Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stěžovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stěžovat beschweren 76 beklagen 22
[NOMEN]
stěžovat Beschwerden
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stěžovatbeschweren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Nikdy si nestěžuj. Nikdy nevysvětluj."
"Beschwer dich niemals, erklär dich niemals".
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se, víš, snažím se přestat si pořád stěžovat a přijmout to, co mám.
Ich versuche, weißt du, ich versuche mit dem Beschweren aufzuhören und ergreife, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Já si nestěžuji, protože si vsázím.
Ich beschwer mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bych si stěžoval, nebo tak něco.
Nicht, dass ich mich beschwere oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ne, že bych si stěžovala, ale bublinková pěna nebyla
Nicht das ich mich beschwere, aber ein Blubber Bad war nicht wirklich
   Korpustyp: Untertitel
Odteď slibuji, že už si v jednom kuse nebudu stěžovat.
Von nun an, das verspreche ich, beschwere ich mich nur periodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na to si stěžuji už asi měsíc.
Ich beschwere mich mindestens einmal im Monat über diese Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
Ech, pomyslela jsem si, kdybych tak šla na oboustrannou mastektomii: mohla bych to všechno zrušit a nikdo by si nestěžoval!
Herrje, dachte ich hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen und kein Mensch würde sich beschweren!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůj čumák je jediná šance, jak vystopovat mojí ženu! Tak si nestěžuj a čuchej!
Deine Nase ist meine Chance, meine Frau wiederzufinden, also hör auf, dich zu beschweren, und riech daran.
   Korpustyp: Untertitel
No, ve skutečnosti si ani nestěžuji.
Doch ich will mich nicht beschweren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stěžovat si klagen 11 sich beschweren 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěžovat

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň si stěžovat, Wallaci.
Lass gut sein, Wallace, Herrgott nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
Takže si přestaňte stěžovat.
- Anordnung von oben.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu si stěžovat.
Ich habe mich gut entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si stěžovat!
Wie kann denn ein toter Mann Tintenfisch servieren?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš si konečně stěžovat?
Beklag dich nicht ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Není, nač si stěžovat.
Ich habe keinen Grund dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si stěžovat úřadům!
Ich werde Sie anzeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych si stěžovat.
Ich habe gut zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně si budu stěžovat.
Ich beschwere mich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle si máte stěžovat.
So beschwert man sich!
   Korpustyp: Untertitel
Budu si stěžovat instruktorovi!
- Ich beschwer mich beim Campleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si přestaň stěžovat.
- Dann jammer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si stěžovat.
- Nicht übel, nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň si přestal stěžovat.
Wenigstens meckert er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si stěžovat..
- ich werde protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvádí proti "Stěžovateli".
Sie läuft Amok gegen den Complainer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis nepřišla stěžovat?
Warum beschwerten Sie sich nie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nemůžeme si stěžovat.
- Ja, ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Neuslyšíte ho stěžovat si.
- Er beschwert sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nebudeš stěžovat?
Bau aber keinen Unfall, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte si stěžovat.
- Bleiben Sie ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si snad stěžovat?
Warum sträubst du dich dann dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, stěžovat si nechci.
- Ich kann nicht daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si chtěl stěžovat.
Auf mich ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si musíš pořád stěžovat.
Ihr beklagt Euch unablässig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si nemám nač stěžovat.
Wo liegt das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
nebude si vaše žena stěžovat?
Was wird Ihre Frau sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlá si na tebe stěžovat.
Und wie geht's deiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis přestat stěžovat?
- Könntest du mal aufhören rumzuzappeln?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si nemůžeš stěžovat.
Ich würde sagen, ihr kommt mit in unser Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi si umí jenom stěžovat.
- Verhalten sich hier so die Bürger?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si na vás stěžovat.
Sie bekommen eine Anzeige von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si stěžovat celou cestu?
Wollen Sie die ganze Fahrt rumnörgeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ať si jdeš klidně stěžovat?
-Sle sagte, Ich solle Lelne ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si budu stěžovat já.
- Ich verhafte Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš si na co stěžovat!
Es gibt nichts zum aufregen!
   Korpustyp: Untertitel
Nezaslechl jsem ho stěžovat si.
Er hat sich nie beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že si stěžovat nebude.
- Aber ich glaube es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si stěžovat na velitelství.
Das melde ich dem Flottenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si stěžovat a nadávat.
Schluss mit dem Wehklagen!
   Korpustyp: Untertitel
Othare, byla jsem si stěžovat.
Othar, ich habe mich heute über Weemack beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se. Nebudu si stěžovat.
Keine Sorge, ich werde keine schlechte Beurteilung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. No nemůžu si stěžovat.
Du weisst, ich kanns nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžovat si můžeš smírčímu soudci.
Diskutieren Sie das mit dem Friedensrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si na něj stěžovat.
- Er ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si na vás stěžovat.
Ich werde Ihre Zeitarbeitsagentur anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si na Vás stěžovat!
- Verpiss dich Alter, aber zackig!
   Korpustyp: Untertitel
Ale netroufal si stěžovat na ředitelství;
Aber bei der Direktion vorstellig zu werden, wagte er nicht;
   Korpustyp: Literatur
Co když si bude na východě stěžovat?
Was, wenn er sich zu Hause beschwert?
   Korpustyp: Untertitel
Že si jinak nemáme na co stěžovat.
Wir kämen in jeder anderen Beziehung gut miteinander aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že stěžovat si je dobré.
Nichts ist je perfekt. Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Stěžovat si můžete v New Yorku.
In New York können Sie alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chlapi si pořád musej stěžovat, přesně.
Dass Männer immer rumjammern müssen, echt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si stěžovat, kdy budu chtít.
Ich beschwer mich, wenn ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi to stěžovat, kdybys chtěl.
Du hättest das hier kompliziert machen können, wenn du gewollt hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte si stěžovat, poběhlice, a do práce.
- Jammert nicht. Stampft Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli si bude stěžovat i teď.
Jetzt wird es ihm wohl recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si přestat stěžovat, protože odcházím.
Ich habe Wichtigeres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Za takový ceny si, Charlie, nemůžeš stěžovat.
- Bei den Preisen? Beklag dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si stěžovat a pomoz mu.
- Klag nicht, sondern hilf ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Odbory si na vás budou stěžovat.
Die Gewerkschaft wird Ihnen was erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, chlapi, ale máme stěžovat na hluk.
Entschuldigen Sie, aber Gäste haben sich beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšela jsi mě někdy si stěžovat?
- Hab ich mich je beklagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si bude Dunnoti stěžovat, zabijeme ho.
Wenn Dunnotis sich beklagt, töten wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy předložené stěžovateli tento závěr nepopírají.
Die vom Beschwerdeführer vorgelegten Nachweise erschüttern diese Schlussfolgerung nicht.
   Korpustyp: EU
Vjaký instituci jsem si byl stěžovat.
Bei welchen anderen Organisationen ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si stěžovat, jsem ředitel muzea!
Ich werde Sie verklagen, ich bin der Direktor des Museums!
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň si stěžovat. Pojď sem.
Also, beschwer dich nicht und komm her.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, přestaneš si na to už stěžovat?
- Gott, hörst du auch mal auf zu nörgeln?
   Korpustyp: Untertitel
Už si nebudou stěžovat na krysy.
Über Ratten beschwerst du dich jetzt jedenfalls nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To si budeš celej den jen stěžovat?
Willst du den ganzen Tag nörgeln?
   Korpustyp: Untertitel
Zaneprázdněné ptáče si nemá čas stěžovat.
Ein fleissiger Vogel hat keine Zeit um Traurig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nikdy nebudu stěžovat na dopravku.
Ich beschwere mich nie wieder über die Zulassungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom si stěžovat spíš my?
- Sollten wir uns nicht deswegen aufregen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš námitky, můžeš si stěžovat.
Da werden Sie gebraucht, nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si chcete stěžovat, běžte na policii.
Wenn Sie Anklage erheben möchten, kommen Sie zum Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak si nemáš na co stěžovat.
- Das ist kein Grund, traurig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si stěžovat. Nebylo to špatné.
In der Hinsicht gibts nichts auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá žádný smysl si dále stěžovat.
Aber es bringt nichts, jetzt darüber zu lamentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli:, "Budu si na Vás stěžovat!"
Es heißt: verpiss dich Alter, aber zackig!
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha a přestaň si stěžovat.
Hör bloß auf mit dem Gejammer.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si nebudeme na nic stěžovat.
Mal nichts zurückgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak si budu stěžovat u velitele.
Sonst beschwer ich mich beim zuständigen General.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy si mi nedávno přišla stěžovat.
Nancy hat sich neulich bei mir beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný ochránce práv zašle kopii zprávy dotyčnému orgánu a stěžovateli.
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie des Berichts an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžovateli nevznikají žádné náklady bez ohledu na výsledek řízení.
Unabhängig vom Ausgang des Verfahrens entstehen dem Beschwerdeführer keine Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Co bude dělat šéf? Komu si bude stěžovat?
Wen sollten die Chefs denn dann zur Sau machen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, neměla bych si o tom před tebou stěžovat
Ich sollte mich nicht bei dir ausheulen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsem v nebi, tak si nemám nač stěžovat.
Wenn das der Himmel ist, will ich hier nie wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já si myslela, že uvítáš možnost si na něco stěžovat.
Oh, und ich hätte gewettet du freust dich, weil du jetzt wieder einen Grund zu Maulen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nešla jsem si kvůli tomu stěžovat šéfovi Skladiště.
Aber ich habe ihn nicht bei den obersten Warehouse-Räten verpetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožovala vám, že si bude stěžovat u vašeho vedení!
…nd hat dir gesagt, sie hätte dich bei der Bahngesellschaft angezeigt!
   Korpustyp: Untertitel
A kdokoliv si bude stěžovat, dostane zítra tu samou práci.
Wer sich beschwert, kommt morgen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Máma si šla po nějaký době stěžovat na poštu.
Dann beschwerte sich meine Mutter bei der Post.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to přece neznamená, že bych si nemohl oprávněně stěžovat.
Dass ich das weiß, ändert aber nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si stěžovat a řeknu všechno, co jsem se dozvěděl.
Aber ich werde Krach schlagen. Ich erzähle alles, was ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ti si určitě nebudou stěžovat, že tu staví nové budovy.
Hier beklagt sich wohl niemand, dass neue Gebäude errichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si nebudeš stěžovat, co to má být?
Was war das denn eben?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si na vás stěžovat u vaší ředitelky!
Ich werde deine Schulleiterin darüber informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl právo, stěžovat si na policistu, který překročil své pravomoci.
Jeder hat das Recht, einen Polizisten anzuzeigen, der gegen die Vorschriften verstößt.
   Korpustyp: Untertitel