Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stěna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stěna Wand 836 Mauer 75 Wandung 3 Scheibe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stěnaWand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byly tam čtyři obrazovky, na každé stěně jedna.
Ein Televisor war an jeder der vier Wände vorhanden.
   Korpustyp: Literatur
Realitní makléřka navrhovala, abychom stěny vymalovali na bílo.
Die Maklerin hat empfohlen die Wände weiß zu streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Karel se musel odsunout víc ke stěně.
Karl mußte mehr an die Wand rücken.
   Korpustyp: Literatur
Stěny jsou příliš silné, takže vše bude muset být dokonale načasované.
Die Wände sind zu dick, deshalb wird alles perfekt angepasst ablaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
   Korpustyp: Literatur
V zadní stěně je přepážka, obsahující sud s roztaveným olovem.
Hinter der hinteren Wand befindet sich ein Raum mit flüssigem Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v cele bez oken, s vysokým stropem a stěnami z lesklého bílého porcelánu.
Er befand sich in einer hohen, fensterlosen Zelle mit Wänden aus schimmernden weißen Kacheln.
   Korpustyp: Literatur
Lou byl moc nasranej, střílel do stropu a do stěn.
Lou ist wütend geworden. Er schoss in die Wände, er schoss in die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
byly to spíše tři stěny připevněné k jakési bedně;
vielmehr waren nur drei Wände an einer Kiste festgemacht;
   Korpustyp: Literatur
Ve třídě pana Shepherda byl na stěně nápis:
In Mr. Shepherds Klassenzimmer stand an der Wand:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boční stěna Seitenwand 33

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "stěna"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umělá stěna
Kletterwand
   Korpustyp: Wikipedia
Čertova stěna
Die Teufelswand
   Korpustyp: Wikipedia
Protihluková stěna
Lärmschutzwand
   Korpustyp: Wikipedia
Buněčná stěna
Zellwand
   Korpustyp: Wikipedia
- Lezecká stěna.
- Der Kletterwand stehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste bílá jako stěna.
- Du bist ja kreidebleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bílá jak stěna.
- Hatte schöne Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je falešná stěna.
Kannst Du mich da hin bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste bledá jako stěna.
So blass wie Sie ist hier niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jste bledá jako stěna.
Du bist wirklich sehr blass.
   Korpustyp: Untertitel
Tréninková stěna, pane.
Eine Trainingswand, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi jak stěna.
- Du bist ganz weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to větrná stěna.
Wir sind in einer Art Windhose!
   Korpustyp: Untertitel
Jste bledý jako stěna.
Sie sind so weiß wie ein Laken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi bílý jako stěna.
Sie sind ja so weiß wie ein Laken.
   Korpustyp: Untertitel
Jste bledý jako stěna.
Sie sind ja ganz blass um die Kiemen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bílý jako stěna.
Er war kreideweiß und zitterte.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to vlčí stěna?
Nur die schwierigste Pyramide beim Cheerleading.
   Korpustyp: Untertitel
Rupálská stěna je třikrát vyšší.
Die Rupalwand ist dreimal so hoch.
   Korpustyp: Untertitel
břišní stěna (bez zasažení orgánů)
Bauchwand (kein Organ betroffen)
   Korpustyp: EU
Sama jsem bledá jako stěna.
Ich bin auch kreidebleich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, tady je východní stěna.
Schau, da ist die Ostwand.
   Korpustyp: Untertitel
osmi až deseti metrová stěna.
Acht bis neun Meter hohe Wellenberge.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu Stěna představivosti.
Das nennt sich Traumtafel.
   Korpustyp: Untertitel
achty ( stěna z vrtaných pilot ) © Robert Metsch
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch
   Korpustyp: Allgemein
A ještě smutněji vypadající stěna slávy.
Eine noch traurigere aussehende Ruhmeswand.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako požární prosklená stěna.
Sieht nach Glasfaser-Wänden aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Kruci, protrhla se mu stěna komory.
Verdammt. Das Ventrikel ist rupturiert.
   Korpustyp: Untertitel
Příkrá stěna tabu pro staré báby.
Klippe tabu. Das kannst du deiner Großmutter erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta prosklená stěna se mi líbí, Petere.
Diese Fensterwand gefällt mir, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Shane, jeho srdeční stěna se rozpadá.
Shane, seine Herzwand zersetzt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Z domů zbyla jen přední stěna.
Nur der vorderste Teil des Hauses verbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně stará a zmatená cihlová stěna.
Eine sehr alte und verwirrte Backsteinmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jediné dřevo, které tu je, je zadní stěna skříně.
Nur die Rückwand war mal ein Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem drobivá stěna kaňonu a vezmu tě s sebou!
Der böse, bröckelige Abhang wollte uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bdělá zloba černá jako blížící se stěna moci.
Eine schlaflose Bosheit, so schwarz wie die aufziehende Finsternis der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako Stěna smrti, ale pro malý děcka.
- So was wie die Ultraschocker-Todesspirale, aber für kleine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Máš u prdele, která stěna padá, nebo která střecha netěsní.
Es ist dir egal, wenn Wände bröckeln und Dächer undicht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne. Je jako holá stěna, Bruci.
Nein, nein, du fällst nicht mit der Tür ins Haus, bevor du die Vorarbeit geleistet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Přední stěna (je-li použita pro zabezpečení nákladu)
Schwächung des Bauteils durch Rostschäden, Verformungen
   Korpustyp: EU
Byla to stěna, kterou lidé od hudby odporovali nahrávaní.
Die Komponisten wehrten sich gegen Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
DŘÍVE TOHO DNE Miláčku, to je horolezecká stěna.
Süßer, das ist eine Kletterwand.
   Korpustyp: Untertitel
A proč jste zbělel jako stěna a málem omdlel?
Warum sind Sie dann so blass geworden?
   Korpustyp: Untertitel
vnější stěna kontejneru musí být odolná vůči podmínkám skladování,
die Außenseite der Behälter muss widerstandsfähig gegen die Lagerungsbedingungen sein;
   Korpustyp: EU
- přišli na to, že je ta laserová stěna napájená lodí?
- dass die Laserwand vom Luftschiff angetrieben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Protipožární stěna je speciálně navržená pro záchranu lidských životů.
- Brandschutztore sollten Menschenleben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to, že Jayovo hledání nymfomanky zastavila cihlová stěna.
Es sah so aus, als ob Jays Suche nach einer Nymphomanin gegen eine Backsteinmauer gestoßen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
achty ( stěna z vrtaných pilot ) © Robert Metsch Vysou š ení cihel © Robert Metsch
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch Zum Trocknen ausgelegte Klinker © Robert Metsch
   Korpustyp: Allgemein
Buněčná stěna a membrána tvoří společně bariéru mezi obsahem bakteriální buňky a vnějším prostředím.
Die Zellwand und Zellmembran bilden gemeinsam die Barriere zwischen dem Inneren der Bakterienzelle und der äußeren Umgebung.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba dbát na to , aby byla napíchnutá jen přední stěna femorální artérie .
Es ist dafür zu sorgen , dass nur die Vorderseite der Femoralarterie punktiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Holmes zahořekoval a tvář jeho bledá jak stěna, zasvítila mi vstříc temnotou.
Holmes stöhnte und sein Gesicht schimmerte weiß durch die Dunkelheit.
   Korpustyp: Literatur
Každý ze tří východů musí být na jiné stěně kabiny (pojem ’stěna’ může zahrnovat strop).
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
   Korpustyp: EU DCEP
To oslabuje buněčnou stěnu a vede k tomu , že je stěna houby křehká a nemůže růst .
Dadurch wird die Zellwand geschwächt , so dass die Pilzzellen brüchig werden und nicht mehr wachsen können .
   Korpustyp: Fachtext
Neporušená buněčná stěna je nezbytným předpokladem pro přežití a růst plísní.
Zum Weiterle- ben und Weiterwachsen braucht der Pilz eine intakte Zellwand.
   Korpustyp: Fachtext
Já vím, ale to je používané jako stěna mezi dvěma pisoáry, aby Schmidt nemohl koukat.
Ich weiß, aber das benutze ich, um es zwischen die zwei Urinale zu klemmen, so dass Schmidt nicht linsen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vepředu byl náklad a asi 7, 5 metru za ním falešná stěna.
lm vorderen Teil des Containers stand normale Fracht, nach ungefähr 8 Metern nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu má Rupálská stěna to nejhorší počasí ze všech úbočí Nanga.
Dazu kommt, dass die Rupalwand das schlechteste Wetter von allen Nangaflanken hat.
   Korpustyp: Untertitel
Za ním se tyčila mohutná žulová stěna, která katakomby kolem dokola obepínala.
Ihre Rückwand war die massive Granitmauer, die das Ganze umschloß.
   Korpustyp: Literatur
Nejprve je tu vrstva tuku, pak hladká nafialovělá vrstva svalů – stěna dělohy.
Erst ist die Fettschicht zu sehen, dann eine geschmeidige, rötliche Muskelschicht — die Gebärmutterwand.
   Korpustyp: Zeitung
Najednou to byla obrovská stěna sněhu, padesát metrů vysoká, sto metrů široká a opravdu rychlá.
Die Schneemassen sind etwa 50 m hoch, 100 m breit und kommen schnell näher.
   Korpustyp: Untertitel
Skalní stěna nám ukazuje, že se jedná o druh s mikrocentrálními buněčnými membránami.
Wir haben es mit einer Spezies zu tun, die mikrozentrale Zellmembranen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Po odpaření směsi se provede zkouška odolnosti vůči odírání tím, že se zadní stěna kartáčuje týmž nylonovým kartáčem jako předtím.
Ist die Flüssigkeit verdunstet, so wird die Abriebfestigkeit geprüft, indem die Rückseite nochmals mit derselben Nylonbürste abgebürstet wird.
   Korpustyp: EU
V případě plazů, které lze lehce podráždit nebo vystrašit, by měla být průhledná stěna opatřena snímací zástěnou.
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost směrem dopředu k přední stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Abstand nach vorn zur Stirnwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
   Korpustyp: EU
Příčná vzdálenost směrem k boční stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Seitlicher Abstand zur Seitenwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
   Korpustyp: EU
Vzdálenost směrem dozadu k zadní stěně, je-li tato stěna použita k zajištění nákladu, je příliš velká
Abstand nach hinten zur Rückwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
   Korpustyp: EU
Při zaměřování se měřicí stěna umístí ve vzdálenosti nejméně 10 m před světlomet, přímka h-h musí být vodorovná.
Für die Einstellung ist der Einstellschirm in einer Entfernung von mindestens 10 m vor dem Scheinwerfer aufzustellen; die Linie h-h muss horizontal verlaufen.
   Korpustyp: EU
Po ujištění, že nedochází k masivnímu krvácení, by břišní stěna měla být uzavřena suturou a kůže klipsy nebo vhodným stehem.
Wenn sichergestellt ist, dass keine starke Blutung auftritt, ist die Bauchwand zuzunähen und die Haut mit Klammern oder einer entsprechenden Naht zu schließen.
   Korpustyp: EU
Po ujištění, že nepřetrvává žádné výrazné krvácení, se břišní stěna uzavře suturou a kůže se uzavře např. klipy nebo suturou.
Wenn sichergestellt ist, dass keine starke Blutung mehr besteht, ist die Bauchhöhle zuzunähen und die Haut mit Klammern oder einer Naht zu schließen.
   Korpustyp: EU
Když jste otevřela dveře kabiny, nevysálo vás to. Měla jste několik vteřin. Protože tlaková stěna vydrží 6 vteřin, pak zkolabuje.
Wenn man die Kabinentür öffnet, wird man nicht sofort rausgezogen, man hat ein paar Sekunden, denn die Luftdruckwand braucht 6 Sekunden bevor sie kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Absorpce inzulínu a z toho vyplývající hypoglykemický účinek dávky se může lišit od jedné injekční oblasti ke druhé ( např . břišní stěna ve srovnání se stehnem ) .
Die Insulinresorption und folglich der blutglukosesenkende Effekt einer Dosis kann von Injektionsbereich zu Injektionsbereich ( z . B . von Bauchwand zu Oberschenkel ) verschieden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce inzulínu a z toho vyplývající hypoglykemický účinek dávky se může lišit od jedné injekční oblasti ke druhé ( např . břišní stěna ve srovnání se stehnem ) .
Die Insulinresorption und folglich der blutglukosesenkende Effekt einer Dosis kann von Injektionsbereich zu Injektionsbereich ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Boční stěna Projížďky po Jižních mořích byla z plátna a kluk jí proletěl a drahé tenisky jen bezmocně kopaly do vzduchu.
Die Seitenwand der Südsee-Abenteuerfahrt bestand aus Segeltuch, und der Junge sauste hindurch, daß seine teuren Turnschuhe in die Luft flogen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud se dynamometrická stěna používá, mohou se upínací lišty zvětšit tak, aby v nich mohly být větší montážní otvory pro šrouby.
Wenn eine Messdosenwand verwendet wird, können die Befestigungsleisten vergrößert werden, um die oberen Montagelöcher für die Schrauben anzupassen.
   Korpustyp: EU
Čelní stěna musí být svislá, kolmá k ose jízdní dráhy a musí být pokryta překližkovými deskami o tloušťce 20 mm ± 1 mm v dobrém stavu.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Anlaufstrecke stehen; sie muss mit 20 mm ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
   Korpustyp: EU
Čelní stěna musí být svislá, kolmá k ose jízdní dráhy a musí být pokryta překližkovými deskami o tloušťce 20 ± 1 mm v dobrém stavu.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Anlaufstrecke stehen; sie muss mit 20 ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
   Korpustyp: EU
Čelní stěna musí být svislá, kolmá k ose jízdní dráhy a musí být pokryta překližkovými deskami o tloušťce 20 mm ± 1 mm v dobrém stavu.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Prüfstrecke stehen; sie muss mit 20 ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
   Korpustyp: EU
Zkuste se o myšlence energetické daně zmínit před kterýmkoliv potenciálním kandidátem prezidentských voleb v USA v roce 2008 a zbledne jako stěna.
Erwähnen Sie die Idee einer Energiesteuer gegenüber potenziellen Kandidaten bei den US-Präsidentschaftswahlen in 2008, und er wird erblassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
81 Pokud budete mít příznaky jako otok tváře , jazyka a/ nebo hltanu ( zadní stěna úst ) a/ nebo problémy s dýcháním ( angioedém ) , nebo stavy spojené s odlupováním kůže ( exfoliativní dermatitida ) , měli byste ihned vyhledat lékaře .
Sie sollten unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen , wenn bei Ihnen Symptome wie Schwellung von Gesicht , Zunge und/ oder Pharynx ( Rachen ) auftreten und/ oder wenn Sie Atemnot bekommen ( Angioödeme ) , oder wenn eine Hautreaktion auftritt , bei der sich die Haut ablöst ( exfoliative Dermatitis ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tak jako u všech ostatních inzulínů měňte s každou injekcí místo vpichu injekce a místo infuze v rámci vybrané oblasti ( břišní stěna , stehno , horní část paže ) , kam injekci podáváte .
Wie bei der Anwendung von allen Insulinen zu beachten ist , müssen die Injektions - und Infusionsstellen in dem gewählten Injektionsbereich ( Bauch , Oberschenkel oder Oberarm ) der Reihe nach bei jeder Injek -tion gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V létě 2008 byly na staveni š ti jižně od tržnice Grossmarkthalle provedeny přípravné práce pro výstavbu vý š kové budovy . Byla vyhloubena stavební š achta ( stěna z vrtaných pilot ) a položeny pilotové základy .
Im Sommer 2008 wurde der Bauplatz südlich der Großmarkthalle für den Bau des Hochhauses mit einer Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) und der Pfahlgründung des Hochhauses vorbereitet . Setzen der Gründungspfähle
   Korpustyp: Allgemein
Tak jako u všech ostatních inzulínů měňte s každou injekcí místo vpichu injekce a místo infuze v rámci vybrané oblasti (břišní stěna, stehno, horní část paže), kam injekci podáváte.
Wie bei allen Insulinen, müssen die Einstichstellen innerhalb des gewählten Injektions- oder Infusionsberei- ches (Bauch, Oberschenkel oder Oberarm) bei jeder Injektion gewechselt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tucker tvrdí, že stál v Padangu na pláži, díval se na oceán a snažil se představit si, jaké by bylo vidět, jak se na obzoru zvedá pětimetrová vodní stěna a blíží se k městu.
Tucker erzählt, dass er am Strand von Padang gestanden, auf das Meer geblickt und sich vorzustellen versucht habe, wie es wäre, wenn eine fünf Meter hohe Wasserwand am Horizont erscheinen und die Stadt überrollen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
   Korpustyp: Literatur
Po léta byla tato stěna pokrytá oznámeními o hledaných osobách, laboratorními výsledky a jídelníčky donáškových služeb - a také tam visel jeho kalendář s červeně vyznačenými daty běžících soudních líčení - ale teď byla naprosto holá.
Jahrelang war sie mit Anforderungszetteln, Laborberichten und Speisekarten zugeklebt gewesen ganz zu schweigen von seinem Kalender, auf dem er mit Rotstift seine Gerichtstermine eintrug, aber jetzt war sie vollkommen kahl.
   Korpustyp: Literatur
Zadní stěna kabiny se musí ve výšce od 300 mm do 900 mm nad vztažným bodem sedadla nacházet minimálně 150 mm za svislou rovinou, která je kolmá k vztažné rovině a prochází vztažným bodem (viz obrázky 2 a 3).
Die Rückwand des Führerhauses muss sich in einer Höhe von 300 bis 900 mm über dem Bezugspunkt in einem Abstand von mindestens 150 mm hinter einer senkrecht zur Bezugsebene verlaufenden Ebene, die durch den Bezugspunkt hindurchgeht, befinden (siehe Abbildungen 2 und 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Při tom učinil jsem jí slovy výmluvnými návrh, že ji pojmu za choť, avšak dříve, nežli mně mohla odpověděti, byl již bratr její u nás, žena se úprkem k nám a počínaje si jako šílenec. Byl bledý jako stěna zlostí a oči jeho blýskaly se zuřivostí.
Gleichzeitig bat ich sie, mich zu heiraten, doch bevor sie mir antworten konnte, ging ihr Bruder wie ein Verrückter auf uns los. Er war weiß vor Wut und seine hellen Augen funkelten zornig. Was ich mit der Dame täte!
   Korpustyp: Literatur