Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musel jsem v továrně stěhovat nějaké špinavé krabice.
Ich musste ein paar schmutzige Kisten in der Fabrik transportieren.
Nic, jen stěhujeme stroj času.
- Wir transportieren nur eine Zeitmaschine.
Stěhovali tyto děti kolem ve vojenských letadlech.
Sie transportieren diese Kinder irgendwohin, in Militärflugzeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Oni se nikam nechtějí stěhovat.
- Sie wollen nicht umgesiedelt werden.
- Že nás budou stěhovat na východ?
Die wollen uns umsiedeln, in den Osten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé se často stěhují jako „kvalifikované páry“ hledající dobré pracovní uplatnění pro oba členy domácnosti.
Häufig ziehen sie als „Powerpaar“ um und suchen nach guten Arbeitsplätzen für beide erwachsenen Mitglieder des Haushalts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodně jsme se stěhovali, takže jsem vyrostl všude a nikde.
Wir sind oft umgezogen. Ich bin überall und nirgendwo aufgewachsen.
Stěhoval se do opravdové kanceláře, kde stěny sahají až do stropu a končí až na podlaze.
Er zog in ein richtiges Büro um, wo die Wände bis zur Decke hinauf reichten und bis zum Boden hinunter gingen.
Pořád se stěhovali. Někdy oba společně a někdy zvlášť.
Wir zogen dauernd um, manchmal zusammen, manchmal getrennt.
Každý, kdo se stěhuje z jedné země do druhé za prací, by měl pracovat za podmínek platných v nové zemi.
Jeder, der wegen einem Arbeitsplatz von einem Land in ein anderes umzieht, sollte unter den Bedingungen arbeiten, die im neuen Land gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivanová, já se nestěhuji, a nebudu platit nájemné.
Ich ziehe nicht um und ich zahle auch keine Miete.
Nedostatky na polském trhu nájemního bydlení navíc omezují schopnost zaměstnanců stěhovat se za pracovními místy.
Darüber hinaus beschränkt ein Mangel an Mietwohnungen in Polen die Fähigkeit der Arbeitnehmer, dorthin umzuziehen, wo es Arbeitsplätze gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé se stěhují, mění svoje adresy.
Menschen ziehen um, ändern ihre Adressen.
Tento pozměňovací návrh umožňuje držitelům jediného povolení vykonávat přeshraniční práci v jiném členském státě, aniž by se museli stěhovat.
Durch diesen Änderungsantrag wird für Inhaber einer kombinierten Erlaubnis die Möglichkeit geschaffen, einer grenzüberschreitenden Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat nachzugehen, ohne dafür umziehen zu müssen.
Moniko, náš soused se stěhuje.
Monika, der Nachbar zieht um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stěhoval se z tohoto zasranýho malýho krcálku, kde seděl již od prvního dne Bushova prezidentského mandátu.
Er zog aus diesem beschissenen kleinen Kabuff aus, in dem er seit dem ersten Jahr der Amtszeit von Präsident Bush untergebracht war.
Agent Corby se stěhuje pryč, abyste se mohl nastěhovat zpět.
- Agent Corby zieht aus, also können Sie wieder einziehen.
Holky příští rok odejdou, Toby se stěhuje pryč.
Die Mädels werden nächstes Jahr weg sein, Toby zieht aus.
Hele, já jsem ta, co se stěhuje.
Hey, ich bin diejenige, die auszieht.
A vy se budete stěhovat z hotelu Montmartre?
Ziehen Sie nun aus dem Hotel Montmartre aus?
Zítra mě čeká těžkej den, můj spolubydlící se stěhuje.
Wird ein langer Tag morgen. Mein Mitbewohner zieht aus.
No, vzhledem k tomu že je teď pryč z města a příští semestr se stěhuje pryč, budeš potřebovat nového Setha.
Na ja, da er ja nicht in der Stadt ist und nächstes Semester auszieht, wirst du einen neuen Seth brauchen.
Leonarde, stěhuju se pryč.
Co je Joe, zase se stěhuješ?
Ziehst Du wieder mal aus, Joe?
Už víš, jak mu řekneš, že se stěhuješ?
Hast du ihm schon gesagt, dass du ausziehst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědomosti se stěhují, když se stěhují lidé.
Wissen wandert, wenn Menschen das tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, Phile. Stěhujeme se na druhou stranu ostrova.
Gut, dann wandere ich zur anderen Seite der Insel.
Italové se koneckonců při hledání lepšího života nestěhovali pouze z jihu Itálie na sever, ale i do jiných zemí.
Die Italiener wanderten ja auch nicht nur vom Süden Italiens in den Norden, sondern emigrierten in andere Länder, um sich dort ein besseres Leben aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, řekněme, že máte pravdu a stěhují se.
Okay, sagen wir, Sie haben recht und sie wandern.
Protože tyto druhy se stěhují z řady důvodů.
Die Spezies wandern aus verschiedenen Gründen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěhovat
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se nechceš stěhovat, nebudeme se stěhovat.
Wenn du nicht zurück in die Staaten willst, machen wir es nicht.
stěhovat mrtvé kvůli silnici.
Nun müssen wir sie wegen der B7 umbetten.
Ich habe keine Lust, wieder umzuziehen.
Warum sollten wir umziehen?
Nikam se stěhovat nebudu.
Okay, ich ziehe nirgendwohin.
Nikdo se nechce stěhovat.
Du wirst viel umher reisen.
Nehodlám se nikam stěhovat.
- Fakt se chceš stěhovat?
Sicher, dass du umziehen willst?
- Zpátky se stěhovat nebudeš.
Du ziehst nicht wieder ein.
Zakrátko se budu stěhovat.
Bald werde ich mehr verdienen.
Museli bychom se stěhovat!
Werden wir dann vor die Tür gesetzt?
Viděl jsem vás se stěhovat.
Ich sah, wie Sie eingezogen sind.
Nemáme žádný důvod se stěhovat.
Es gibt keinen Grund, wieso wir umziehen sollten.
Nechceš se stěhovat, že ne?
Er weiß doch, dass ich wegziehe, oder?
- Oni se nikam nechtějí stěhovat.
- Sie wollen nicht umgesiedelt werden.
Kam se chce burza stěhovat?
Wohin will die Börse denn umziehen, mein Junge?
- Nemáš se stěhovat tak daleko.
- Du bist zu weit weggezogen.
Vlastně se budu brzo stěhovat.
- Genau genommen ziehe ich bald aus.
Chceš se stěhovat do Španělska?
Willst du zu Spanisch übergehen?
Budeme to stěhovat přes kuchyň.
Wir bringen es durch die Küche rein.
Nebude se sem stěhovat Alane.
Nemohu je tam zase stěhovat.
Ich kann sie nicht schon wieder dort hinschicken.
Mami, já se nechci stěhovat.
Nebudeš se muset nikam stěhovat.
Večer se sem začnou stěhovat.
Už se nikam stěhovat nemusíš.
- Jetzt brauchst du nicht mehr wegzuziehen.
Kolikrát nás ještě budete stěhovat?
Wie oft müssen wir noch umziehen?
Budete se stěhovat s rodinou?
Irgendwelche Familie, die mit Ihnen mitkommt?
Ne, nikdo se stěhovat nebude.
Nein, niemand wird vor die Tür gesetzt.
To je hrůza, stěhovat se.
Ich hasse es, umzuziehen.
Přestaň mi prosím stěhovat moje věci.
Kannst du bitte nicht mehr mein Zeug umräumen?
Tak, Montreal, budete se tam stěhovat?
Also Montreal? Willst du dort hinziehen?
Všichni víme, jaké to je, stěhovat se.
Wir wissen alle, was Umziehen heißt.
Museli jsme se stěhovat snad dvacetkrát.
Wir sind sicher zwanzig Mal umgezogen:
To znamená, že se budem zase stěhovat?
Müssen wir jetzt wieder umziehen?
Třeba se taky budu muset stěhovat.
Vielleicht muss ich ja auch umziehen.
Po přistání už se nechceš stěhovat.
Wenn sie gelandet sind, sollten sie dort auch stehen bleiben.
Stěhovat se ted' je čirý bláznovství.
Es ist verrückt, jetzt umzuziehen.
Jdu k sestře, bude se stěhovat.
Ich musszu meiner Schwester, um ihr beim Umzugzu helfen.
Kolikrát se budeme muset ještě stěhovat?
Wie oft werden wir noch umziehen?
Neměl by ses stěhovat do Sydney?
Ich hatte angenommen, dass du nach Sydney ziehst.
Nechtěla jsem se stěhovat. Nebudu nosit krabice.
Ich wollte nicht hierher, also trag ich keine Kartons.
Já se do Chicaga stěhovat nebudu.
Jesse, ich ziehe nicht nach Chicago.
Musíte se stěhovat nebo vás chytnou.
Aber du mußt weitergehen, sonst kriegen sie dich
Brzy se budeme stěhovat do Bílého domu.
Wir stehen kurz davor, ins Weiße Haus einzuziehen.
- Vypadá to, že se budete stěhovat.
- Sieht aus, als müssten sie jetzt umziehen.
Ty se stěhovat nebudeš, ale já ano.
Du ziehst vielleicht nicht um, aber ich.
Už jsme se museli jednou letos stěhovat.
Wir mussten dieses Jahr schon zwei mal umziehen.
Fajn, ne, Tansy, ne, nebudeme stěhovat loď.
Okay, nein, Tansy, wir verschieben nicht das Boot.
pak já bych se nemusela odsud stěhovat.
Dann müsste ich hier nicht weg.
Brzy se budeme stěhovat do vlastního.
Unser Haus ist bald fertig, dann sind wir weg.
Nebude se s námi pak stěhovat.
Er zieht nicht bei uns ein.
Ramona se určitě stěhovat nechce, co?
Ramona will auch nicht weg, oder?
Proč nejsi s mámou? Máte stěhovat klavír!
Solltest du ihr nicht den Flügel ins Heim bringen?
Proč jsme se museli stěhovat takhle nahoru?
Wieso sind wir dann überhaupt hierher gezogen?
Říkáte, že stěhovat někoho z našich sousedů?
Sie sagen, dass er bei einem unserer Nachbarn Möbel gepackt hat?
Co když se budem muset stěhovat?
Was, wenn wir die Stereoanlage wieder woanders hinlegen müssen?
Věděla jsem, že se sem nemáte stěhovat.
Ihr hättet niemals herziehen dürfen.
Takže postupně se lidé začali stěhovat.
Nach und nach zogen die Leute fort.
Můj zdroj viděl stěhovat zbraně do sklepa.
Mein Informant sah, wie die Waffen in den Keller gebracht wurden.
Nebudeš se stěhovat zpátky, že mám pravdu?
Du wirst nicht wieder anfangen, nicht wahr?
Aha - a ty se budeš stěhovat?
Uvědomuješ si, že to znamená stěhovat se?
Du weißt, dass wir dann umziehen müssten.
Myslím, že příští týden se můžeme stěhovat.
Ich denke, in etwa 1 Woche ist alles fertig.
Myslím, že se budeme muset stěhovat.
Ich glaube, ich sollte umziehen.
To se budem muset stěhovat do Belgie?
Müssen wir nach Belgien umziehen?
Řekl někdo, že by ses měl stěhovat zpátky?
Niemand sagt, du müssest dorthin zurück.
Nepřijde mi legrační, že se chci stěhovat do Švýcarska.
Es ist nicht lustig, dass ich in die Schweiz ziehe.
Nemusím se stěhovat hned, ne pokud mě potřebuješ.
Ich muss das nicht sofort machen. Ich meine, nicht wenn du mich brauchst.
A stěhovat je tam a zpátky mezi našimi byty?
Und wir schleppen sie zwischen unseren Wohnungen hin und her?
Co tím naznačujete? Ještě se sem nemám stěhovat?
Das heißt, Sie wollen noch nicht, daß ich einziehe?
Když už se nebudem teď stěhovat, nepropásneme nic důležitého!
Jetzt ist es, als ob wir was verpassen!
Věc se má tak, že se s Liamem budeme stěhovat.
Es ist nämlich so, dass Liam und ich umziehen werden.
Nájemníci se tam začali stěhovat před osmi měsíci.
Die Mieter sind erst vor 8 Monaten eingezogen.
Vážně se nechci stěhovat, jestli s tím máš problém.
- Sonst will ich es nicht tun.
Ta holka se fakt bude stěhovat do Portlandu?
- Zieht die Tussi wirklich nach Portland?
Buď mluvit o případu nebo stěhovat tu matraci.
Über den Fall reden, oder die Matratze tragen?
Takže, to se jako budem stěhovat do Hollywoodu?
Hieße das, in Hollywood zu wohnen?
Nemyslím si, že bychom se k sobě měli stěhovat.
Ich denke nicht, dass wir zusammenziehen sollten.
Proč neřekneš rovnou, že se se mnou nikam stěhovat nechceš?
Sag doch gleich, dass du nicht mehr mit mir zusammenziehen willst.
Tohle je skvělý místo. Proč se chceš stěhovat?
Ist echt 'ne superschöne Wohnung!
Jsem tak rád, že mě nutíš se sem stěhovat.
Ich bin so froh, dass du dafür sorgst, dass ich hierherziehen darf.
Neměla by ses stěhovat zpátky do se své kanceláře, šéfe?
Sollten Sie nicht wieder zurück in Ihr Büro, Boss?
Pokud mu jednou nezaplatíme, tak se můžeme stěhovat.
Wenn wir eine Zahlung versäumen, dann schmeißt er uns raus.
Protože se hodlám stěhovat a musím dát výpověď.
Den wenn ich auch nur einen Schritt tue, muss ich das durchgeben.
Cokoli, jen když nebudu muset stěhovat ten nábytek.
Solange ich nur kein Zeug mehr schleppen muss.
Musím ji budit, když se budeme stěhovat na novou loď?
Muss ich sie wecken, ehe wir auf das neue Schiff überwechseln?
Myslel jsem, že se budeme stěhovat do lepšího.
Ich dachte erst, wir würden in nettere Büros umziehen.
To neznamená propouštět a stěhovat se z kraje.
Aber die Modernisierung geschieht nicht durch Entlassungen und Auslagerung.
Kolegové se ptali, proč lidé cítí potřebu stěhovat se za prací.
Kollegen haben die Frage gestellt, warum Menschen sich gezwungen fühlen, zur Arbeitsaufnahme ihr Heimatland zu verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl mít jediné místo, a ne na jeden týden v měsíci vše stěhovat.
Das Parlament sollte einen einzigen Standort haben und nicht einen Apparat, der einmal im Monat mit Sack und Pack für eine Woche umzieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořád se stěhovat, dělat si všude kamarády a nikdo mi nikdy nenabídl hroznový džus.
Ständig umziehen, überall neue Freundschaften schließen, und niemand bat mir jemals Traubensaft an.
Musel bych se stěhovat, ale rád bych se stěhoval i s rodinou.
Ich müsste umziehen, aber dann würde ich gern alle mitnehmen.
Když se budeme stěhovat, bude to tak rychle, že tomu nebudeš věřit.
Wenn wir weg müssen, werden wir so schnell sein, dass du es nicht glauben wirst.
Když jsem byla malá, tátova "práce" nás nutila se hodně stěhovat.
Als ich noch ein kleines Mädchen war, brachte Dads "Arbeit" ständiges Umziehen mit sich.
Je na mě, abych udržoval jeho památku a nechci se k tobě stěhovat.
Es ist meine Aufgabe seine Erinnerung lebendig zu halten, und ich möchte nicht mit Dir zusammenziehen.