Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stěhování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stěhování Umzug 155 Umziehen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stěhováníUmzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ke stěhování nesmí dojít dříve než tři měsíce před koncem přidělení;
der Umzug findet frühestens drei Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
   Korpustyp: EU
- Ne, ale chce oslavu ještě před stěhováním.
Die Party soll wohl noch vor dem Umzug steigen.
   Korpustyp: Untertitel
ke stěhování nesmí dojít dříve než šest měsíců před koncem vyslání;
der Umzug findet frühestens sechs Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
   Korpustyp: EU
Luc souhlasil, že pomůže s vaším stěhováním.
Luc hat sich bereit erklärt, deinen Umzug durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování, dojíždění, zachování mezd a renovace strojů
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
   Korpustyp: EU
Ať se propadnu, jestli je to stěhování nebaví.
Ich habe das Gefühl, denen gefällt dieser Umzug.
   Korpustyp: Untertitel
stěhování musí být dokončeno šest měsíců po konci přidělení.
der Umzug ist spätestens sechs Monate nach Beendigung der Abordnung abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Aha, pořád jste unavené ze stěhování.
Ach so, ihr seid noch müde vom Umzug.
   Korpustyp: Untertitel
stěhování musí být dokončeno šest měsíců po konci vyslání;
der Umzug ist spätestens sechs Monate nach Beendigung der Abordnung abgeschlossen;
   Korpustyp: EU
V rámci přípravy na velké stěhování, mám několik krabic v autě které bych ráda schovala k vám do sklepa.
Für den großen Umzug habe ich noch Kisten im Auto, die ich liebend gern in euren Keller stellen würde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stěhování duší Seelenwanderung 1
stěhování rodiny Familienwanderung
Stěhování národů Völkerwanderung
stěhování za prací Wanderung aus beruflichen Gründen
náklady na stěhování Umzugskosten 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěhování

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stěhování národů
Völkerwanderung
   Korpustyp: Wikipedia
Stěhování do 25. obratle.
Wir stoßen zum 25. Rückenwirbel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přemýšlím o stěhování.
Ich denke bereits darüber nach, umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stěhování, žádné smlouvání.
Kein Tausch, kein Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlíš o stěhování?
- Du denkst daran auszuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč stěhování uprostřed roku?
- Wieso zieht ihr mitten im Schuljahr um?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, stěhování je namáhavý.
Oh, mein Gott. Umzuziehen ist anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
- A co stěhování?
Was ist mit denen, die weggezogen sind?
   Korpustyp: Untertitel
"Prodám z důvodu stěhování."
"Wegen Wegzug zu verkaufen."
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování mě vždycky rozčílí.
Umzüge machen mich ganz wild.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačilo vám jedno stěhování?
Wir sind hier schon fix und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba náklady na stěhování.
Zum Beispiel, ähm, …
   Korpustyp: Untertitel
- Mám kámoše na stěhování.
- Ich hab meinen Umzugspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké očekáváte náklady na stěhování?
Mit welchen Umzugskosten wird gerechnet?
   Korpustyp: EU DCEP
To už začalo podzimní stěhování?
Müssten die nicht langsam mal zum Überwintern herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je přiměje ke stěhování?
- Und wer bringt sie zum Umsiedeln?
   Korpustyp: Untertitel
Už moc dalšího stěhování nevydrží.
Sie kann dieses Herumgerenne nicht länger mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli už myslíte na stěhování!
Wann gedenken Sie einzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
náklady na stěhování nehradí zaměstnavatel;
die Umzugskosten werden nicht vom Arbeitgeber erstattet;
   Korpustyp: EU
- Moc jsi tomu stěhování nedal.
- Du stehst wohl nicht auf auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsme mluvili o stěhování.
Wir reden viel über die Märkte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme náklady na stěhování, poplatky za plyn.
Wir haben die Umzugskosten, den Gaspreis,
   Korpustyp: Untertitel
Steve na mě tlačí kvůli stěhování.
Steve macht Druck, damit ich bei ihm einziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Asi už měla plné zuby toho stěhování.
Ich glaube, sie hatte es einfach satt, ständig umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování je vždycky nejtěžší pro děti.
- Umzüge sind hart für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsi vlastenectví a stěhování na statek.
Sie werden durch Patriotismus angetrieben und waren auf der Farm.
   Korpustyp: Untertitel
- Stěhování beden do sklepa ale není zločin.
Naja, Kisten in einen Keller schleppen, ist kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné pravidlo se použije u stěhování automobilem.
Dies gilt auch bei Reisen mit dem Pkw.
   Korpustyp: EU
O stěhování mluvíš už dva roky.
Seit zwei Jahren willst du ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbil se nám při stěhování kávovar.
Unsere Kaffeemaschine ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolali jste se do Stěhování Larsen.
Sie haben "Larsen Umzüge und Lagerung" erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tancování s tebou je jako stěhování piana.
Mit dir tanzen ist, als ob man ein Klavier bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tomu je u stěhování automobilem.
Dies gilt auch bei Reisen mit dem Pkw.
   Korpustyp: EU
Stěhování, dojíždění, zachování mezd a renovace strojů
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
   Korpustyp: EU
Povolení k přeměně (IPK) v případě stěhování
Flächenumwandlungsgenehmigung (IPK) für Neuansiedlungen (Transmigration)
   Korpustyp: EU
Hádám, že na stěhování je moc velké.
Ich schätze, es war zu groß, um es zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že tě to stěhování zmohlo.
Ich weiß, es ist eine schwere Zeit für dich, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování z Kanady, to musela být psina.
Von Kanada herzuziehen, muss eine "rüde" Umstellung gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív nás táta nutí do stěhování.
Erst zwingt uns Dad umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alexisino stěhování mě přimělo k zamyšlení.
Der Auszug von Alexis hat mich zum Nachdenken gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi s Garym o tom stěhování?
Haben Sie mit Gary zu sprechen über das Verschieben in?
   Korpustyp: Untertitel
Takže si nezoufej kvůli stěhování, chlapče.
Also verzweifle nicht mein bewegender Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to tu připravit ke stěhování.
Ich möchte den Preis für diesen Platz den er verdient
   Korpustyp: Untertitel
Jen to stěhování nechci uspěchat, jasný?
Ich bin nur nicht in Eile dieses Haus zu leer zu machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, pánové. Stěhování je na vás!
Männer, ihr erledigt die gefährlichen Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
2 tisíce a náklady na stěhování. Ani nechci nic za stěhování.
2.000 und ich stell noch nicht mal den Transport in Rechnung!
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování znalostí napříč mexickými státy je nesnadné a pomalé.
Wissen von einem mexikanischen Staat zum andern zu bringen hat sich als schwierig und langwierig erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připravuje se evropský program pro stěhování, která silně podporujeme.
Außerdem gibt es immer mehr Länder, die sich um die Integration der Flüchtlinge bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
- A zaplatí vám studentské půjčky a výdaje za stěhování?
Haben sie angeboten, das Studiendarlehen zu übernehmen oder die Umzugskosten?
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování "produktu", jako jsme byli Organizací spojených národů a hovno.
Wir haben mehr Ware umgesetzt als die verkackten Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak i stěhování na náklady tvého otce.
Ebenso wie das Ausziehen, ohne Rücksicht auf deinen Vater zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil jsem tvé stěhování do jednoho z mých bytů.
Dein Zeug ist in einer meiner Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl ti Nic něco o tom mém stěhování?
Hat Nic irgendetwas zu dir darüber gesagt, dass ich umziehe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme hned vedle vás a je lehký na stěhování.
Wir sind ja direkt neben euch und er lässt sich leicht rüberbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No opravy, stěhování a tak ale chci začít podnikat.
Ich mache Reparaturen, Umzüge, aber ich plane, mich selbständig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chceš vědět, mluvili jsme o stěhování sněmovny.
Wenn du's wissen willst, wir sprachen über die Umquartierung des Stadtrats.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍLOHA VI Cestovní výdaje a výdaje na stěhování
ANHANG VI Reise- und Umzugskosten
   Korpustyp: EU
při jakémkoli stěhování, které zahrnuje změnu místa jeho zaměstnání.
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichen Verwendung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Nebo mantru outsourcingu a stěhování výroby vystřídá umělá inteligence?
Oder wird die künstliche Intelligenz das Mantra von Fremdvergabe und Produktionsverlagerung ersetzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolují anekdoty o stěhování jednotlivých manažerů hedžových fondů do Ženevy.
Es gibt Anekdoten, wonach einzelne Hedgefonds-Manager nach Genf abwandern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele nemohli bychom si na to stěhování někoho najmout?
Können wir wenigstens einen Umzugsservice mieten?
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem ani nespala. Měla jsem strach ze stěhování.
Ich schlief keine Sekunde, so viel Angst machte es mir herzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mě nic nečeká, leda stěhování do Kanady.
Ich habe morgen nichts vor, außer nach Kanada umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych si mohla dovolit stěhování, tak bych nedělala dvojitý směny.
Wenn ich mir das leisten könnte, würde ich keine Doppelschicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Federální rada vám vzkazuje že se stěhování Ba'ku odkládá.
Der Föderationsrat hat die Umsiedlung der Ba'ku verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mluví o stěhování a kdo ví, co ještě.
Jeder redet davon weiterzuziehen und weiß ich was alles.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, stojí za to, mluvit o tvém stěhování do Londýna?
Sollten wir darüber reden, dass du nach London ziehst?
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování: náklady vynaložené do ledna 2006: 0,5 milionu NOK
Umzüge: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 0,5 Mio. NOK
   Korpustyp: EU
Nařízení ministra pro pracovní sílu a stěhování 8/2010
Verordnung 8/2010 des Ministers für Arbeitskräfte und Transmigration
   Korpustyp: EU
Najali mě na stěhování, protože jsem jedinej, kdo má dodávku.
Ich wurde zum Rampen versetzen angeheuert, weil ich der Einzige mit Pickup war.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte zaměstnance, kterého tu zatkli za stěhování drog do obchodu.
Sie hatten einen Mitarbeiter, der verhaftet wurde, weil er im Laden Drogen verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, na to stěhování máš dost času, ano?
Du brauchst dich mit dem Auszug überhaupt nicht zu beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu stěhování jsem se naučila jednu věc.
Eine Sache habe ich aus dem Herumziehen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Než dojde na stěhování, děti si na tu představu zvyknou.
Die Kinder werden sich schon noch an den Gedanken gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proděláte na nájemném, když pominu náklady na stěhování.
Da spart man sich tonnenweise Miete, sogar trotz der Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
A splatí vám studentské půjčky a pokryjí náklady za stěhování?
Sie bieten eine Darlehensrückzahlung, ähm, Umzugskosten?
   Korpustyp: Untertitel
Protože já jsem polámaná a k smrti unavená ze stěhování.
Weil ich die Nase nämlich gestrichen voll hab von dieser endlosen Umzieherei.
   Korpustyp: Untertitel
uh, oh, jo-mají všichni kámoše na stěhování?
Hat jeder einen Umzugspartner gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ještě nemáte kámoše na stěhování, sežeňte si ho!
Ihr habt keinen Partner? Dann sucht euch einen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč já vyfasoval právě tebe za kámoše na stěhování?
Warum habe ich gerade dich als Umzugspartner?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li podpořit evropské hospodářství, musíme zastavit stěhování podniků do zahraničí.
Wenn wir die europäische Wirtschaft unterstützen wollen, müssen wir Betriebsverlagerungen unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizované soustavy pravidel usnadňují kapitálu a pracovním silám stěhování za co nejlepším uplatněním.
In harmonisierten Regelsystemen können Kapital und Arbeitskräfte einfacher zirkulieren, auf der Suche nach der besten Verwendung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto stěhování národů nemá mnoho společného se „střetem civilizací,“ jejž předvídal Samuel Huntington.
Diese Wanderungsbewegung der Menschen hat auch wenig mit dem „Kampf der Kulturen“ zu tun, wie in Samuel Huntington prognostizierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hovořilo se o stěhování se za dobrými životními podmínkami a bezpočtu dalších problémů.
Damals war die Rede von Sozialtourismus und einer Unmenge anderer Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mámjí, pane K-e, říci, aby zbytek stěhování odložila na jindy?
" Soll ich, Herr K., sagen, daß sie den restlichen Teil der Übersiedlung aufschieben soll?
   Korpustyp: Literatur
Po dnešku se jí stěhování do většího - a brzy - zdálo víc než jen plané snění.
Nach dem heutigen Tag schien der Gedanke, in eine größere Wohnung umzuziehen und zwar bald, nicht mehr nur ein frommer Wunsch zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Je načase začít vážně přemýšlet o tom, jak Evropany přimět ke stěhování.
Es wird Zeit, dass wir ernsthaft darüber nachdenken, wie wir die Europäer mobiler machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hradí se mimo jiné také cestovní náklady do Bruselu i náklady na stěhování.
Außerdem erstattet werden unter anderem die Reisekosten nach Brüssel sowie die Umzugskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
To nesmírně změnilo situaci chudých a způsobilo hromadné stěhování lidí do měst.
Dies hat die Situation der in Armut lebenden Menschen drastisch verändert und bewirkt, dass diese in Massen in die Städte abgewandert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Popravdě, nejsem jedinej, koho zajímá, na jakou stranu se přikloníš v tom stěhování z pláže.
Um die Wahrheit zu sagen, ich bin nicht der einzige, der sich fragt, worauf deine Wahl bei dieser ganzen Umzugsgeschichte fallen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování zpět do mého bytu ve mně zároveň vyvolává potřebu se vážně vrátit do svého.
Wieder in meine Wohnung einzuziehen, hat mir das Gefühl gegeben, dass ich wirklich wieder ich selbst werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky cituje Marcus Garvey o stěhování zpět do hot-ass Afriky.
Sie zitiert dauernd Marcus Garvey, will in ihr hochheiliges Afrika zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Naznačují, že byste se mohl připravit na stěhování z Downing Street.
Es wird angedeutet, dass Sie aus der Downing Street ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Menšiny mám tak ráda, že uvažuji o stěhování do Kalifornie, abych se stala jednou z nich.
Genau genommen, ich mag Minderheiten so sehr, dass ich überlege nach Californien zu gehen um eine zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho byli jediní přátelé, co tu od stěhování poznala, lidi z LWA.
Sieht aus, als hätte sie sich nur mit den Leuten von den LWA angefreundet, seit sie aus Florida hierhergezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tady o víc než jen naše stěhování? Ten sýr je dobrej. - Robin?
Entschuldigen Sie, Sir, könnte ich in der Küche mit Ihnen reden?
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada výdajů vynaložených na stěhování osobního movitého majetku, včetně balení se proplácí s tímto omezením:
Die Übernahme der Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe einschließlich ihrer Verpackung erfolgt innerhalb folgender Grenzen:
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na stěhování a přepravu vybavení.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Verlagerung und Transport von Material bestimmt.
   Korpustyp: EU
výdajů na stěhování a manipulaci se zařízením, nábytkem a vybavením kanceláří,
die Kosten von Umzügen und der Instandhaltung des Materials, Mobiliars und der Büroausstattung,
   Korpustyp: EU
Náhrada výdajů vynaložených na stěhování osobního movitého majetku, včetně balení [2] se proplácí s tímto omezením:
Die Erstattung der Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe einschließlich ihrer Verpackung [2] erfolgt innerhalb folgender Grenzen:
   Korpustyp: EU