Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly tam čtyři obrazovky, na každé stěně jedna.
Ein Televisor war an jeder der vier Wände vorhanden.
Realitní makléřka navrhovala, abychom stěny vymalovali na bílo.
Die Maklerin hat empfohlen die Wände weiß zu streichen.
Karel se musel odsunout víc ke stěně.
Karl mußte mehr an die Wand rücken.
Stěny jsou příliš silné, takže vše bude muset být dokonale načasované.
Die Wände sind zu dick, deshalb wird alles perfekt angepasst ablaufen.
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
V zadní stěně je přepážka, obsahující sud s roztaveným olovem.
Hinter der hinteren Wand befindet sich ein Raum mit flüssigem Blei.
Byl v cele bez oken, s vysokým stropem a stěnami z lesklého bílého porcelánu.
Er befand sich in einer hohen, fensterlosen Zelle mit Wänden aus schimmernden weißen Kacheln.
Lou byl moc nasranej, střílel do stropu a do stěn.
Lou ist wütend geworden. Er schoss in die Wände, er schoss in die Decke.
byly to spíše tři stěny připevněné k jakési bedně;
vielmehr waren nur drei Wände an einer Kiste festgemacht;
Ve třídě pana Shepherda byl na stěně nápis:
In Mr. Shepherds Klassenzimmer stand an der Wand:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tou stěnou bylo cosi příšerného.
Etwas Schreckliches lauerte auf der anderen Seite der Mauer.
Spolu, jsou za další stěnou poslední linie naší obrany.
Zusammen mit der Mauer draußen bilden sie unsere letzte Verteidigungslinie.
Obkličují Palestinu stěnami a cestami, které ničí každý sen o životaschopném státě.
Sie umklammern Palästina mit Mauern und Straßen, die jeden Traum von einem echten Staat zunichte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Venku za těmito stěnami si nikdo nemůže být ničím jistý.
Außerhalb dieser Mauern kann man sich keiner Sache sicher sein.
Přiložte ruku na stěnu, řekl jsem. Cítíte ledek?
Fahren Sie einmal mit Ihrer Hand über die Mauer, sagte ich, " Sie müssen den Salpeter fühlen können.
Tyto stěny by mohli o utrpení vyprávět.
Diese Mauern können viele traurige Geschichten erzählen.
Před tebou byla černá stěna a v uších ti zněl řev.
Vor Ihnen tat sich eine dunkle Mauer auf, und in Ihren Ohren vernahmen Sie ein heulendes Geräusch.
Tedy, přinejmenším socha zůstane, A možná tato stěna s barevným oknem.
Ich meine, wenigstens die Statue bleibt, und vielleicht die Mauer mit dem Buntglas.
konstrukční dílce používané například pro podlahy, stěny, příčky, stropy nebo střechy;
Bauelemente, wie sie z. B. zum Herstellen von Fußböden, Mauern, Trennwänden, Decken und Bedachungen verwendet werden;
Chceme-li se vypravit za stěnu, pak bychom se měli připravit.
Wir dürfen nicht ganz unvorbereitet über die Mauer fliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý ze tří východů musí být na jiné stěně kabiny (pojem ’stěna’ může zahrnovat strop).
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
Otvory ve stěně koule pro vzorek a dopadající svazek paprsků musí být dostatečně velké, aby umožňovaly plný průchod dopadajícího i odraženého svazku paprsků.
Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und das einfallende Bündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Používá-li se v přijímači Ulbrichtova koule, musí být její průměr nejméně 127 mm. Otvory ve stěně koule pro vzorek a dopadající svazek paprsků musí být dostatečně velké, aby umožňovaly plný průchod dopadajícího i odraženého svazku paprsků.
Enthält der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss diese einen Mindestdurchmesser von 127 mm haben. Die Öffnungen in der Wandung der Kugel für die Probe und für das einfallende Strahlenbündel müssen genügend groß sein, um das einfallende und das reflektierte Strahlenbündel vollständig durchgehen zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V autě stiskla tlačítko, a spustila se stěna mezi námi a řidičem.
Sie drückt einen Knopf, die Scheibe zum Chauffeur hin schließt sich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číslo se připevní na každou boční stěnu vozidla v tomto formátu:
Die Nummer ist auf jeder Seitenwand des Fahrzeugs wie folgt anzubringen:
Číslo se připevní na každou boční stěnu vozidla následujícím způsobem:
Die Nummer ist auf jeder Seitenwand des Fahrzeugs wie folgt anzubringen:
Můstky, rampy a přeháněcí uličky musí být opatřeny bočními stěnami, zábradlím nebo jinými ochrannými prostředky, které brání přepadnutí zvířat.
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
Prostor pro řidiče musí mít dva východy, které nesmějí být ve stejné boční stěně.
Der Fahrerraum muss zwei Ausstiege aufweisen, die sich nicht beide in der gleichen Seitenwand befinden dürfen.
Evropské číslo vozidla musí být označeno na každé boční stěně hnacích vozidel následujícím způsobem:
Die europäische Fahrzeugnummer muss auf jeder Seitenwand des Triebfahrzeugs wie folgt angebracht sein:
Boční stěny pánve nesmějí převyšovat hladinu paliva na počátku zkoušky více než o 8 cm.
Zu Beginn der Prüfung darf der Abstand zwischen der Oberkante der Seitenwände der Schale und dem Kraftstoffspiegel nicht mehr als 8 cm betragen.
Evropské číslo vozidla musí být označeno na každé boční stěně hnacích vozidel tímto způsobem:
Die europäische Fahrzeugnummer muss auf jeder Seitenwand des Triebfahrzeugs wie folgt angebracht sein:
Boční stěny pánve nesmějí převyšovat hladinu paliva na počátku zkoušky více než o 8 cm.
Die Seitenwände der Schale dürfen zu Beginn der Prüfung um nicht mehr als 8 cm über den Kraftstoffspiegel hinausragen.
Příčná vzdálenost směrem k boční stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Seitlicher Abstand zur Seitenwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Měřicí body jsou v komoře přibližně 0,1 m od svislé osy každé boční stěny ve výši 0,9 ± 0,2 m.
Die Messpunkte befinden sich in der Kammer ungefähr 0,1 m vor der vertikalen Mittellinie jeder Seitenwand in einer Höhe von 0,9 ± 0,2 m.
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "stěna"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Der Kletterwand stehen.
- Du bist ja kreidebleich.
Kannst Du mich da hin bringen?
So blass wie Sie ist hier niemand.
Du bist wirklich sehr blass.
Eine Trainingswand, mein Herr.
Wir sind in einer Art Windhose!
Sie sind so weiß wie ein Laken.
Sie sind ja so weiß wie ein Laken.
Sie sind ja ganz blass um die Kiemen.
Er war kreideweiß und zitterte.
Nur die schwierigste Pyramide beim Cheerleading.
Rupálská stěna je třikrát vyšší.
Die Rupalwand ist dreimal so hoch.
břišní stěna (bez zasažení orgánů)
Bauchwand (kein Organ betroffen)
Sama jsem bledá jako stěna.
Ich bin auch kreidebleich.
Podívej, tady je východní stěna.
Schau, da ist die Ostwand.
osmi až deseti metrová stěna.
Acht bis neun Meter hohe Wellenberge.
Říká se tomu Stěna představivosti.
Das nennt sich Traumtafel.
achty ( stěna z vrtaných pilot ) © Robert Metsch
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch
A ještě smutněji vypadající stěna slávy.
Eine noch traurigere aussehende Ruhmeswand.
To vypadá jako požární prosklená stěna.
Sieht nach Glasfaser-Wänden aus, oder?
- Kruci, protrhla se mu stěna komory.
Verdammt. Das Ventrikel ist rupturiert.
Příkrá stěna tabu pro staré báby.
Klippe tabu. Das kannst du deiner Großmutter erzählen.
Ta prosklená stěna se mi líbí, Petere.
Diese Fensterwand gefällt mir, Peter.
Shane, jeho srdeční stěna se rozpadá.
Shane, seine Herzwand zersetzt sich.
Z domů zbyla jen přední stěna.
Nur der vorderste Teil des Hauses verbleibt.
Hodně stará a zmatená cihlová stěna.
Eine sehr alte und verwirrte Backsteinmauer.
Vidíš, jediné dřevo, které tu je, je zadní stěna skříně.
Nur die Rückwand war mal ein Baum.
Jsem drobivá stěna kaňonu a vezmu tě s sebou!
Der böse, bröckelige Abhang wollte uns umbringen.
Bdělá zloba černá jako blížící se stěna moci.
Eine schlaflose Bosheit, so schwarz wie die aufziehende Finsternis der Nacht.
Něco jako Stěna smrti, ale pro malý děcka.
- So was wie die Ultraschocker-Todesspirale, aber für kleine Kinder.
Máš u prdele, která stěna padá, nebo která střecha netěsní.
Es ist dir egal, wenn Wände bröckeln und Dächer undicht sind.
Ne, ne, ne. Je jako holá stěna, Bruci.
Nein, nein, du fällst nicht mit der Tür ins Haus, bevor du die Vorarbeit geleistet hast.
Přední stěna (je-li použita pro zabezpečení nákladu)
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen
Byla to stěna, kterou lidé od hudby odporovali nahrávaní.
Die Komponisten wehrten sich gegen Aufnahmen.
DŘÍVE TOHO DNE Miláčku, to je horolezecká stěna.
Süßer, das ist eine Kletterwand.
A proč jste zbělel jako stěna a málem omdlel?
Warum sind Sie dann so blass geworden?
vnější stěna kontejneru musí být odolná vůči podmínkám skladování,
die Außenseite der Behälter muss widerstandsfähig gegen die Lagerungsbedingungen sein;
- přišli na to, že je ta laserová stěna napájená lodí?
- dass die Laserwand vom Luftschiff angetrieben wird?
Protipožární stěna je speciálně navržená pro záchranu lidských životů.
- Brandschutztore sollten Menschenleben retten.
Vypadalo to, že Jayovo hledání nymfomanky zastavila cihlová stěna.
Es sah so aus, als ob Jays Suche nach einer Nymphomanin gegen eine Backsteinmauer gestoßen wäre.
achty ( stěna z vrtaných pilot ) © Robert Metsch Vysou š ení cihel © Robert Metsch
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch Zum Trocknen ausgelegte Klinker © Robert Metsch
Buněčná stěna a membrána tvoří společně bariéru mezi obsahem bakteriální buňky a vnějším prostředím.
Die Zellwand und Zellmembran bilden gemeinsam die Barriere zwischen dem Inneren der Bakterienzelle und der äußeren Umgebung.
Je třeba dbát na to , aby byla napíchnutá jen přední stěna femorální artérie .
Es ist dafür zu sorgen , dass nur die Vorderseite der Femoralarterie punktiert wird .
Holmes zahořekoval a tvář jeho bledá jak stěna, zasvítila mi vstříc temnotou.
Holmes stöhnte und sein Gesicht schimmerte weiß durch die Dunkelheit.
Každý ze tří východů musí být na jiné stěně kabiny (pojem ’stěna’ může zahrnovat strop).
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
To oslabuje buněčnou stěnu a vede k tomu , že je stěna houby křehká a nemůže růst .
Dadurch wird die Zellwand geschwächt , so dass die Pilzzellen brüchig werden und nicht mehr wachsen können .
Neporušená buněčná stěna je nezbytným předpokladem pro přežití a růst plísní.
Zum Weiterle- ben und Weiterwachsen braucht der Pilz eine intakte Zellwand.
Já vím, ale to je používané jako stěna mezi dvěma pisoáry, aby Schmidt nemohl koukat.
Ich weiß, aber das benutze ich, um es zwischen die zwei Urinale zu klemmen, so dass Schmidt nicht linsen kann.
Vepředu byl náklad a asi 7, 5 metru za ním falešná stěna.
lm vorderen Teil des Containers stand normale Fracht, nach ungefähr 8 Metern nichts mehr.
K tomu má Rupálská stěna to nejhorší počasí ze všech úbočí Nanga.
Dazu kommt, dass die Rupalwand das schlechteste Wetter von allen Nangaflanken hat.
Za ním se tyčila mohutná žulová stěna, která katakomby kolem dokola obepínala.
Ihre Rückwand war die massive Granitmauer, die das Ganze umschloß.
Nejprve je tu vrstva tuku, pak hladká nafialovělá vrstva svalů – stěna dělohy.
Erst ist die Fettschicht zu sehen, dann eine geschmeidige, rötliche Muskelschicht — die Gebärmutterwand.
Najednou to byla obrovská stěna sněhu, padesát metrů vysoká, sto metrů široká a opravdu rychlá.
Die Schneemassen sind etwa 50 m hoch, 100 m breit und kommen schnell näher.
Skalní stěna nám ukazuje, že se jedná o druh s mikrocentrálními buněčnými membránami.
Wir haben es mit einer Spezies zu tun, die mikrozentrale Zellmembranen hat.
Po odpaření směsi se provede zkouška odolnosti vůči odírání tím, že se zadní stěna kartáčuje týmž nylonovým kartáčem jako předtím.
Ist die Flüssigkeit verdunstet, so wird die Abriebfestigkeit geprüft, indem die Rückseite nochmals mit derselben Nylonbürste abgebürstet wird.
V případě plazů, které lze lehce podráždit nebo vystrašit, by měla být průhledná stěna opatřena snímací zástěnou.
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
Vzdálenost směrem dopředu k přední stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Abstand nach vorn zur Stirnwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Příčná vzdálenost směrem k boční stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Seitlicher Abstand zur Seitenwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Vzdálenost směrem dozadu k zadní stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Abstand nach hinten zur Rückwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Při zaměřování se měřicí stěna umístí ve vzdálenosti nejméně 10 m před světlomet, přímka h-h musí být vodorovná.
Für die Einstellung ist der Einstellschirm in einer Entfernung von mindestens 10 m vor dem Scheinwerfer aufzustellen; die Linie h-h muss horizontal verlaufen.
Po ujištění, že nedochází k masivnímu krvácení, by břišní stěna měla být uzavřena suturou a kůže klipsy nebo vhodným stehem.
Wenn sichergestellt ist, dass keine starke Blutung auftritt, ist die Bauchwand zuzunähen und die Haut mit Klammern oder einer entsprechenden Naht zu schließen.
Po ujištění, že nepřetrvává žádné výrazné krvácení, se břišní stěna uzavře suturou a kůže se uzavře např. klipy nebo suturou.
Wenn sichergestellt ist, dass keine starke Blutung mehr besteht, ist die Bauchhöhle zuzunähen und die Haut mit Klammern oder einer Naht zu schließen.
Když jste otevřela dveře kabiny, nevysálo vás to. Měla jste několik vteřin. Protože tlaková stěna vydrží 6 vteřin, pak zkolabuje.
Wenn man die Kabinentür öffnet, wird man nicht sofort rausgezogen, man hat ein paar Sekunden, denn die Luftdruckwand braucht 6 Sekunden bevor sie kollabiert.
Absorpce inzulínu a z toho vyplývající hypoglykemický účinek dávky se může lišit od jedné injekční oblasti ke druhé ( např . břišní stěna ve srovnání se stehnem ) .
Die Insulinresorption und folglich der blutglukosesenkende Effekt einer Dosis kann von Injektionsbereich zu Injektionsbereich ( z . B . von Bauchwand zu Oberschenkel ) verschieden sein .
Absorpce inzulínu a z toho vyplývající hypoglykemický účinek dávky se může lišit od jedné injekční oblasti ke druhé ( např . břišní stěna ve srovnání se stehnem ) .
Die Insulinresorption und folglich der blutglukosesenkende Effekt einer Dosis kann von Injektionsbereich zu Injektionsbereich ( z .
Boční stěna Projížďky po Jižních mořích byla z plátna a kluk jí proletěl a drahé tenisky jen bezmocně kopaly do vzduchu.
Die Seitenwand der Südsee-Abenteuerfahrt bestand aus Segeltuch, und der Junge sauste hindurch, daß seine teuren Turnschuhe in die Luft flogen.
Pokud se dynamometrická stěna používá, mohou se upínací lišty zvětšit tak, aby v nich mohly být větší montážní otvory pro šrouby.
Wenn eine Messdosenwand verwendet wird, können die Befestigungsleisten vergrößert werden, um die oberen Montagelöcher für die Schrauben anzupassen.
Čelní stěna musí být svislá, kolmá k ose jízdní dráhy a musí být pokryta překližkovými deskami o tloušťce 20 mm ± 1 mm v dobrém stavu.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Anlaufstrecke stehen; sie muss mit 20 mm ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Čelní stěna musí být svislá, kolmá k ose jízdní dráhy a musí být pokryta překližkovými deskami o tloušťce 20 ± 1 mm v dobrém stavu.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Anlaufstrecke stehen; sie muss mit 20 ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Čelní stěna musí být svislá, kolmá k ose jízdní dráhy a musí být pokryta překližkovými deskami o tloušťce 20 mm ± 1 mm v dobrém stavu.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Prüfstrecke stehen; sie muss mit 20 ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Zkuste se o myšlence energetické daně zmínit před kterýmkoliv potenciálním kandidátem prezidentských voleb v USA v roce 2008 a zbledne jako stěna.
Erwähnen Sie die Idee einer Energiesteuer gegenüber potenziellen Kandidaten bei den US-Präsidentschaftswahlen in 2008, und er wird erblassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
81 Pokud budete mít příznaky jako otok tváře , jazyka a/ nebo hltanu ( zadní stěna úst ) a/ nebo problémy s dýcháním ( angioedém ) , nebo stavy spojené s odlupováním kůže ( exfoliativní dermatitida ) , měli byste ihned vyhledat lékaře .
Sie sollten unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen , wenn bei Ihnen Symptome wie Schwellung von Gesicht , Zunge und/ oder Pharynx ( Rachen ) auftreten und/ oder wenn Sie Atemnot bekommen ( Angioödeme ) , oder wenn eine Hautreaktion auftritt , bei der sich die Haut ablöst ( exfoliative Dermatitis ) .
Tak jako u všech ostatních inzulínů měňte s každou injekcí místo vpichu injekce a místo infuze v rámci vybrané oblasti ( břišní stěna , stehno , horní část paže ) , kam injekci podáváte .
Wie bei der Anwendung von allen Insulinen zu beachten ist , müssen die Injektions - und Infusionsstellen in dem gewählten Injektionsbereich ( Bauch , Oberschenkel oder Oberarm ) der Reihe nach bei jeder Injek -tion gewechselt werden .
V létě 2008 byly na staveni š ti jižně od tržnice Grossmarkthalle provedeny přípravné práce pro výstavbu vý š kové budovy . Byla vyhloubena stavební š achta ( stěna z vrtaných pilot ) a položeny pilotové základy .
Im Sommer 2008 wurde der Bauplatz südlich der Großmarkthalle für den Bau des Hochhauses mit einer Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) und der Pfahlgründung des Hochhauses vorbereitet . Setzen der Gründungspfähle
Tak jako u všech ostatních inzulínů měňte s každou injekcí místo vpichu injekce a místo infuze v rámci vybrané oblasti (břišní stěna, stehno, horní část paže), kam injekci podáváte.
Wie bei allen Insulinen, müssen die Einstichstellen innerhalb des gewählten Injektions- oder Infusionsberei- ches (Bauch, Oberschenkel oder Oberarm) bei jeder Injektion gewechselt werden.
Tucker tvrdí, že stál v Padangu na pláži, díval se na oceán a snažil se představit si, jaké by bylo vidět, jak se na obzoru zvedá pětimetrová vodní stěna a blíží se k městu.
Tucker erzählt, dass er am Strand von Padang gestanden, auf das Meer geblickt und sich vorzustellen versucht habe, wie es wäre, wenn eine fünf Meter hohe Wasserwand am Horizont erscheinen und die Stadt überrollen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
Po léta byla tato stěna pokrytá oznámeními o hledaných osobách, laboratorními výsledky a jídelníčky donáškových služeb - a také tam visel jeho kalendář s červeně vyznačenými daty běžících soudních líčení - ale teď byla naprosto holá.
Jahrelang war sie mit Anforderungszetteln, Laborberichten und Speisekarten zugeklebt gewesen ganz zu schweigen von seinem Kalender, auf dem er mit Rotstift seine Gerichtstermine eintrug, aber jetzt war sie vollkommen kahl.
Zadní stěna kabiny se musí ve výšce od 300 mm do 900 mm nad vztažným bodem sedadla nacházet minimálně 150 mm za svislou rovinou, která je kolmá k vztažné rovině a prochází vztažným bodem (viz obrázky 2 a 3).
Die Rückwand des Führerhauses muss sich in einer Höhe von 300 bis 900 mm über dem Bezugspunkt in einem Abstand von mindestens 150 mm hinter einer senkrecht zur Bezugsebene verlaufenden Ebene, die durch den Bezugspunkt hindurchgeht, befinden (siehe Abbildungen 2 und 3).
Při tom učinil jsem jí slovy výmluvnými návrh, že ji pojmu za choť, avšak dříve, nežli mně mohla odpověděti, byl již bratr její u nás, žena se úprkem k nám a počínaje si jako šílenec. Byl bledý jako stěna zlostí a oči jeho blýskaly se zuřivostí.
Gleichzeitig bat ich sie, mich zu heiraten, doch bevor sie mir antworten konnte, ging ihr Bruder wie ein Verrückter auf uns los. Er war weiß vor Wut und seine hellen Augen funkelten zornig. Was ich mit der Dame täte!