Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé se často stěhují jako „kvalifikované páry“ hledající dobré pracovní uplatnění pro oba členy domácnosti.
Häufig ziehen sie als „Powerpaar“ um und suchen nach guten Arbeitsplätzen für beide erwachsenen Mitglieder des Haushalts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodně jsme se stěhovali, takže jsem vyrostl všude a nikde.
Wir sind oft umgezogen. Ich bin überall und nirgendwo aufgewachsen.
Stěhoval se do opravdové kanceláře, kde stěny sahají až do stropu a končí až na podlaze.
Er zog in ein richtiges Büro um, wo die Wände bis zur Decke hinauf reichten und bis zum Boden hinunter gingen.
Pořád se stěhovali. Někdy oba společně a někdy zvlášť.
Wir zogen dauernd um, manchmal zusammen, manchmal getrennt.
Každý, kdo se stěhuje z jedné země do druhé za prací, by měl pracovat za podmínek platných v nové zemi.
Jeder, der wegen einem Arbeitsplatz von einem Land in ein anderes umzieht, sollte unter den Bedingungen arbeiten, die im neuen Land gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivanová, já se nestěhuji, a nebudu platit nájemné.
Ich ziehe nicht um und ich zahle auch keine Miete.
Nedostatky na polském trhu nájemního bydlení navíc omezují schopnost zaměstnanců stěhovat se za pracovními místy.
Darüber hinaus beschränkt ein Mangel an Mietwohnungen in Polen die Fähigkeit der Arbeitnehmer, dorthin umzuziehen, wo es Arbeitsplätze gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé se stěhují, mění svoje adresy.
Menschen ziehen um, ändern ihre Adressen.
Tento pozměňovací návrh umožňuje držitelům jediného povolení vykonávat přeshraniční práci v jiném členském státě, aniž by se museli stěhovat.
Durch diesen Änderungsantrag wird für Inhaber einer kombinierten Erlaubnis die Möglichkeit geschaffen, einer grenzüberschreitenden Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat nachzugehen, ohne dafür umziehen zu müssen.
Moniko, náš soused se stěhuje.
Monika, der Nachbar zieht um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stěhoval se z tohoto zasranýho malýho krcálku, kde seděl již od prvního dne Bushova prezidentského mandátu.
Er zog aus diesem beschissenen kleinen Kabuff aus, in dem er seit dem ersten Jahr der Amtszeit von Präsident Bush untergebracht war.
Agent Corby se stěhuje pryč, abyste se mohl nastěhovat zpět.
- Agent Corby zieht aus, also können Sie wieder einziehen.
Holky příští rok odejdou, Toby se stěhuje pryč.
Die Mädels werden nächstes Jahr weg sein, Toby zieht aus.
Hele, já jsem ta, co se stěhuje.
Hey, ich bin diejenige, die auszieht.
A vy se budete stěhovat z hotelu Montmartre?
Ziehen Sie nun aus dem Hotel Montmartre aus?
Zítra mě čeká těžkej den, můj spolubydlící se stěhuje.
Wird ein langer Tag morgen. Mein Mitbewohner zieht aus.
No, vzhledem k tomu že je teď pryč z města a příští semestr se stěhuje pryč, budeš potřebovat nového Setha.
Na ja, da er ja nicht in der Stadt ist und nächstes Semester auszieht, wirst du einen neuen Seth brauchen.
Leonarde, stěhuju se pryč.
Co je Joe, zase se stěhuješ?
Ziehst Du wieder mal aus, Joe?
Už víš, jak mu řekneš, že se stěhuješ?
Hast du ihm schon gesagt, dass du ausziehst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědomosti se stěhují, když se stěhují lidé.
Wissen wandert, wenn Menschen das tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, Phile. Stěhujeme se na druhou stranu ostrova.
Gut, dann wandere ich zur anderen Seite der Insel.
Italové se koneckonců při hledání lepšího života nestěhovali pouze z jihu Itálie na sever, ale i do jiných zemí.
Die Italiener wanderten ja auch nicht nur vom Süden Italiens in den Norden, sondern emigrierten in andere Länder, um sich dort ein besseres Leben aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, řekněme, že máte pravdu a stěhují se.
Okay, sagen wir, Sie haben recht und sie wandern.
Protože tyto druhy se stěhují z řady důvodů.
Die Spezies wandern aus verschiedenen Gründen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěhovat se
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se nechceš stěhovat, nebudeme se stěhovat.
Wenn du nicht zurück in die Staaten willst, machen wir es nicht.
Ich habe keine Lust, wieder umzuziehen.
Nikam se stěhovat nebudu.
Okay, ich ziehe nirgendwohin.
-Nechápu, proč se stěhovat.
- Warum sollen wir gehen?
Du wirst viel umher reisen.
Nehodlám se nikam stěhovat.
- Zpátky se stěhovat nebudeš.
Du ziehst nicht wieder ein.
Zakrátko se budu stěhovat.
Bald werde ich mehr verdienen.
Museli bychom se stěhovat!
Werden wir dann vor die Tür gesetzt?
Viděl jsem vás se stěhovat.
Ich sah, wie Sie eingezogen sind.
Nechceš se stěhovat, že ne?
Pojď se mnou. Musíme stěhovat.
Jetzt gehen wir Kartons schleppen.
Er weiß doch, dass ich wegziehe, oder?
- Oni se nikam nechtějí stěhovat.
- Sie wollen nicht umgesiedelt werden.
- Nemáš se stěhovat tak daleko.
- Du bist zu weit weggezogen.
Nikdo se nebude muset stěhovat.
Niemand muss hier wegziehen.
Vlastně se budu brzo stěhovat.
- Genau genommen ziehe ich bald aus.
Chceš se stěhovat do Španělska?
Willst du zu Spanisch übergehen?
Nebude se sem stěhovat Alane.
Mami, já se nechci stěhovat.
Nebudeš se muset nikam stěhovat.
Večer se sem začnou stěhovat.
Už se nikam stěhovat nemusíš.
- Jetzt brauchst du nicht mehr wegzuziehen.
Budete se stěhovat s rodinou?
Irgendwelche Familie, die mit Ihnen mitkommt?
Ne, nikdo se stěhovat nebude.
Nein, niemand wird vor die Tür gesetzt.
To je hrůza, stěhovat se.
Ich hasse es, umzuziehen.
Viděl jsem vás se stěhovat.
Hab gesehen, wie Sie einziehen.
Tak, Montreal, budete se tam stěhovat?
Also Montreal? Willst du dort hinziehen?
Dohodli jsme se, že nemůžeme stěhovat děti.
Wir sind uns doch einig, dass wir die Kinder nicht entwurzeln können.
Museli jsme se stěhovat snad dvacetkrát.
Wir sind sicher zwanzig Mal umgezogen:
Po přistání už se nechceš stěhovat.
Wenn sie gelandet sind, sollten sie dort auch stehen bleiben.
Stěhovat se ted' je čirý bláznovství.
Es ist verrückt, jetzt umzuziehen.
Jdu k sestře, bude se stěhovat.
Ich musszu meiner Schwester, um ihr beim Umzugzu helfen.
Neměl by ses stěhovat do Sydney?
Ich hatte angenommen, dass du nach Sydney ziehst.
Nechtěla jsem se stěhovat. Nebudu nosit krabice.
Ich wollte nicht hierher, also trag ich keine Kartons.
Já se do Chicaga stěhovat nebudu.
Jesse, ich ziehe nicht nach Chicago.
Veličenstvo, naši šlechtici se nebudou chtít stěhovat.
Unsere Adligen werden sich ungern entwurzeln lassen.
Musíte se stěhovat nebo vás chytnou.
Aber du mußt weitergehen, sonst kriegen sie dich
Brzy se budeme stěhovat do Bílého domu.
Wir stehen kurz davor, ins Weiße Haus einzuziehen.
Ty se stěhovat nebudeš, ale já ano.
Du ziehst vielleicht nicht um, aber ich.
pak já bych se nemusela odsud stěhovat.
Dann müsste ich hier nicht weg.
Brzy se budeme stěhovat do vlastního.
Unser Haus ist bald fertig, dann sind wir weg.
Nemám v úmyslu se někam stěhovat. Ne.
Ich habe keine Pläne, von hier fort zu gehen, nein.
Nebude se s námi pak stěhovat.
Er zieht nicht bei uns ein.
Ramona se určitě stěhovat nechce, co?
Ramona will auch nicht weg, oder?
Víš, nemusel ses stěhovat k němu.
Du weißt, dass du nicht bei ihm hättest einziehen müssen.
Proč jsme se museli stěhovat takhle nahoru?
Wieso sind wir dann überhaupt hierher gezogen?
Co když se budem muset stěhovat?
Was, wenn wir die Stereoanlage wieder woanders hinlegen müssen?
Věděla jsem, že se sem nemáte stěhovat.
Ihr hättet niemals herziehen dürfen.
Takže postupně se lidé začali stěhovat.
Nach und nach zogen die Leute fort.
To by se nikdo nemusel stěhovat.
Dann bräuchte ja keiner auswandern.
- To znamená, že se nemusíš stěhovat!
- Das bedeutet, dass du nicht wegziehen musst!
Nebudeš se stěhovat zpátky, že mám pravdu?
Du wirst nicht wieder anfangen, nicht wahr?
Aha - a ty se budeš stěhovat?
No tak, Sheldone, nemůžeš se stěhovat.
Komm schon, Sheldon, du kannst nicht wegziehen.
Myslím, že příští týden se můžeme stěhovat.
Ich denke, in etwa 1 Woche ist alles fertig.
Proč se chcete stěhovat na půdu?
Wieso wollt ihr in den Dachboden einziehen?
To bysme se museli stěhovat velmi brzo?
Wir müssen mit dem Umzug ziemlich bald beginnen.
Doufám, že se nebudete muset stěhovat.
hoffentlich müßt Ihr nicht wegziehen.
Proč neřekneš rovnou, že se se mnou nikam stěhovat nechceš?
Sag doch gleich, dass du nicht mehr mit mir zusammenziehen willst.
Neměla by ses stěhovat zpátky do se své kanceláře, šéfe?
Sollten Sie nicht wieder zurück in Ihr Büro, Boss?
Řekl někdo, že by ses měl stěhovat zpátky?
Niemand sagt, du müssest dorthin zurück.
Nepřijde mi legrační, že se chci stěhovat do Švýcarska.
Es ist nicht lustig, dass ich in die Schweiz ziehe.
Nemusím se stěhovat hned, ne pokud mě potřebuješ.
Ich muss das nicht sofort machen. Ich meine, nicht wenn du mich brauchst.
Co tím naznačujete? Ještě se sem nemám stěhovat?
Das heißt, Sie wollen noch nicht, daß ich einziehe?
Když už se nebudem teď stěhovat, nepropásneme nic důležitého!
Jetzt ist es, als ob wir was verpassen!
Já se sem nepotřebuju stěhovat, moje kancelář je úplně stejná.
Ich muss nicht hier einziehen, mein Büro ist genauso.
Nájemníci se tam začali stěhovat před osmi měsíci.
Die Mieter sind erst vor 8 Monaten eingezogen.
Vážně se nechci stěhovat, jestli s tím máš problém.
- Sonst will ich es nicht tun.
Ta holka se fakt bude stěhovat do Portlandu?
- Zieht die Tussi wirklich nach Portland?
Vždycky se najde nějaký, který starému pánovi pomůže stěhovat.
lmmer bereit, einem alten Mann zur Hand zu gehen.
Takže, to se jako budem stěhovat do Hollywoodu?
Hieße das, in Hollywood zu wohnen?
Byt, kam jsem se měla stěhovat, náhle padnul.
Da, wo ich einziehen wollte, ging plötzlich alles in die Brüche.
Nemyslím si, že bychom se k sobě měli stěhovat.
Ich denke nicht, dass wir zusammenziehen sollten.
Musí být složité se v takovém věku někam stěhovat.
In dem Alter fällt ihnen ein Umzug schwer.
Tohle je skvělý místo. Proč se chceš stěhovat?
Ist echt 'ne superschöne Wohnung!
Kdy jsme se dohodli, že budeš stěhovat svoje rostliny?
Wann haben wir entschieden, dass wir deine Pflanzen verlegen?
Jsem tak rád, že mě nutíš se sem stěhovat.
Ich bin so froh, dass du dafür sorgst, dass ich hierherziehen darf.
Pokud mu jednou nezaplatíme, tak se můžeme stěhovat.
Wenn wir eine Zahlung versäumen, dann schmeißt er uns raus.
Protože se hodlám stěhovat a musím dát výpověď.
Den wenn ich auch nur einen Schritt tue, muss ich das durchgeben.
Nemyslím si, že byste se měl ke mně stěhovat.
Ich denke nicht, dass Sie bei mir einziehen sollten.
Musím ji budit, když se budeme stěhovat na novou loď?
Muss ich sie wecken, ehe wir auf das neue Schiff überwechseln?
To by bylo úžasné nemuset se stěhovat do jiné země.
Wenn wir nicht auswandern müssten?
To ty jsi všechno změnil. Teď se musíme stěhovat.
Nur weil du dich eingemischt hast, müssen wir nun gehen.
Já nechci pomáhat prodat ten dům, protože se nechci stěhovat.
Ich will aber nicht helfen die Wohnung zu verkaufen, weil ich nicht wegziehen will.
Simone, Bože, máma my právě řekla, že se budeš stěhovat.
Simon, Gott, meine Mum erzählte mir gerade von deinem Umzug.
To neznamená propouštět a stěhovat se z kraje.
Aber die Modernisierung geschieht nicht durch Entlassungen und Auslagerung.
Ale myslím, že by ses sem neměla stěhovat.
Aber ich denke nicht, dass du überhaupt bei mir einziehen solltest.
Kolegové se ptali, proč lidé cítí potřebu stěhovat se za prací.
Kollegen haben die Frage gestellt, warum Menschen sich gezwungen fühlen, zur Arbeitsaufnahme ihr Heimatland zu verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani se nenaděješ a budu se stěhovat do Indie, za nalezením sebe sama.
Das nächste, was Du über mich hörst, ist, dass ich nach Indien gezogen bin, um mich selbst zu finden.
Někteří např. říkají, že přistoupením Rumunska a Bulharska se z těchto zemí začne stěhovat romská populace.
Einige sagen beispielsweise, dass die Roma-Bevölkerung mit dem rumänisch-bulgarischen Beitritt aus diesen beiden Ländern wegziehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emma se sem navíc taky bude stěhovat, takže chci, aby také měla nějaký prostor.
Desweiteren wird Emma mal einziehen, deshalb will ich auch Platz für sie.
Nemusíš mi lézt do zadku proto, že se budete stěhovat do nového baráku.
Du musst dich nicht bei mir einschleimen, um mit ihr dort einziehen zu können.
Když se budeme stěhovat, bude to tak rychle, že tomu nebudeš věřit.
Wenn wir weg müssen, werden wir so schnell sein, dass du es nicht glauben wirst.
Je na mě, abych udržoval jeho památku a nechci se k tobě stěhovat.
Es ist meine Aufgabe seine Erinnerung lebendig zu halten, und ich möchte nicht mit Dir zusammenziehen.
Ta holka z malého pokoje se možná bude příští měsíc stěhovat do Portlandu.
Die Tussi, die im kleinen Zimmer pennt, zieht bald nach Portland.
Od té doby co umřela jeho matka se musíme často stěhovat za prací.
Seit seine Mutter tot ist, mussten wir oft weiter, um Arbeit zu finden.
Voldemort se od někoho musel dozvědět, že tě budeme dnes večer stěhovat.
Voldemort wusste, dass du heute hergebracht wirst. Ich musste wissen, ob du ein Betrüger bist.