen im September.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o evropských inovačních partnerstvích v rámci stěžejní iniciativy Unie inovací
zu dem Thema „europäische Innovationspartnerschaften im Rahmen der Leitinitiative Innovationsunion“
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativa „Čistá energie a její účinné využívání“
Leitinitiative „Saubere und effiziente Energie“
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní iniciativy pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
Leitinitiativen für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Stěžejní iniciativa "Evropská platforma pro boj proti chudobě"
(PPE) Betrifft: Leitinitiative "Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut"
   Korpustyp: EU DCEP
únor 2003 zodpovědný za stěžejní oblasti problematiky evropských záležitostí a
Februar 2003 Grundsatzfragen der Europapolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu jsou stěžejní pro naše vyšetřování.
Das alleine macht sie unverzichtbar für unsere Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi může říct tři projednávané stěžejní body?
Wer kann mir die drei Eckpunkte nennen, die dort vorgebracht wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení takové strategie se opírá o dva stěžejní aspekty:
Die Festlegung einer solchen Strategie stützt sich auf zwei Hauptpunkte:
   Korpustyp: EU
rámcovým podmínkám na podporu stěžejní iniciativy „Unie inovací“;
den Rahmenbedingungen für die Unterstützung der Leitinitiative "Innovationsunion",
   Korpustyp: EU
Taková stěžejní strategie by se zaměřovala na čtyři významné hrozby.
Eine derartige Generalstrategie würde sich auf vier Hauptbedrohungen konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejní iniciativa „Nové dovednosti pro nová pracovní místa“
Leitinitiative „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen"
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím, jestli vůbec zná stěžejní body toho zákonu.
Ich weiß nicht einmal, ob er die Argumente für das Gesetz kennt.
   Korpustyp: Untertitel
· Stěžejní projekty pro energetickou účinnost a řešení klimatických změn
· Modellvorhaben im Bereich der Energieeffizienz und der Bewältigung des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Je naléhavě zapotřebí potvrdit stěžejní charakter a identitu Evropy.
Es besteht daher die dringende Notwendigkeit, die Wesensmerkmale und die Identität Europas erneut zu bekräftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové iniciativy jsou dalším dramatickým příkladem stěžejní pravdy našeho věku:
Initiativen dieser Art sind ein weiteres drastisches Beispiel für eine Grundwahrheit unserer Zeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková stěžejní strategie by stála na čtyřech klíčových pilířích:
Eine derartige Generalstrategie würde auf vier Grundpfeilern beruhen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jediný stěžejní bod v celém Pinehavenu.
Dies ist die einzige Kneipe in Pinehaven.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle to bude naše stěžejní obchodní odvětví.
Das wird zum Hauptpfeiler unseres Konzerns.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžejní otázkou vždy bylo: může k tomu Evropský technologický institut hodnotně přispět?
Die Gretchenfrage war immer: Kann das europäische Institute of Technology hierzu einen wertvollen Beitrag leisten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vytváření evropských právních předpisů týkajících se minimálních procesních práv se jedná o stěžejní krok.
Dies ist ein fundamentaler Schritt, um europäische Rechtsvorschriften im Bereich prozessualer Mindeststandards zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto patří iniciativa Unie inovací mezi stěžejní iniciativy strategie Evropa 2020.
Deswegen ist die Innovationsunion eine der Leitinitiativen innerhalb der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, výroba zemědělských produktů vysoké kvality je pro evropské zemědělce stěžejní.
Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Für europäische Landwirtinnen und Landwirte ist die Produktion von qualitativ hochwertigen Produkten elementar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před mnoha lety vláda USA označila boj proti rakovině za stěžejní projekt.
Die US-Regierung hat vor vielen Jahren einmal den Kampf gegen Krebs zu einem Leuchtturmprojekt ausgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Vzdělávání výzkumných pracovníků a hodnocení univerzit v rámci stěžejní iniciativy týkající se inovací
Betrifft: Ausbildung von Forschern und Bewertung von Universitäten im Rahmen der Leitinitiative für Innovation
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že Evropa má v této oblasti zaujímat stěžejní místo.
Ich denke, dass Europa auf diesem Gebiet eine Schlüsselrolle innehat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzy přijmeme stěžejní iniciativu "Evropa méně náročná na zdroje", ve které je také silně zastoupena energetika.
Wir werden bald eine Leitinitiative "rohstoffeffizientes Europa" annehmen, in der die Energie auch einen wichtigen Platz einnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým hlediskem je význam stěžejní iniciativy "Evropa méně náročná na zdroje".
Der zweite Aspekt ist die Bedeutung der Leitinitiative "Ressourceneffizientes Europa".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o další náhodný vedlejší produkt tažení proti Chodorkovskému, nebo jde o součást stěžejní agendy Kremlu?
Handelt es sich hierbei um ein weiteres zufälliges Nebenprodukt der Kampagne gegen Chodorkowski, oder ist dies Teil der Hauptagenda des Kreml?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo se Afghánistán skutečně ukáže jako močál, jenž bude stěžejní charakteristikou Obamova prezidentského působení?
Oder wird sich Afghanistan als Sumpf erweisen, der Obamas Präsidentschaft bestimmt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejní myšlenka ovšem tehdy byla správná a je správná i teď.
Aber im Grunde war die Idee damals richtig und sie ist es auch heute noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem proto velice rád, že za několik okamžiků zahájíte rozpravu o nové stěžejní iniciativě.
Daher bin ich sehr froh, dass Sie in wenigen Augenblicken mit der Diskussion über die neue Flaggschiffinitiative beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují stěžejní příběhy o technologiích a ubývajících zdrojích. A také příběhy o politice a bizarních konspiracích.
Es kursieren ganz elementare Geschichten über Technologie und schwindende Ressourcen sowie über Politik und bizarre Verschwörungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno Komise předložila další stěžejní iniciativu, "Program pro nové dovednosti a pracovní místa”.
Vor kurzem dann präsentierte die Kommission eine weitere Leitinitiative, die "Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navazují na stěžejní článek celého procesu - rozhodnutí ESVČ - a jsou s ním v plném souladu.
Diese basieren auf und entsprechen voll und ganz dem Eckpfeiler dieses Prozesses - dem EAD-Beschluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb, že malé a střední podniky představují stěžejní sílu, která zajišťuje konkurenceschopnost evropského průmyslu.
Es steht außer Zweifel, dass KMU die tragende Säule der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento projekt respektuje národní suverenitu a přísné uplatňování zásady subsidiarity, která je pro Evropskou unii stěžejní.
Dieses Vorhaben respektiert die nationale Souveränität und die strikte Anwendung des Grundsatzes der Subsidiarität, dem in der Europäischen Union so viel Bedeutung beigemessen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Stěžejní iniciativa strategie Evropa 2020: Unie inovací“ ( KOM(2010)0546 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Leitinitiative der Strategie Europa 2020 – Innovationsunion“ ( KOM(2010)0546 ),
   Korpustyp: EU DCEP
a na jeho stěžejní návrh, aby členské státy podepsaly „Evropský pakt pro rodinu“,
und die darin enthaltene Kernforderung nach Unterzeichnung eines europäischen Familienpakts durch die Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá zprávu Komise, která popisuje současnou situaci a budoucí výzvy této důležité stěžejní iniciativy;
begrüßt, dass die Kommission in ihrem Bericht die aktuelle Situation schildert und auf die vor uns liegenden Herausforderungen dieser wichtigen Initiative eingeht, die für Europa als Prestigeprojekt gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jediným řešením je stěžejní dialog s veřejností a přímé obrácení se k ní.
Die einzige Lösung besteht in einem Grundsatzdialog mit der Öffentlichkeit sowie ihrer direkten Einbindung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inovační partnerství v rámci stěžejní iniciativy nazvané Unie inovací ( B7-0560/2010 ) .
Innovationspartnerschaften innerhalb der Leitinitiative Innovationsunion ( B7-0560/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o evropských inovačních partnerstvích v rámci stěžejní iniciativy Unie inovací ( B7-0602/2010 ) .
zu dem Thema „europäische Innovationspartnerschaften im Rahmen der Leitinitiative Innovationsunion“ ( B7-0602/2010 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
37. s uspokojením konstatuje, že jsou tyto stěžejní oblasti zahrnuty do plánu činnosti generálního tajemníka;
37. nimmt mit Zufriedenheit zur Kenntnis, dass sich diese Schwerpunktbereiche im Aktionsplan des Generalsekretärs widerspiegeln;
   Korpustyp: EU DCEP
PE441.935v01-00 B7‑0353/2010 Usnesení Evropského parlamentu o strategii EU 2020 – stěžejní iniciativy
PE441.935v01-00 B7‑0353/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu Leitinitiativen der Strategie „EU 2020“
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na prohlášení Rady a Komise o strategii EU 2020 – stěžejní iniciativy,
– unter Hinweis auf die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Strategie Europa 2020 – Leitinitiativen,
   Korpustyp: EU DCEP
– vzhledem k prohlášením Rady a Komise o strategii EU 2020 – stěžejní iniciativy,
– unter Hinweis auf die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Strategie Europa 2020 – Leitinitiativen,
   Korpustyp: EU DCEP
45. vítá skutečnost, že Komise již předložila všechna sdělení obsahující stěžejní návrhy;
45. begrüßt, dass nun Mitteilungen der Kommission zu allen Leitinitiativen vorliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíl mezi zásobami a toky je stěžejní zásadou systému materiálových toků.
Die Unterscheidung zwischen Beständen und Strömen ist das Grundprinzip eines Materialflusssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
a na jeho stěžejní návrh evropského paktu pro rodinu, který mají spolu podepsat členské státy,
und ihres Hauptvorschlags eines europäischen Familienpakts, der von den Mitgliedstaaten unterzeichnet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že strategie EU 2020 obsahuje stěžejní iniciativu na vytvoření jednotného digitálního trhu;
A. in der Erwägung, dass die Strategie „Europa 2020“ die Leitinitiative zur Schaffung eines digitalen Binnenmarkts enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že strategie EU 2020 obsahuje stěžejní iniciativu na vytvoření digitálního jednotného trhu;
A. in der Erwägung, dass die Strategie „Europa 2020“ die Leitinitiative zur Schaffung eines digitalen Binnenmarkts enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s cíli stěžejní iniciativy Komise Digitální agenda pro Evropu by
Im Einklang mit den Zielen der Leitinitiative der Kommission ’Digitale Agenda für Europa’
   Korpustyp: EU DCEP
Považuje tuto stěžejní iniciativu za dostatečný mechanismus, pokud jde o boj proti dětské chudobě?
Hält er die Leitinitiative für einen ausreichenden Mechanismus, wenn es um die Bekämpfung der Kinderarmut geht?
   Korpustyp: EU DCEP
Rozmanitost a svobodu označila za stěžejní evropské hodnoty, toleranci za "duši Evropy".
Die EU sollte daher "innerlich und äußerlich" mehr Großzügigkeit zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Vzdělávání výzkumných pracovníků a hodnocení univerzit v rámci stěžejní iniciativy týkající se inovací
(PPE) Betrifft: Ausbildung von Forschern und Bewertung von Universitäten im Rahmen der Leitinitiative für Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh, který vycházel z prvního a také z druhého železničního balíčku, obsahoval tyto stěžejní body:
Kernelemente des Vorschlags, der auf dem Ersten sowie dem Zweiten Eisenbahnpaket aufbaut, waren:
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžejní význam v celém procesu má zavedení národních akčních plánů (NAP).
Die nationalen Aktionspläne sind der Grundstein des ganzen Prozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme si však začít uvědomovat, že oblast Černého moře se pomalu stává z evropského hlediska stěžejní.
Wir müssen jedoch anfangen zu erkennen, dass die Schwarzmeerregion aus europäischer Sicht heraus langsam zu einem Dreh- und Angelpunkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dohodě, které bude v Kodani dosaženo, musí stěžejní úlohu sehrávat rozvojové otázky.
Entwicklungsfragen müssen bei der Vereinbarung, die in Kopenhagen abgeschlossen wird, einen absolut zentralen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vaší stěžejní práci jste aplikoval teorii hry na jazyk kosatek.
Ihre Aufgabe war es also, Spielsysteme auf die Sprache von Killerwalen anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíme tváří v tvář stěžejní proměně života, tak jak ho známe z minulého století.
Dass das, was jetzt vor uns liegt ein fundamentaler des Lebens ist, das wir seit einem Jahrhundert kennen.
   Korpustyp: Untertitel
podpoře fungování a uskutečnění Evropského výzkumného prostoru a stěžejní iniciativě „Unie inovací“;
der Förderung des Funktionierens und der Vollendung des Europäischen Forschungsraums und der Leitinitiative "Innovationsunion",
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgány mohou rozhodnout o zařazení takového produktu mezi stěžejní produkty.
Die NRB kann ein solches Produkt dann als Flaggschiffprodukt einstufen.
   Korpustyp: EU
Dostupnost frekvencí GSM-R je stěžejní pro bezpečný a interoperabilní železniční provoz.
Die Verfügbarkeit der GSM-R-Frequenzen ist für einen sicheren und interoperablen Bahnbetrieb unverzichtbar.
   Korpustyp: EU
posílení základny znalostí a podporu stěžejní iniciativy „Unie inovací“ a Evropského výzkumného prostoru;
Stärkung der Evidenzbasis und Unterstützung der Leitinitiative "Innovationsunion" und des Europäischen Forschungsraums;
   Korpustyp: EU
Hlavní refinanční operace hrají při sledování cílů Eurosystému na volném trhu stěžejní roli.
Den Hauptrefinanzierungsgeschäften kommt bei der Verfolgung der Ziele der Offenmarktgeschäfte des Eurosystems eine Schlüsselrolle zu.
   Korpustyp: EU
Pokud k takové změně dojde, Evropě se naskytne příležitost ještě účinněji prosazovat své stěžejní hodnoty.
Tritt ein derartiger Wandel tatsächlich ein, bietet sich für Europa die Gelegenheit, seine zentralen Werte noch wirksamer zu forcieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším úkolem je pochopit stěžejní příčiny těchto sil a rozlišovat mezi nimi.
Unsere Herausforderung besteht darin, die Ursachen dieser Kräfte zu verstehen und zwischen ihnen zu unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, na všechny muslimy se potom hledí tak, že tyto stěžejní významy mají za své.
Zweitens wird angenommen, dass alle Muslime hinter dieser zentralen Botschaft stünden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejní politickou agendou pro lídry obou politických stran jsou daňové škrty, zejména pro bohaté.
Die wichtigste politische Strategie der Führungspersonen beider politischer Parteien besteht in Steuersenkungen, vor allem für die Reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během pouhých několika desítek let proměnila výpočetní technika a internet stěžejní principy informací, vědomostí i vzdělávání.
Computertechnologie und Internet haben in nur wenigen Jahrzehnten die Grundprinzipien von Information, Wissen und Bildung fundamental verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejní myšlenkou sémantické techniky je naučit počítače rozumět tomu, jak svět funguje.
Die der semantischen Technologie zugrunde liegende Idee besteht darin, Computern beizubringen, wie die Welt funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar