Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stěně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stěně Wand 156
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stěněWand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Karel se musel odsunout víc ke stěně.
Karl mußte mehr an die Wand rücken.
   Korpustyp: Literatur
V zadní stěně je přepážka, obsahující sud s roztaveným olovem.
Hinter der hinteren Wand befindet sich ein Raum mit flüssigem Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Tu se její pohled setkal s pohledem Řehoře visícího na stěně.
Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand.
   Korpustyp: Literatur
Čelem ke stěně, ruce na zeď, a zamkněte se tam.
Gesicht zur Wand, Hände nach vorn, und dann schließt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jehla musí směřovat ke stěně injekční lahvičky , aby roztok stékal po její vnitřní stěně .
Zielen Sie dabei mit der Nadel auf die Wand der Durchstechflasche , damit die Flüssigkeit daran entlang hinabfließen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ve třídě pana Shepherda byl na stěně nápis:
In Mr. Shepherds Klassenzimmer stand an der Wand:
   Korpustyp: Untertitel
Toto nářadí buď stojí na podlaze, nebo je připevněno ke stropu či ke stěně nebo k jiné pevné konstrukci.
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
   Korpustyp: EU
Visí vám tu na stěně půlka pistolí z celého Kansasu.
Hier hängen die Waffen von halb Kansas an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
jedna z podélných stran prostoru pro invalidní vozík musí spočívat proti boku nebo stěně vozidla;
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
   Korpustyp: EU
Cole našel Kowalskiho odznak a pistoli schovanou ve stěně.
Cole hat Kowalski's Marke und Waffe in der Wand versteckt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na stěně an der Wand 68

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěně

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci vzpomínky na stěně.
Ich hänge keine Erinnerungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- na lezecké stěně.
- an der Kletterwand stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bílé stěně.
Es ist ein weißer Welpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ke stěně stadionu!
Gehen Sie zur Stadionmauer!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi po tý stěně!
Lass bloß nicht los!
   Korpustyp: Untertitel
Není tam vypínač na stěně.
Es gibt keinen Wandschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypínač je vlevo na stěně.
Der Lichtschalter ist links von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž směrem k jižní stěně.
Auf die Südseite zu.
   Korpustyp: Untertitel
Sexy taťka na lezecké stěně.
Heißer Dad an der Steinwand.
   Korpustyp: Untertitel
Em, běž ke stěně stadionu.
Em, geh zur Stadionmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Hned běžte ke stěně stadionu!
Gehen Sie zur Stadionmauer!
   Korpustyp: Untertitel
To na stěně udělala voda?
Ist das ein Wasserpegel hier?
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně to byla mikrotrhlina ve stěně potrubí.
Es gab wohl einen Mikrobruch in der Leitungswand.
   Korpustyp: Untertitel
Puntíky na stěně a stínítko na lampu.
- Flecken und ein Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych být mouchou na stěně.
Oh, da würd ich jetzt zu gern Mäuschen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vlastní obraz na naši skalní stěně.
Unser ureigenes Gemälde auf unserer ureigenen Höhlenwand.
   Korpustyp: Untertitel
V obvodové stěně musela být trhlina.
Es gab einen Bruch an der Radialwand.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stěně je díra od kulky.
Da ist eine Einschussstelle.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsou tady, zaparkovali na stěně kráteru.
"Sie sind da. Sie stehen am Rand des Kraters.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se, Klausi. Na východní stěně!
Wiederschauen, Klaus, auf der Ostwand!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou známky na okně a stěně?
Gibt's Spuren am Fenster und an der Außenmauer?
   Korpustyp: Untertitel
Vzápětí jsem ho připoutal k žulové stěně.
Im nächsten Augenblick schon hatte ich ihn an den Felsen angekettet.
   Korpustyp: Literatur
Pohleď na ty fotky na stěně!
- Sieh dir die Bilder an!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, viděl jsem na stěně nefunkční hodiny.
Ich sah eine Wanduhr, deren Zeiger sich nicht bewegten.
   Korpustyp: Untertitel
Speed Racer jede vzhůru po skalní stěně.
Speed Racer fährt gerade ein Steilkliff hoch.
   Korpustyp: Untertitel
A možná se posadil k východní stěně
Ein Ehrenplatz dort wär mein schönster Lohn
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste se nemusel škrábat po stěně.
Sie haben noch nicht mal an der Oberfläche gekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, má podlitiny na hrudní stěně.
Verdammt, da ist eine Prellung an der Thoraxwand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v přístěnku naproti severní stěně.
Das befindet sich in einer Nische vor der Nordmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ty na stěně v pokoji Jane.
Das sieht aus wie die Zeichnungen, die in Janes Zimmer hingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně jeden východ musí být umístěn buď na zadní stěně, nebo na přední stěně vozidla.
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
   Korpustyp: EU
Alespoň jeden únikový východ musí být umístěn buď na zadní stěně, nebo na přední stěně vozidla.
Mindestens ein Notausstieg muss sich entweder an der Rückseite oder der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
   Korpustyp: EU
Nejméně jeden východ musí být umístěn buď na zadní stěně, nebo na přední stěně vozidla.
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder an der Rückseite oder der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
   Korpustyp: EU
Takrolimus je také ze značné části metabolizován ve střevní stěně.
Ferner unterliegt Tacrolimus in der Darmwand einer erheblichen Metabolisierung.
   Korpustyp: Fachtext
Byla také prokázána metabolizace pomocí CYP3A4 ve střevní stěně .
Es gibt auch Hinweise auf eine gastrointestinale Verstoffwechselung durch CYP3A4 in der Darmwand .
   Korpustyp: Fachtext
Takrolimus je také ze značné části metabolizován ve střevní stěně .
Ferner unterliegt die Tacrolimus in der Darmwand einer erheblichen Metabolisierung .
   Korpustyp: Fachtext
Takrolimus je také ze značné části metabolizován ve střevní stěně .
Ferner unterliegt die Substanz in der Darmwand einer erheblichen Metabolisierung .
   Korpustyp: Fachtext
Nepotřebuju, aby mi někdo pomáhal uvidět písmo na stěně.
Ich brauch keine Hilfe um zu sehen, dass es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že to chytl od toho pčíkálka na stěně.
Ich wette, dass es dieses rotznäsige Kind an der Kletterwand war.
   Korpustyp: Untertitel
Podobá se to látce, která se lepí na stěně.
An den Wänden klebt eine ähnliche Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, k nápisu na stěně nepotřebuju úchylnou SMSku.
Nein, ich brauche keine gruselige Nachricht, um zu wissen, was Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám na tvoje fotky na stěně a jsou nádherný.
Hallo, ich sehe mir deine Fotos an. Sie sind so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient má na zadní stěně úst obrovský absces.
Der, ähm, Patient hat einen großen Abszess in seiner Mundhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádné ani na stěně? Máme jen letáky.
Nein, es gibt nur noch diese Flyer.
   Korpustyp: Untertitel
…a Severní stěně se zrní konečně odděluje od plev.
…hat sich am Fuße der Eiger-Nordwand endgültig die Spreu vom Weizen getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte chvilku. Je tam nouzový vypínač na stěně.
Moment mal, da ist doch ein Notschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukce se montuje na sprchovou vanu a připevní ke stěně.
Die Konstruktion wird auf die Duschtasse aufgesetzt und an den Wänden befestigt.
   Korpustyp: EU
Stupnice na projekční stěně umožňuje měření polohy elektrod.
Mit Hilfe einer Maßeinteilung auf dem Schirm kann die Lage der Elektroden gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Příčný průřez minimálního volného prostoru nad sedadlem při stěně vozidla
Querschnitt des Mindestfreiraums oberhalb eines an die Fahrzeugwand angrenzenden Sitzplatzes
   Korpustyp: EU
Byly tam čtyři obrazovky, na každé stěně jedna.
Ein Televisor war an jeder der vier Wände vorhanden.
   Korpustyp: Literatur
Nějaký drsní vojáci nebudou mít na stěně plakát s koťátkem.
So ein Soldat wird wohl kaum ein Katzenposter in seiner Wohnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sokko, musíš vstát a procvičit si lezení po stěně.
Sokka, du musst aufstehen und deine Kletter-Übungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám slabý nárůst monocaladiových částic v této stěně jeskyně.
Ich empfange eine leichte Erhöhung von Monokaladiumpartikeln in dieser Höhlenwand.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř toho domu je sedm znaků na stěně.
Da sind sieben Kerben an der Hüttenwand.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, ať to položí, nebo mu rozmáznu mozek po stěně.
Sag deinem Freund, er soll die Waffe runternehmen oder ich puste ihm das Hirn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tě tak mohla pozorovat malou škvírkou ve stěně.
Ich hätte gern zugeschaut, durchs Schlüsselloch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty fotky na stěně, tys ty chlapy znal, že jo?
Die Fahndungsbilder - du kanntest sie.
   Korpustyp: Untertitel
To byli ty lidi s fotek na stěně.
Enden auf einem Fahndungsposter.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, ať nepostáváš pod maminkama na lezecké stěně.
Ich habe dir gesagt, dass du dich nicht unter diese Mutter an der Kletterwand stellen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výduť na stěně tepny v mozku.
lm Gehirn ist eine Arterie krankhaft erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ses vyšplhal po stěně, až na vrchol.
Du musst es erklimmen und dir deinen Weg zur Spitze suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme vaši DNA na stěně a na konzole.
Wir fanden Ihre DNA auf den Schotten der Konsole.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budeme chodit kolem jeho jména na stěně?
Wie lange wollen wir an seinem Namen vorbeilaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to trám od stěny ke stěně.
Wie hier alles verfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti ve stínu dva dny, jako moucha na stěně.
Ich werde dich 2 Tage verfolgen, Mäuschen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se podívat na váš sejf ve stěně?
Darf ich mal einen Blick auf Ihren Wandsafe werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že Willi vyleze i po skleněné stěně.
Man sagt, Willy könne Mauern aus Glas erklimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Otvor ve stěně se rýsoval jako světlý čtverec v temnotě cely.
Nach und nach hob sich die Schießscharte weiß von der tiefen Dunkelheit der Zelle ab.
   Korpustyp: Literatur
Při přelévání rozpouštědla nakloňte lahvičku přípravku tak , aby mohlo rozpouštědlo stékat po stěně lahvičky .
Die Produktflasche beim Umfüllen des Lösungsmittels schräg halten , damit das Lösungsmittel an der Flaschenwand entlang nach unten fließen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tekutina by měla stékat po stěně lahvičky , aby nedocházelo k tvorbě pěny .
Richten Sie den Flüssigkeitsstrom gegen die Glaswand , um Schaumbildung zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Sirolimus je rozsáhle metabolizován isozymem CYP3A4 ve střevní stěně a v játrech .
Sirolimus wird in beträchtlichem Umfang durch das CYP3A4-Isoenzym in der Darmwand und der Leber metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
- krvácení (včetně krvácení do mozku, ve střevní stěně a dýchacích cestách)
- Blutungen (einschließlich Blutungen im Gehirn, in der Magen- oder Darmwand und in den
   Korpustyp: Fachtext
Podle výsledků studií na zvířatech se orlistat pravděpodobně metabolizuje především ve stěně gastrointestinálního traktu.
Tierexperimentelle Daten legen nahe, dass Orlistat vor allem in der Darmwand metabolisiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Na rozeklané stěně jeho spočíval roztažen jakýsi temný předmět nepravidelných tvarův.
Auf seiner zerklüfteten Oberfläche lag etwas Dunkles, Unregelmäßiges.
   Korpustyp: Literatur
Každý ze tří východů musí být na jiné stěně kabiny (pojem ’stěna’ může zahrnovat strop).
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte místo pro vpich na spodní břišní stěně , nejlépe v okolí pupku .
Wählen Sie eine Injektionsstelle an der unteren Bauchwand , vorzugsweise im Bereich des Nabels , aus .
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus Podle výsledků studií na zvířatech se orlistat pravděpodobně metabolizuje především ve stěně gastrointestinálního traktu .
Metabolismus Basierend auf tierexperimentellen Daten ist es wahrscheinlich , dass Orlistat vor allem in der Darmwand metabolisiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Darifenacin je významně metabolizován cytochromy CYP3A4 a CYP2D6 v játrech a CYP3A4 ve stěně střevní .
Darifenacin unterliegt einer ausgeprägten Metabolisierung durch Cytochrom CYP3A4 und CYP2D6 in der Leber und durch CYP3A4 in der Darmwand .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlo se vstříkuje do injekční lahvičky tak , že se proud tekutiny nasměruje proti stěně lahvičky .
Um das Lösungsmittel in die Durchstechflasche zu injizieren , wird der Flüssigkeitsstrom gegen die Glaswand gerichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Významné je, že těsně než vidí vraždu, pozoruje balkon prasklinou ve skleněné stěně.
Es ist bedeutsam, dass er den Balkon, kurz bevor der Mord geschieht, durch einen Riss in der Glaswand beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem hezkou galerii, tři obrazy na stěně, nikdo ani nevešel dovnitř.
Ich hatte eine Galerie und 3 Bilder, die kein Schwein sehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak my jsme investovali peníze jenom proto abys mohla šplhat po stěně K2.
Nicht bei dem Geld, das wir in dich investiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě změnilo polohu a exokraniální část se uložila v děložní stěně.
Das Baby veränderte die Position und steckt in der Gebärmutterwand.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na nějaký externí vak nebo absces přisedlý k žaludeční stěně.
Es sieht so aus als wäre da ein fremdartiger Gewebebeutel oder ein Abszess direkt mit der Magenwand verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratil svoje opatrovnické právo přesně ve chvíli, kdy moje hlava přistála na stěně obýváku.
- Er hat sein Sorgerecht verloren genau in dem Augenblick, als mein Kopf die Wohnzimmerwand traf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o ně, už je z ní zarámovaná fotka na stěně v hale.
Soweit es sie betrifft, ist sie bereits ein gerahmtes Bild in unserer Empfangshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Bude na nich vyrůstat spolu s tímto ubrouskem na stěně nad postelí.
Er wird mit Ihren Filmen aufwachsen und mit dieser Serviette über seinem Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Chci ten obraz na své stěně. Aby mi připomínal objev, který jsem učinil během cesty.
Das Bild soll mich an eine Offenbarung erinnern, die ich hatte, als ich reiste.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pádit jako ďas k východní stěně a vůbec na to nemyslet.
-Du wirst wie der Teufel zur Ostwand rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi zdát o stěně jeho vězeňské cely? Dalších 50 let?
Werde ich für die nächsten 50 Jahre von den Wänden seiner Gefängniszelle träumen?
   Korpustyp: Untertitel
Příčný průřez minimálního volného prostoru ve výšce ramen pro sedadlo při stěně vozidla
Querschnitt des Mindestfreiraums in Schulterhöhe eines an die Fahrzeugwand angrenzenden Sitzplatzes
   Korpustyp: EU
Na místě výskytu bomby jsme našli vždy na stěně nápis "Pamatujte na Byrona".
An allen Tatorten stand "Vergesst Byron nicht" an den Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se dívat na houbové masy visící na stěně jeho střeva.
Wir könnten hier Pilzanhäufungen sehen, die von den Wänden seines Dickdarms hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší přístup bude po pravé stěně, kam není z budov vidět.
Sie nähern sich von der rechten Steilwand, weg von den Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to vedeno ve stěně nebo podlahou, máme tu problém.
Wenn das eingemauert ist, hast du ein echtes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to nebude vadit, pane, ten meč je vašeho dědečka, ten který visel na stěně.
Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen. Es ist das Schwert Ihres Großvaters. Das von der Wandtafel.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli nože na stěně jsou důkazem, ale určitě to je děsivé.
Diese Messer sind zwar kein Beweis, aber gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu že nejde o provozní dveře, jsou přípustné dveře v zadní stěně vozidla.
Auf der Rückseite des Fahrzeugs ist eine Tür zulässig, sofern es sich dabei nicht um eine Betriebstür handelt.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou použity hybridní filtry, doporučuje se uzemnit nosnou klec s vaky ke stěně.
Bei Hybridfiltern wird eine Erdung der Stützkörbe für die Filterschläuche am Filtergehäuse empfohlen.
   Korpustyp: EU
Přípustné jsou dveře na zadní stěně vozidla za předpokladu, že nejsou provozními dveřmi.
Auf der Rückseite des Fahrzeugs ist eine Tür zulässig, sofern es sich dabei nicht um eine Betriebstür handelt.
   Korpustyp: EU