Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stěhovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stěhovat transportieren 3 umsiedeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stěhovat se umziehen 99 ausziehen 43 wandern 5

stěhovat se umziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé se často stěhují jako „kvalifikované páry“ hledající dobré pracovní uplatnění pro oba členy domácnosti.
Häufig ziehen sie als „Powerpaar“ um und suchen nach guten Arbeitsplätzen für beide erwachsenen Mitglieder des Haushalts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodně jsme se stěhovali, takže jsem vyrostl všude a nikde.
Wir sind oft umgezogen. Ich bin überall und nirgendwo aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhoval se do opravdové kanceláře, kde stěny sahají až do stropu a končí až na podlaze.
Er zog in ein richtiges Büro um, wo die Wände bis zur Decke hinauf reichten und bis zum Boden hinunter gingen.
   Korpustyp: Literatur
Pořád se stěhovali. Někdy oba společně a někdy zvlášť.
Wir zogen dauernd um, manchmal zusammen, manchmal getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo se stěhuje z jedné země do druhé za prací, by měl pracovat za podmínek platných v nové zemi.
Jeder, der wegen einem Arbeitsplatz von einem Land in ein anderes umzieht, sollte unter den Bedingungen arbeiten, die im neuen Land gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ivanová, já se nestěhuji, a nebudu platit nájemné.
Ich ziehe nicht um und ich zahle auch keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatky na polském trhu nájemního bydlení navíc omezují schopnost zaměstnanců stěhovat se za pracovními místy.
Darüber hinaus beschränkt ein Mangel an Mietwohnungen in Polen die Fähigkeit der Arbeitnehmer, dorthin umzuziehen, wo es Arbeitsplätze gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé se stěhují, mění svoje adresy.
Menschen ziehen um, ändern ihre Adressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh umožňuje držitelům jediného povolení vykonávat přeshraniční práci v jiném členském státě, aniž by se museli stěhovat.
Durch diesen Änderungsantrag wird für Inhaber einer kombinierten Erlaubnis die Möglichkeit geschaffen, einer grenzüberschreitenden Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat nachzugehen, ohne dafür umziehen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moniko, náš soused se stěhuje.
Monika, der Nachbar zieht um.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěhovat

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když se nechceš stěhovat, nebudeme se stěhovat.
Wenn du nicht zurück in die Staaten willst, machen wir es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
stěhovat mrtvé kvůli silnici.
Nun müssen wir sie wegen der B7 umbetten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se zase stěhovat.
Ich habe keine Lust, wieder umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se teď stěhovat?
Warum sollten wir umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikam se stěhovat nebudu.
Okay, ich ziehe nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se chce stěhovat?
Wir vermieten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nechce stěhovat.
Niemand will umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se budeš stěhovat.
Du wirst viel umher reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se nikam stěhovat.
Ich ziehe nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt se chceš stěhovat?
Sicher, dass du umziehen willst?
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky se stěhovat nebudeš.
Du ziehst nicht wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zakrátko se budu stěhovat.
Bald werde ich mehr verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nebudu stěhovat.
Du hörst mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom se stěhovat!
Werden wir dann vor die Tür gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás se stěhovat.
Ich sah, wie Sie eingezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádný důvod se stěhovat.
Es gibt keinen Grund, wieso wir umziehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se stěhovat, že ne?
- Du ziehst nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že se budu stěhovat?
Er weiß doch, dass ich wegziehe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni se nikam nechtějí stěhovat.
- Sie wollen nicht umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se chce burza stěhovat?
Wohin will die Börse denn umziehen, mein Junge?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš se stěhovat tak daleko.
- Du bist zu weit weggezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se budu brzo stěhovat.
- Genau genommen ziehe ich bald aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se stěhovat do Španělska?
Willst du zu Spanisch übergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to stěhovat přes kuchyň.
Wir bringen es durch die Küche rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se sem stěhovat Alane.
Sie zieht nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu je tam zase stěhovat.
Ich kann sie nicht schon wieder dort hinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, já se nechci stěhovat.
Ich wohne gerne hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se muset nikam stěhovat.
Du musst nicht weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Večer se sem začnou stěhovat.
Sie kommen heute abend.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nikam stěhovat nemusíš.
- Jetzt brauchst du nicht mehr wegzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát nás ještě budete stěhovat?
Wie oft müssen wir noch umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budete se stěhovat s rodinou?
Irgendwelche Familie, die mit Ihnen mitkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nikdo se stěhovat nebude.
Nein, niemand wird vor die Tür gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrůza, stěhovat se.
Ich hasse es, umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi prosím stěhovat moje věci.
Kannst du bitte nicht mehr mein Zeug umräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Montreal, budete se tam stěhovat?
Also Montreal? Willst du dort hinziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víme, jaké to je, stěhovat se.
Wir wissen alle, was Umziehen heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se stěhovat snad dvacetkrát.
Wir sind sicher zwanzig Mal umgezogen:
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se budem zase stěhovat?
Müssen wir jetzt wieder umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se taky budu muset stěhovat.
Vielleicht muss ich ja auch umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po přistání už se nechceš stěhovat.
Wenn sie gelandet sind, sollten sie dort auch stehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhovat se ted' je čirý bláznovství.
Es ist verrückt, jetzt umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu k sestře, bude se stěhovat.
Ich musszu meiner Schwester, um ihr beim Umzugzu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se budeme muset ještě stěhovat?
Wie oft werden wir noch umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses stěhovat do Sydney?
Ich hatte angenommen, dass du nach Sydney ziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem se stěhovat. Nebudu nosit krabice.
Ich wollte nicht hierher, also trag ich keine Kartons.
   Korpustyp: Untertitel
Já se do Chicaga stěhovat nebudu.
Jesse, ich ziehe nicht nach Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se stěhovat nebo vás chytnou.
Aber du mußt weitergehen, sonst kriegen sie dich
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budeme stěhovat do Bílého domu.
Wir stehen kurz davor, ins Weiße Haus einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že se budete stěhovat.
- Sieht aus, als müssten sie jetzt umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se stěhovat nebudeš, ale já ano.
Du ziehst vielleicht nicht um, aber ich.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme se museli jednou letos stěhovat.
Wir mussten dieses Jahr schon zwei mal umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, ne, Tansy, ne, nebudeme stěhovat loď.
Okay, nein, Tansy, wir verschieben nicht das Boot.
   Korpustyp: Untertitel
pak já bych se nemusela odsud stěhovat.
Dann müsste ich hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budeme stěhovat do vlastního.
Unser Haus ist bald fertig, dann sind wir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se s námi pak stěhovat.
Er zieht nicht bei uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ramona se určitě stěhovat nechce, co?
Ramona will auch nicht weg, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsi s mámou? Máte stěhovat klavír!
Solltest du ihr nicht den Flügel ins Heim bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme se museli stěhovat takhle nahoru?
Wieso sind wir dann überhaupt hierher gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že stěhovat někoho z našich sousedů?
Sie sagen, dass er bei einem unserer Nachbarn Möbel gepackt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Co když se budem muset stěhovat?
Was, wenn wir die Stereoanlage wieder woanders hinlegen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že se sem nemáte stěhovat.
Ihr hättet niemals herziehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže postupně se lidé začali stěhovat.
Nach und nach zogen die Leute fort.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zdroj viděl stěhovat zbraně do sklepa.
Mein Informant sah, wie die Waffen in den Keller gebracht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se stěhovat zpátky, že mám pravdu?
Du wirst nicht wieder anfangen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Aha - a ty se budeš stěhovat?
Also ziehst du doch weg?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že to znamená stěhovat se?
Du weißt, dass wir dann umziehen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že příští týden se můžeme stěhovat.
Ich denke, in etwa 1 Woche ist alles fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se budeme muset stěhovat.
Ich glaube, ich sollte umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To se budem muset stěhovat do Belgie?
Müssen wir nach Belgien umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl někdo, že by ses měl stěhovat zpátky?
Niemand sagt, du müssest dorthin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijde mi legrační, že se chci stěhovat do Švýcarska.
Es ist nicht lustig, dass ich in die Schweiz ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se stěhovat hned, ne pokud mě potřebuješ.
Ich muss das nicht sofort machen. Ich meine, nicht wenn du mich brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
A stěhovat je tam a zpátky mezi našimi byty?
Und wir schleppen sie zwischen unseren Wohnungen hin und her?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím naznačujete? Ještě se sem nemám stěhovat?
Das heißt, Sie wollen noch nicht, daß ich einziehe?
   Korpustyp: Untertitel
Když už se nebudem teď stěhovat, nepropásneme nic důležitého!
Jetzt ist es, als ob wir was verpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Věc se má tak, že se s Liamem budeme stěhovat.
Es ist nämlich so, dass Liam und ich umziehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nájemníci se tam začali stěhovat před osmi měsíci.
Die Mieter sind erst vor 8 Monaten eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se nechci stěhovat, jestli s tím máš problém.
- Sonst will ich es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka se fakt bude stěhovat do Portlandu?
- Zieht die Tussi wirklich nach Portland?
   Korpustyp: Untertitel
Buď mluvit o případu nebo stěhovat tu matraci.
Über den Fall reden, oder die Matratze tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, to se jako budem stěhovat do Hollywoodu?
Hieße das, in Hollywood zu wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že bychom se k sobě měli stěhovat.
Ich denke nicht, dass wir zusammenziehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neřekneš rovnou, že se se mnou nikam stěhovat nechceš?
Sag doch gleich, dass du nicht mehr mit mir zusammenziehen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skvělý místo. Proč se chceš stěhovat?
Ist echt 'ne superschöne Wohnung!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak rád, že mě nutíš se sem stěhovat.
Ich bin so froh, dass du dafür sorgst, dass ich hierherziehen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses stěhovat zpátky do se své kanceláře, šéfe?
Sollten Sie nicht wieder zurück in Ihr Büro, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mu jednou nezaplatíme, tak se můžeme stěhovat.
Wenn wir eine Zahlung versäumen, dann schmeißt er uns raus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se hodlám stěhovat a musím dát výpověď.
Den wenn ich auch nur einen Schritt tue, muss ich das durchgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, jen když nebudu muset stěhovat ten nábytek.
Solange ich nur kein Zeug mehr schleppen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji budit, když se budeme stěhovat na novou loď?
Muss ich sie wecken, ehe wir auf das neue Schiff überwechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se budeme stěhovat do lepšího.
Ich dachte erst, wir würden in nettere Büros umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená propouštět a stěhovat se z kraje.
Aber die Modernisierung geschieht nicht durch Entlassungen und Auslagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové se ptali, proč lidé cítí potřebu stěhovat se za prací.
Kollegen haben die Frage gestellt, warum Menschen sich gezwungen fühlen, zur Arbeitsaufnahme ihr Heimatland zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl mít jediné místo, a ne na jeden týden v měsíci vše stěhovat.
Das Parlament sollte einen einzigen Standort haben und nicht einen Apparat, der einmal im Monat mit Sack und Pack für eine Woche umzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořád se stěhovat, dělat si všude kamarády a nikdo mi nikdy nenabídl hroznový džus.
Ständig umziehen, überall neue Freundschaften schließen, und niemand bat mir jemals Traubensaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych se stěhovat, ale rád bych se stěhoval i s rodinou.
Ich müsste umziehen, aber dann würde ich gern alle mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeme stěhovat, bude to tak rychle, že tomu nebudeš věřit.
Wenn wir weg müssen, werden wir so schnell sein, dass du es nicht glauben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, tátova "práce" nás nutila se hodně stěhovat.
Als ich noch ein kleines Mädchen war, brachte Dads "Arbeit" ständiges Umziehen mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je na mě, abych udržoval jeho památku a nechci se k tobě stěhovat.
Es ist meine Aufgabe seine Erinnerung lebendig zu halten, und ich möchte nicht mit Dir zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel