Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stěhovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stěhovat se umziehen 99 ausziehen 43 wandern 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stěhovat seumziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé se často stěhují jako „kvalifikované páry“ hledající dobré pracovní uplatnění pro oba členy domácnosti.
Häufig ziehen sie als „Powerpaar“ um und suchen nach guten Arbeitsplätzen für beide erwachsenen Mitglieder des Haushalts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodně jsme se stěhovali, takže jsem vyrostl všude a nikde.
Wir sind oft umgezogen. Ich bin überall und nirgendwo aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhoval se do opravdové kanceláře, kde stěny sahají až do stropu a končí až na podlaze.
Er zog in ein richtiges Büro um, wo die Wände bis zur Decke hinauf reichten und bis zum Boden hinunter gingen.
   Korpustyp: Literatur
Pořád se stěhovali. Někdy oba společně a někdy zvlášť.
Wir zogen dauernd um, manchmal zusammen, manchmal getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo se stěhuje z jedné země do druhé za prací, by měl pracovat za podmínek platných v nové zemi.
Jeder, der wegen einem Arbeitsplatz von einem Land in ein anderes umzieht, sollte unter den Bedingungen arbeiten, die im neuen Land gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ivanová, já se nestěhuji, a nebudu platit nájemné.
Ich ziehe nicht um und ich zahle auch keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatky na polském trhu nájemního bydlení navíc omezují schopnost zaměstnanců stěhovat se za pracovními místy.
Darüber hinaus beschränkt ein Mangel an Mietwohnungen in Polen die Fähigkeit der Arbeitnehmer, dorthin umzuziehen, wo es Arbeitsplätze gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé se stěhují, mění svoje adresy.
Menschen ziehen um, ändern ihre Adressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh umožňuje držitelům jediného povolení vykonávat přeshraniční práci v jiném členském státě, aniž by se museli stěhovat.
Durch diesen Änderungsantrag wird für Inhaber einer kombinierten Erlaubnis die Möglichkeit geschaffen, einer grenzüberschreitenden Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat nachzugehen, ohne dafür umziehen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moniko, náš soused se stěhuje.
Monika, der Nachbar zieht um.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěhovat se

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když se nechceš stěhovat, nebudeme se stěhovat.
Wenn du nicht zurück in die Staaten willst, machen wir es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se zase stěhovat.
Ich habe keine Lust, wieder umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam se stěhovat nebudu.
Okay, ich ziehe nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechápu, proč se stěhovat.
- Warum sollen wir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se chce stěhovat?
Wir vermieten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se budeš stěhovat.
Du wirst viel umher reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se nikam stěhovat.
Ich ziehe nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky se stěhovat nebudeš.
Du ziehst nicht wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zakrátko se budu stěhovat.
Bald werde ich mehr verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
se nebudu stěhovat.
Du hörst mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom se stěhovat!
Werden wir dann vor die Tür gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás se stěhovat.
Ich sah, wie Sie eingezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se stěhovat, že ne?
- Du ziehst nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se mnou. Musíme stěhovat.
Jetzt gehen wir Kartons schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že se budu stěhovat?
Er weiß doch, dass ich wegziehe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni se nikam nechtějí stěhovat.
- Sie wollen nicht umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš se stěhovat tak daleko.
- Du bist zu weit weggezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude muset stěhovat.
Niemand muss hier wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se budu brzo stěhovat.
- Genau genommen ziehe ich bald aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se stěhovat do Španělska?
Willst du zu Spanisch übergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se sem stěhovat Alane.
Sie zieht nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, já se nechci stěhovat.
Ich wohne gerne hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se muset nikam stěhovat.
Du musst nicht weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Večer se sem začnou stěhovat.
Sie kommen heute abend.
   Korpustyp: Untertitel
se nikam stěhovat nemusíš.
- Jetzt brauchst du nicht mehr wegzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se stěhovat s rodinou?
Irgendwelche Familie, die mit Ihnen mitkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nikdo se stěhovat nebude.
Nein, niemand wird vor die Tür gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrůza, stěhovat se.
Ich hasse es, umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás se stěhovat.
Hab gesehen, wie Sie einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Montreal, budete se tam stěhovat?
Also Montreal? Willst du dort hinziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dohodli jsme se, že nemůžeme stěhovat děti.
Wir sind uns doch einig, dass wir die Kinder nicht entwurzeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se stěhovat snad dvacetkrát.
Wir sind sicher zwanzig Mal umgezogen:
   Korpustyp: Untertitel
Po přistání už se nechceš stěhovat.
Wenn sie gelandet sind, sollten sie dort auch stehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhovat se ted' je čirý bláznovství.
Es ist verrückt, jetzt umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu k sestře, bude se stěhovat.
Ich musszu meiner Schwester, um ihr beim Umzugzu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses stěhovat do Sydney?
Ich hatte angenommen, dass du nach Sydney ziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem se stěhovat. Nebudu nosit krabice.
Ich wollte nicht hierher, also trag ich keine Kartons.
   Korpustyp: Untertitel
se do Chicaga stěhovat nebudu.
Jesse, ich ziehe nicht nach Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, naši šlechtici se nebudou chtít stěhovat.
Unsere Adligen werden sich ungern entwurzeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se stěhovat nebo vás chytnou.
Aber du mußt weitergehen, sonst kriegen sie dich
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budeme stěhovat do Bílého domu.
Wir stehen kurz davor, ins Weiße Haus einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se stěhovat nebudeš, ale já ano.
Du ziehst vielleicht nicht um, aber ich.
   Korpustyp: Untertitel
pak já bych se nemusela odsud stěhovat.
Dann müsste ich hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budeme stěhovat do vlastního.
Unser Haus ist bald fertig, dann sind wir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu se někam stěhovat. Ne.
Ich habe keine Pläne, von hier fort zu gehen, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se s námi pak stěhovat.
Er zieht nicht bei uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ramona se určitě stěhovat nechce, co?
Ramona will auch nicht weg, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nemusel ses stěhovat k němu.
Du weißt, dass du nicht bei ihm hättest einziehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme se museli stěhovat takhle nahoru?
Wieso sind wir dann überhaupt hierher gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když se budem muset stěhovat?
Was, wenn wir die Stereoanlage wieder woanders hinlegen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že se sem nemáte stěhovat.
Ihr hättet niemals herziehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže postupně se lidé začali stěhovat.
Nach und nach zogen die Leute fort.
   Korpustyp: Untertitel
To by se nikdo nemusel stěhovat.
Dann bräuchte ja keiner auswandern.
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená, že se nemusíš stěhovat!
- Das bedeutet, dass du nicht wegziehen musst!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se stěhovat zpátky, že mám pravdu?
Du wirst nicht wieder anfangen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Aha - a ty se budeš stěhovat?
Also ziehst du doch weg?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Sheldone, nemůžeš se stěhovat.
Komm schon, Sheldon, du kannst nicht wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že příští týden se můžeme stěhovat.
Ich denke, in etwa 1 Woche ist alles fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chcete stěhovat na půdu?
Wieso wollt ihr in den Dachboden einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
To bysme se museli stěhovat velmi brzo?
Wir müssen mit dem Umzug ziemlich bald beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se nebudete muset stěhovat.
hoffentlich müßt Ihr nicht wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neřekneš rovnou, že se se mnou nikam stěhovat nechceš?
Sag doch gleich, dass du nicht mehr mit mir zusammenziehen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses stěhovat zpátky do se své kanceláře, šéfe?
Sollten Sie nicht wieder zurück in Ihr Büro, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl někdo, že by ses měl stěhovat zpátky?
Niemand sagt, du müssest dorthin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijde mi legrační, že se chci stěhovat do Švýcarska.
Es ist nicht lustig, dass ich in die Schweiz ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se stěhovat hned, ne pokud mě potřebuješ.
Ich muss das nicht sofort machen. Ich meine, nicht wenn du mich brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím naznačujete? Ještě se sem nemám stěhovat?
Das heißt, Sie wollen noch nicht, daß ich einziehe?
   Korpustyp: Untertitel
Když už se nebudem teď stěhovat, nepropásneme nic důležitého!
Jetzt ist es, als ob wir was verpassen!
   Korpustyp: Untertitel
se sem nepotřebuju stěhovat, moje kancelář je úplně stejná.
Ich muss nicht hier einziehen, mein Büro ist genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Nájemníci se tam začali stěhovat před osmi měsíci.
Die Mieter sind erst vor 8 Monaten eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se nechci stěhovat, jestli s tím máš problém.
- Sonst will ich es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka se fakt bude stěhovat do Portlandu?
- Zieht die Tussi wirklich nach Portland?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se najde nějaký, který starému pánovi pomůže stěhovat.
lmmer bereit, einem alten Mann zur Hand zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, to se jako budem stěhovat do Hollywoodu?
Hieße das, in Hollywood zu wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Byt, kam jsem se měla stěhovat, náhle padnul.
Da, wo ich einziehen wollte, ging plötzlich alles in die Brüche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že bychom se k sobě měli stěhovat.
Ich denke nicht, dass wir zusammenziehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být složité se v takovém věku někam stěhovat.
In dem Alter fällt ihnen ein Umzug schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skvělý místo. Proč se chceš stěhovat?
Ist echt 'ne superschöne Wohnung!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsme se dohodli, že budeš stěhovat svoje rostliny?
Wann haben wir entschieden, dass wir deine Pflanzen verlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak rád, že mě nutíš se sem stěhovat.
Ich bin so froh, dass du dafür sorgst, dass ich hierherziehen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mu jednou nezaplatíme, tak se můžeme stěhovat.
Wenn wir eine Zahlung versäumen, dann schmeißt er uns raus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se hodlám stěhovat a musím dát výpověď.
Den wenn ich auch nur einen Schritt tue, muss ich das durchgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že byste se měl ke mně stěhovat.
Ich denke nicht, dass Sie bei mir einziehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji budit, když se budeme stěhovat na novou loď?
Muss ich sie wecken, ehe wir auf das neue Schiff überwechseln?
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo úžasné nemuset se stěhovat do jiné země.
Wenn wir nicht auswandern müssten?
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi všechno změnil. Teď se musíme stěhovat.
Nur weil du dich eingemischt hast, müssen wir nun gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci pomáhat prodat ten dům, protože se nechci stěhovat.
Ich will aber nicht helfen die Wohnung zu verkaufen, weil ich nicht wegziehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Simone, Bože, máma my právě řekla, že se budeš stěhovat.
Simon, Gott, meine Mum erzählte mir gerade von deinem Umzug.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená propouštět a stěhovat se z kraje.
Aber die Modernisierung geschieht nicht durch Entlassungen und Auslagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že by ses sem neměla stěhovat.
Aber ich denke nicht, dass du überhaupt bei mir einziehen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové se ptali, proč lidé cítí potřebu stěhovat se za prací.
Kollegen haben die Frage gestellt, warum Menschen sich gezwungen fühlen, zur Arbeitsaufnahme ihr Heimatland zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani se nenaděješ a budu se stěhovat do Indie, za nalezením sebe sama.
Das nächste, was Du über mich hörst, ist, dass ich nach Indien gezogen bin, um mich selbst zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří např. říkají, že přistoupením Rumunska a Bulharska se z těchto zemí začne stěhovat romská populace.
Einige sagen beispielsweise, dass die Roma-Bevölkerung mit dem rumänisch-bulgarischen Beitritt aus diesen beiden Ländern wegziehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emma se sem navíc taky bude stěhovat, takže chci, aby také měla nějaký prostor.
Desweiteren wird Emma mal einziehen, deshalb will ich auch Platz für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi lézt do zadku proto, že se budete stěhovat do nového baráku.
Du musst dich nicht bei mir einschleimen, um mit ihr dort einziehen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeme stěhovat, bude to tak rychle, že tomu nebudeš věřit.
Wenn wir weg müssen, werden wir so schnell sein, dass du es nicht glauben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Je na mě, abych udržoval jeho památku a nechci se k tobě stěhovat.
Es ist meine Aufgabe seine Erinnerung lebendig zu halten, und ich möchte nicht mit Dir zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka z malého pokoje se možná bude příští měsíc stěhovat do Portlandu.
Die Tussi, die im kleinen Zimmer pennt, zieht bald nach Portland.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby co umřela jeho matka se musíme často stěhovat za prací.
Seit seine Mutter tot ist, mussten wir oft weiter, um Arbeit zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Voldemort se od někoho musel dozvědět, že tě budeme dnes večer stěhovat.
Voldemort wusste, dass du heute hergebracht wirst. Ich musste wissen, ob du ein Betrüger bist.
   Korpustyp: Untertitel