Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Nikdy si nestěžuj. Nikdy nevysvětluj."
"Beschwer dich niemals, erklär dich niemals".
Snažím se, víš, snažím se přestat si pořád stěžovat a přijmout to, co mám.
Ich versuche, weißt du, ich versuche mit dem Beschweren aufzuhören und ergreife, was ich habe.
Já si nestěžuji, protože si vsázím.
Ne že bych si stěžoval, nebo tak něco.
Nicht, dass ich mich beschwere oder so.
Dobrá, ne, že bych si stěžovala, ale bublinková pěna nebyla
Nicht das ich mich beschwere, aber ein Blubber Bad war nicht wirklich
Odteď slibuji, že už si v jednom kuse nebudu stěžovat.
Von nun an, das verspreche ich, beschwere ich mich nur periodisch.
Na to si stěžuji už asi měsíc.
Ich beschwere mich mindestens einmal im Monat über diese Bürde.
Ech, pomyslela jsem si, kdybych tak šla na oboustrannou mastektomii: mohla bych to všechno zrušit a nikdo by si nestěžoval!
Herrje, dachte ich hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen und kein Mensch würde sich beschweren!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj čumák je jediná šance, jak vystopovat mojí ženu! Tak si nestěžuj a čuchej!
Deine Nase ist meine Chance, meine Frau wiederzufinden, also hör auf, dich zu beschweren, und riech daran.
No, ve skutečnosti si ani nestěžuji.
Doch ich will mich nicht beschweren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na úspěch si nikdy stěžovat nebudu, Capheusi, nikdy!
Du wirst nie erleben, dass ich mich über den Erfolg beklage!
Mohli byste naplnit věznice jen lidmi jedné rasy a nikdo by si stejně nestěžoval!
Ihr könntet eure Gefängnisse füllen mit einer speziellen ethnischen Gruppe und niemanden würde es beklagen.
Vše bylo, jak má být. Nebo si někdo stěžoval?
Oder hatte einer von euch je Grund, sich zu beklagen?
Lidem, co by si stěžovali.
Für jene, die sich beklagen.
Taky si nemám na co stěžovat, jako Zlatý Kluk.
Ich kann mich auch nicht über viel beklagen, als Goldjunge.
Vlastně si každý stěžuje, že postrádá nějakou podstatu, ale stejně bude očividně přijat.
Nun beklagen sich alle, dass es dem Vorschlag an Substanz mangele - und dennoch wird er offensichtlich akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme více, očekáváme více a stěžujeme si hlasitěji, pokud to nedostaneme.
Wir wollen mehr, erwarten mehr und beklagen uns lauter, wenn wir sie nicht bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, co vás právě teď obklopuje, včetně věcí, na které si stěžujete, jste si sami "přitáhli".
Alles in Ihrem Leben, auch das, was Ihnen missfällt, was Sie beklagen, haben Sie selbst angezogen.
Klidně si stěžujte, jak chcete.
Du kannst dich jederzeit beklagen.
Kritikové ve Spojených státech si stěžují, že přehnaná militarizace zahraniční politiky podkopává důvěryhodnost jejich země.
Kritiker in den Vereinigten Staaten beklagen, dass die übermäßige Militarisierung der Außenpolitik die Glaubwürdigkeit untergräbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zaměřovat se na nové body, zvyšovat náklady a pak si stěžovat na energetickou chudobu občanů ambiciózní, nebo je to neodpovědné?
Ist das ehrgeizig oder ist das verantwortungslos, wenn wir einfach draufsatteln, höhere Kosten haben und dann über Energiearmut bei Bürgerinnen und Bürgern klagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete dělat, co vám řeknu a nebudete si stěžovat.
Sie tun, was ich Ihnen sage und klagen nicht.
Je zima, ale nesmíme si stěžovat.
Es ist frisch, aber man darf nicht klagen.
Nemůžu si stěžovat, Jeetere.
Kann nicht klagen, Jeeter.
- No, nemůžu si stěžovat.
stěžovat si
sich beschweren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes výše uvedené však budou mít občané stále možnost stěžovat si normální cestou podle starých telekomunikačních předpisů.
Trotzdem können sich die Bürger auch weiterhin auf die übliche Weise wie im Rahmen der alten Telekommunikationsregelungen beschweren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem daně platící občan, takže by bylo na místě si stěžovat.
Als Steuerzahler würde ich mich gern beschweren.
Obhájci americké nerovnosti tvrdí, že chudí ani lidé středních vrstev by si neměli stěžovat.
Die Verteidiger der Ungleichheit in Amerika argumentieren, dass sich die Armen und die Mittelschicht nicht beschweren sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malé podniky si budou vždycky stěžovat, že nemají takovou organizační váhu, aby z vlády vymáčkly veřejné prostředky.
Kleine Unternehmen beschweren sich immer, dass sie nicht über den organisatorischen Einfluss verfügen, um den Regierungen öffentliche Gelder zu entlocken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěžovat
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaň si stěžovat, Wallaci.
Lass gut sein, Wallace, Herrgott nochmal!
Takže si přestaňte stěžovat.
Ich habe mich gut entwickelt.
Wie kann denn ein toter Mann Tintenfisch servieren?
Přestaneš si konečně stěžovat?
Beklag dich nicht ständig.
Ich habe keinen Grund dazu.
Ich beschwere mich trotzdem.
Budu si stěžovat instruktorovi!
- Ich beschwer mich beim Campleiter.
- Tak si přestaň stěžovat.
- Nicht übel, nicht übel.
Aspoň si přestal stěžovat.
Wenigstens meckert er nicht.
- ich werde protestieren.
Vyvádí proti "Stěžovateli".
Sie läuft Amok gegen den Complainer.
Proč sis nepřišla stěžovat?
Warum beschwerten Sie sich nie?
- Jo, nemůžeme si stěžovat.
Neuslyšíte ho stěžovat si.
- Er beschwert sich nicht.
Bau aber keinen Unfall, ja?
Warum sträubst du dich dann dagegen?
- Ich kann nicht daran glauben.
Už jsem si chtěl stěžovat.
Ty si musíš pořád stěžovat.
Ihr beklagt Euch unablässig.
Tady si nemám nač stěžovat.
nebude si vaše žena stěžovat?
Was wird Ihre Frau sagen?
- Hodlá si na tebe stěžovat.
Und wie geht's deiner Frau?
Mohl by sis přestat stěžovat?
- Könntest du mal aufhören rumzuzappeln?
Myslím, že si nemůžeš stěžovat.
Ich würde sagen, ihr kommt mit in unser Hauptquartier.
- Lidi si umí jenom stěžovat.
- Verhalten sich hier so die Bürger?
Sie bekommen eine Anzeige von mir.
Budete si stěžovat celou cestu?
Wollen Sie die ganze Fahrt rumnörgeln?
Ať si jdeš klidně stěžovat?
-Sle sagte, Ich solle Lelne ziehen.
- Ich verhafte Verbrecher.
Es gibt nichts zum aufregen!
Nezaslechl jsem ho stěžovat si.
Er hat sich nie beschwert.
- Myslím, že si stěžovat nebude.
- Aber ich glaube es nicht.
Budu si stěžovat na velitelství.
Das melde ich dem Flottenkommando.
Přestaň si stěžovat a nadávat.
Schluss mit dem Wehklagen!
Othare, byla jsem si stěžovat.
Othar, ich habe mich heute über Weemack beschwert.
Nebojte se. Nebudu si stěžovat.
Keine Sorge, ich werde keine schlechte Beurteilung abgeben.
Jo. No nemůžu si stěžovat.
Du weisst, ich kanns nicht erklären.
Stěžovat si můžeš smírčímu soudci.
Diskutieren Sie das mit dem Friedensrichter.
Ich werde Ihre Zeitarbeitsagentur anrufen.
- Verpiss dich Alter, aber zackig!
Ale netroufal si stěžovat na ředitelství;
Aber bei der Direktion vorstellig zu werden, wagte er nicht;
Co když si bude na východě stěžovat?
Was, wenn er sich zu Hause beschwert?
Že si jinak nemáme na co stěžovat.
Wir kämen in jeder anderen Beziehung gut miteinander aus.
Myslím si, že stěžovat si je dobré.
Nichts ist je perfekt. Was meinst du?
Stěžovat si můžete v New Yorku.
In New York können Sie alles erklären.
Ty chlapi si pořád musej stěžovat, přesně.
Dass Männer immer rumjammern müssen, echt.
Budu si stěžovat, kdy budu chtít.
Ich beschwer mich, wenn ich will.
Mohl bys mi to stěžovat, kdybys chtěl.
Du hättest das hier kompliziert machen können, wenn du gewollt hättest.
Přestaňte si stěžovat, poběhlice, a do práce.
- Jammert nicht. Stampft Kartoffeln.
Schválně, jestli si bude stěžovat i teď.
Jetzt wird es ihm wohl recht sein.
Můžete si přestat stěžovat, protože odcházím.
Ich habe Wichtigeres zu tun.
Za takový ceny si, Charlie, nemůžeš stěžovat.
- Bei den Preisen? Beklag dich nicht.
Přestaň si stěžovat a pomoz mu.
- Klag nicht, sondern hilf ihm.
Odbory si na vás budou stěžovat.
Die Gewerkschaft wird Ihnen was erzählen.
Promiňte, chlapi, ale máme stěžovat na hluk.
Entschuldigen Sie, aber Gäste haben sich beschwert.
- Slyšela jsi mě někdy si stěžovat?
- Hab ich mich je beklagt?
Jestli si bude Dunnoti stěžovat, zabijeme ho.
Wenn Dunnotis sich beklagt, töten wir ihn.
Důkazy předložené stěžovateli tento závěr nepopírají.
Die vom Beschwerdeführer vorgelegten Nachweise erschüttern diese Schlussfolgerung nicht.
Vjaký instituci jsem si byl stěžovat.
Bei welchen anderen Organisationen ich war.
Budu si stěžovat, jsem ředitel muzea!
Ich werde Sie verklagen, ich bin der Direktor des Museums!
A přestaň si stěžovat. Pojď sem.
Also, beschwer dich nicht und komm her.
Bože, přestaneš si na to už stěžovat?
- Gott, hörst du auch mal auf zu nörgeln?
Už si nebudou stěžovat na krysy.
Über Ratten beschwerst du dich jetzt jedenfalls nicht mehr.
To si budeš celej den jen stěžovat?
Willst du den ganzen Tag nörgeln?
Zaneprázdněné ptáče si nemá čas stěžovat.
Ein fleissiger Vogel hat keine Zeit um Traurig zu sein.
Už si nikdy nebudu stěžovat na dopravku.
Ich beschwere mich nie wieder über die Zulassungsstelle.
Neměli bychom si stěžovat spíš my?
- Sollten wir uns nicht deswegen aufregen, oder?
Jestli máš námitky, můžeš si stěžovat.
Da werden Sie gebraucht, nicht hier.
Jestli si chcete stěžovat, běžte na policii.
Wenn Sie Anklage erheben möchten, kommen Sie zum Stützpunkt.
- Pak si nemáš na co stěžovat.
- Das ist kein Grund, traurig zu sein.
Nemůžu si stěžovat. Nebylo to špatné.
In der Hinsicht gibts nichts auszusetzen.
Ale nemá žádný smysl si dále stěžovat.
Aber es bringt nichts, jetzt darüber zu lamentieren.
Řekli:, "Budu si na Vás stěžovat!"
Es heißt: verpiss dich Alter, aber zackig!
Buď zticha a přestaň si stěžovat.
Hör bloß auf mit dem Gejammer.
Dnes si nebudeme na nic stěžovat.
Mal nichts zurückgehen lassen.
Jinak si budu stěžovat u velitele.
Sonst beschwer ich mich beim zuständigen General.
Nancy si mi nedávno přišla stěžovat.
Nancy hat sich neulich bei mir beschwert.
Veřejný ochránce práv zašle kopii zprávy dotyčnému orgánu a stěžovateli.
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie des Berichts an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
Stěžovateli nevznikají žádné náklady bez ohledu na výsledek řízení.
Unabhängig vom Ausgang des Verfahrens entstehen dem Beschwerdeführer keine Kosten.
Co bude dělat šéf? Komu si bude stěžovat?
Wen sollten die Chefs denn dann zur Sau machen?
Promiň, neměla bych si o tom před tebou stěžovat
Ich sollte mich nicht bei dir ausheulen.
Jestli jsem v nebi, tak si nemám nač stěžovat.
Wenn das der Himmel ist, will ich hier nie wieder weg.
Já si myslela, že uvítáš možnost si na něco stěžovat.
Oh, und ich hätte gewettet du freust dich, weil du jetzt wieder einen Grund zu Maulen hast.
Ale nešla jsem si kvůli tomu stěžovat šéfovi Skladiště.
Aber ich habe ihn nicht bei den obersten Warehouse-Räten verpetzt.
Vyhrožovala vám, že si bude stěžovat u vašeho vedení!
…nd hat dir gesagt, sie hätte dich bei der Bahngesellschaft angezeigt!
A kdokoliv si bude stěžovat, dostane zítra tu samou práci.
Wer sich beschwert, kommt morgen dran.
Máma si šla po nějaký době stěžovat na poštu.
Dann beschwerte sich meine Mutter bei der Post.
Ale to přece neznamená, že bych si nemohl oprávněně stěžovat.
Dass ich das weiß, ändert aber nichts.
Budu si stěžovat a řeknu všechno, co jsem se dozvěděl.
Aber ich werde Krach schlagen. Ich erzähle alles, was ich weiß.
Ti si určitě nebudou stěžovat, že tu staví nové budovy.
Hier beklagt sich wohl niemand, dass neue Gebäude errichtet werden.
Ty si nebudeš stěžovat, co to má být?
Budu si na vás stěžovat u vaší ředitelky!
Ich werde deine Schulleiterin darüber informieren.
Měl právo, stěžovat si na policistu, který překročil své pravomoci.
Jeder hat das Recht, einen Polizisten anzuzeigen, der gegen die Vorschriften verstößt.