Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stěnu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stěnu Wand 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stěnuWand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se vytrhl ze spánku a podíval se na stěnu.
K. schrak auf und sah die Wand an.
   Korpustyp: Literatur
Když budeš něco potřebovat, stačí když zaboucháš na stěnu.
Wenn du irgendetwas willst, klopf einfach an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Do těchto čísel však patří, i pokud jsou určeny k zavěšení, připevnění na stěnu nebo položení na sebe:
Es bleiben jedoch in diesen Positionen, selbst wenn sie aufgehängt, an der Wand befestigt oder aufeinander gestellt werden:
   Korpustyp: EU
Dal jsem případy na stěnu, aby sis mohl vybrat, čím začneš.
Alle Fälle hängen an der Wand. Sie entscheiden, wo wir anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Upozornil mne na jakýsi předmět opřený o stěnu. Chvíli jsem na něj civěl - byl to rýč.
Er richtete meine Aufmerksamkeit auf einen Gegenstand, der an der Wand lehnte - es war ein Spaten.
   Korpustyp: Literatur
Jo. Říká se tomu sedět celý den ve svém pokoji a zírat na stěnu.
Ja, der Sport heißt " Bleibe im Zimmer und guck deine Wand an".
   Korpustyp: Untertitel
opáčil muž s očima vypoulenýma na protější stěnu.
brüllte der Mann, nach der gegenüberliegenden Wand stierend.
   Korpustyp: Literatur
Měl bys vidět, jak ses tvářil, když ten kraťas jen tak tak líznul stěnu.
Du hättest mal dein Gesicht sehen sollen, als der Drop Shot die Wand geknutscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho unavené oči hleděly na stěnu asi metr nad úrovní Winstonovy hlavy.
Seine verwirrten Augen starrten etwa einen Meter über Winstons Kopfhöhe auf die Wand.
   Korpustyp: Literatur
Brzy ráno dva plně vybavené týmy vyrazily na stěnu.
Zwei Seilschaften sind am frühen Morgen in voller Ausrüstung in die Wand eingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na stěnu an die Wand 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stěnu

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kreslím lenochoda na stěnu.
- Ich verewige die Faultiere.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná netrefila stěnu.
Nichts hat die Wände getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Má protáhlou stěnu.
Wir brauchen eine dünne Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsi pro něj stěnu?
Hast du Vorhänge für ihn gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Hlen mi potahuje střevní stěnu.
- Der Schleim an der Darmwand.
   Korpustyp: Untertitel
Stěnu jeskyně ten tlak oslabil.
Die Höhlenwand wurde von der Belastung in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Baxter mě přibil na stěnu!
Baxter wollte mich fertig machen!
   Korpustyp: Untertitel
Pověsím si ho na stěnu.
- Mach ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Kredenc má falešnou zadní stěnu.
Das Bücherregal hat eine falsche Rückwand.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ani nevyjdeme Rupálskou stěnu.
Wir kommen doch nicht mal die Rupalwand rauf.
   Korpustyp: Untertitel
trhliny procházející skrz stěnu bubnu;
Durchgangsriss in der Trommel;
   Korpustyp: EU
Barry, vidíš kolem nějakou stěnu?
- Barry, siehst du irgendwelche Wände in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
Vidí jen ozdobnou červenou stěnu.
Alles was sie sieht ist eine rote Stoffwand.
   Korpustyp: Untertitel
Nešplháme sami na lezeckou stěnu.
Nicht alleine die Kletterwand benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci každou tu stěnu dole.
Ich will, dass diese Sperren entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh prostě nechal spadnout stěnu
Bracht' er die Mauern zu Fall
   Korpustyp: Untertitel
Připravoval jsi někdy stěnu na fresku?
Hast du je Fresken gemalt?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i tito hlupáci umí připravit stěnu.
Sogar diese Tölpel können Wände bemalen.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes si vzít severní stěnu.
Wir nehmen uns heute die Nordseite vor.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se podíváme na buněčnou stěnu.
Sehen wir uns die Zellwand an.
   Korpustyp: Untertitel
Přelezeš tu stěnu i s tou věcí?
Kannst du damit rüberklettern?
   Korpustyp: Untertitel
Ale podívej se na děložní stěnu.
Aber sieh mal, an der Gebärmutterwand.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Quinne, vezmeš si tu západní stěnu.
Now, Quinn, du nimmst die Westwand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako když hrách na stěnu hází!
-Da redet man zu tauben Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Trávil čas tím, že psal na stěnu.
Er hat seine Zeit damit verbracht die Wände voll zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako bych hrách na stěnu házel.
Aber ich komme nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
budeš nadržený, hodí tě to o stěnu.
es macht geil wie Schifferscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Zatlač na stěnu střeva proti kůži.
Drücke die Darmwand Richtung Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Tu stěnu označil, aby nás zmátl.
Die Kratzspuren waren eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné tu stěnu zaměřit transportním paprskem.
Eine positive Kopplung an die Trennwände ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na tu kamennou stěnu.
Schau auf die Steinmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Spustili elektronickou stěnu. Dělo to neprostřelí.
Ein elektronischer Schutz, keine Kugel dringt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Roboti prozkoumali celou stěnu nádrže a nic.
Nein, die Roboter haben den Damm abgesucht, aber nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu máte tu stěnu chytrolínů?
Was hat es mit dem Nerd-Trupp auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem probourat stěnu kvůli sedativům.
Ich hab Beruhigungsmittel braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tím dělají hlukovou stěnu, která delfíny děsí.
So entsteht eine Klangmauer, die den Delfinen Angst macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, půjdu šplhat na horolezeckou stěnu.
Nee, ich besteige jetzt die Kletterwand.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se rozbili o stěnu.
Du hast das Passwort nicht raus gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie vzhlédla a dívala se přes skleněnou stěnu.
Rosie sah auf und durch die Glasscheibe hinaus.
   Korpustyp: Literatur
Paní Lichtenbergerová hovořila o házení hrachu na stěnu.
Frau Lichtenberger sprach von einer Gummiwand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roztok by měl dopadat na vnitřní stěnu injekční lahvičky .
Die Lösung muss gegen die Innenwand der Durchstechflasche gespritzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nevadilo by vám, kdybych vás vyfotila na stěnu slávy?
Dürfen wir ein Bild von Ihnen an der Wall of Fame aufhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Stevensi, kolik je? Na tu stěnu se nedívám!
Stevens, sagen Sie mir, wie spät es ist, ich guck da nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
"nepobrala moc rozumu. Napíšeme její jméno na stěnu záchodu."
"Meine Freundin Hortense hat nicht viele Fans."
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zveřejnil vtipné video na Ellieinu stěnu?
- Hast du bei Ellie ein Video gepostet?
   Korpustyp: Untertitel
Zbourali stěnu, ale ten obraz je pořád tady.
Das Bild ist hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jižní strana Nanga Parbatu, člověče do Himálají, na Rupálskou stěnu.
Die Südwand vom Nanga Parbat. Mensch, zum Himalaya.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste někdy na vlastní oči severní stěnu Eigeru?
Haben Sie je die Eiger-Nordwand gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Obejděte dům dozadu, opřete žebřík o stěnu ke spodní střeše.
Sie gehen ums Haus herum und lehnen die Leiter ans niedrigere Dach.
   Korpustyp: Untertitel
A nedáváš na stěnu obrázky s prsama jeho matky.
Man hängt nicht ein Foto seiner Mutter mit nackten Titten auf.
   Korpustyp: Untertitel
To je po výstupu na severní stěnu Eigeru.
Das war, nachdem ich die Eiger-Nordwand bezwungen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Za vyhovující se považuje například kryt, který má dvojitou stěnu.
So gilt zum Beispiel eine Schutzeinrichtung mit einer doppelwandigen Abschirmung als ausreichend.
   Korpustyp: EU
Takže už znáte tu bolest, když tu stěnu musím čistit?
Sind euch die Schmerzen bewusst denen ich mich jedes Mal Stellen muss, wenn die Wände gereinigt werden müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co si můžete pověsit na stěnu ve své ubikaci.
Das könnte man dann an die Kasernenwand hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete kůži na břiše a břišní stěnu, obnažte vnitřnosti.
Die abdominale Haut und Bauchwand werden eröffnet und die Eingeweide freigelegt.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Dopad rozhraní na měřicí stěnu je představen schematicky.
Anmerkung: Die auf den Messschirm projizierte Hell-Dunkel-Grenze ist schematisch dargestellt.
   Korpustyp: EU
Ále, to je jako hrách na stěnu házet.
Das sagst du nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že už lehce krvácí skrze stěnu tepny.
Halt dich fest! Das Gefäß beginnt schon, leicht auszubluten.
   Korpustyp: Untertitel
A, žádné výhrůžky, že někoho přehodíte přes stěnu.
Ich kenne drüben bei Keenans Motorfirma ein paar Feuerwehrleute.
   Korpustyp: Untertitel
Když projedeš hru nedostaneš se na stěnu slávy flákačů?
Wenn du ein Spiel absichtlich verlierst, wirst du nicht in die Hall of Fame der Zeitverschwendung kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě, jak se to dostalo na stěnu, Nigele.
Mich interessiert vor allem, wie dieses Zeug an die Wände gekommen ist, Nigel.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zabraňuje, aby se plíce neodíraly o stěnu hrudníku.
Er hält die Lungen vom Brustkorb fern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to špatný pokus, ale narazila jsi na karmickou stěnu.
Ein netter Versuch, aber du bist gegen ihr Karma geprallt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme nějaký černochy na tu zasranou stěnu, a hned!
Wir wollen Schwarze auf dieser verdammten Berühmtenwand, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nedáte nějaký černochy na tu zkurvenou stěnu.
Bis du Schwarze an die verdammte Berühmtenwand hängst.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem abyste tuhle stěnu nepoužívali! Není v seznamu!
Tut mir Leid, aber es ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Na překážku musí vozidlo narazit ve směru kolmém na stěnu, přičemž maximální přípustná boční odchylka svislice půlící čelo vozidla od svislice půlící stěnu činí ± 30 cm.
Es muss die Barriere auf einer zur Kollisionswand rechtwinkeligen Linie erreichen; die maximale seitliche Verschiebung, die zwischen der senkrechten Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeuges und der senkrechten Mittellinie der Kollisionswand zulässig ist, beträgt ± 30 cm.
   Korpustyp: EU
Vstřikujte rozpouštědlo POMALU , tak aby proud tekutiny dopadal na skleněnou stěnu injekční lahvičky .
Injizieren Sie das Lösungsmittel LANGSAM , wobei der Flüssigkeitsstrahl auf die Glasinnenwand zu richten ist .
   Korpustyp: Fachtext
Brání aktivitě transpeptidázových enzymů, které katalyzují zesíťování jednotek glykopeptidových polymerů, které tvoří buněčnou stěnu.
Sie inhibieren die Wirkung von Transpeptidase-Enzymen, die die Quervernetzung der Glycopeptid-Polymereinheiten, aus denen die Zellwand besteht, katalysieren.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla úplná tma, dveře byly pootevřené a svíčka venku vrhala mdlý odraz na protější stěnu.
Es war nicht ganz finster, denn die Tür stand halb offen; so saßen sie sich zuerst schweigend gegenüber.
   Korpustyp: Literatur
Rozstříkne se krev a pokropí skleněnou stěnu nahrávacího studia, na které vytvoří ošklivé purpurově červené pramínky.
Blut spritzt überall hin, perlt auf das Studiofenster und läuft in häßlichen, dunkelroten Streifen daran hinunter.
   Korpustyp: Literatur
Antibakteriální intestinální protilátky blokují vazbu bakterií na střevní stěnu , čímž zabraňují kolonizaci V . cholerae O1 .
Die antibakteriellen Antikörper im Darm verhindern , dass die Bakterien sich an die Darmwand anbinden , wodurch eine Besiedelung mit V . cholerae O1 verhindert wird .
   Korpustyp: Fachtext
To oslabuje buněčnou stěnu a vede k tomu , že je stěna houby křehká a nemůže růst .
Dadurch wird die Zellwand geschwächt , so dass die Pilzzellen brüchig werden und nicht mehr wachsen können .
   Korpustyp: Fachtext
antagonisté kalcia Nifedipin je antagonistou kalcia a má spasmolytický účinek na vaskulární stěnu hlavních koronárních tepen .
Nifedipin ist ein Kalziumantagonist und hat spasmolytische Wirkung auf die Gefäßwand vor allem der Koronararterien .
   Korpustyp: Fachtext
22/ 44 Nifedipin je antagonistou kalcia a má spasmolytický účinek na vaskulární stěnu hlavních koronárních tepen .
Nifedipin ist ein Kalziumantagonist und hat spasmolytische Wirkung auf die Gefäßwand vor allem der Koronararterien .
   Korpustyp: Fachtext
Mám jednu do ruky anebo takovou, co jde přidělat na stěnu.
Ich habe handbetrieben oder mit aufsetzbarem Armaturenbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Když slézáš stěnu záhad, neexistuje žádná matrace, která by mohla zastavit tvůj pád.
Es ist unglaublich wie gut die Story ist. Ihre geschichte ist erstaunlich faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem opravovala břišní stěnu, vytvořila se krevní sraženina v levé komoře.
Während ich die Bauchwand reparierte, hat sich in der linken Herzkammer ein Gerinnsel gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si myslí, že přiznám vinu, tak házej zkurvenej hrách na stěnu.
Wenn die glauben ich bekenne mich schuldig, dann können die sich die Zähne ausbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když chytneš velkou rybu, chceš ji nechat vycpat a pověsit si ji na stěnu.
Wenn du einen großen Fisch fängst, willst du ihn ausstopfen und ihn auf den Kaminsims packen.
   Korpustyp: Untertitel
I ona si zvykla věšet věci na stěnu, přesně jako vy.
Sie hängte auch viele Sachen auf, so wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom umístili řadu termodeflektorů podél severní hranice, vytvořili bychom stěnu a odrazili žár.
Wenn wir einige Deflektor-Einheiten am Nord-Perimeter aufstellen, könnten wir eine Feuermauer schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl silně prokrvený, dostal se až k plicní tepně a narušil její stěnu.
Er war höchst vaskularisiert und hatte sich durch die Lungenarterie gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale za to příští rok polezu na severní stěnu Velké Fermedy.
Dafür klettere ich nächstes Jahr durch die Nordwand der Großen Fermeda.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdete do mé kajuty a prozkoumáte stěnu vedle replikátoru, všimnete si falešného panelu.
Wenn Sie in mein Quartier gehen und die Schutzwand untersuchen, sehen Sie eine unechte Wandtäfelung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to znamená projít přes stěnu střeva, pak to je to, co udělají.
Wenn sie durch den Darm wandern, werden sie genau das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmete žebřík, opřete ho o stěnu domu, a další pokyny vám dám přes vysílačku.
Sie nehmen sie, stellen sie ans Haus und ich dirigiere Sie über Kopfhörer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zesílit tu stěnu, pokud nechceš, aby ti to celý spadlo na hlavu.
Du solltest eine zweite Reihe Steine legen, damit dir das ganze Ding nicht auf den Kopf fällt, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nezůstat stát s pažemi vzhůru, přimáčknut na stěnu bedny. Dnes je mi to jasné.
Nur nicht mit aufgehobenen Armen stillestehn, angedrückt an eine Kistenwand. Heute sehe ich klar:
   Korpustyp: Literatur
Jen tam tak sedím a myslím jen na to, jak chci dokončit stěnu.
Es ist nur, ich sitze da und alles woran ich denken kann ist, dass ich meine Trockenwand fertig machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Po otevření jsme zjistili, že mu nádor rozežral stěnu plicní tepny.
Als wir ihn aufmachten, sahen wir, dass sein Tumor seine Lungenarterie angegriffen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste tu postavili stěnu z těch beden. Od výběhu pro dobytek, až k vnějšímu opevnění.
Ich will hier eine Reihe Kisten, vom Viehgehege zur äußeren Umgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si to za rámeček a pověste si to v nové práci na stěnu.
Schreiben Sie das auf ein Schild, für Ihren nächsten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Bránili se pokročilým vojenským vybavením. Ale bylo to, jako když hrách na stěnu hází.
Sie schlugen mit moderner Militärhardware zurück, aber es war, als würde man mit Luftgewehren auf Bebe Rebozo (enger Vertrauter Nixons beim Watergateskandal) schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na ten rukáv, jen jsem se otřel o dřevěnou stěnu.
Schauen Sie sich den Ärmel an. Nur vom Entlangstreichen am Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme opravit kotel, dřevo na stěnu v prádelně a taky vývrtku.
Der Heizkessel muss repariert werden. Wir brauchen Holz und Korkenzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Přichycení škodlivých bakterií na stěnu močového měchýře je hlavním rizikem pro vznik infekcí močového ústrojí.“
Das Anhaften schädlicher Bakterien an der Blasenwand ist der Hauptrisikofaktor, der zur Entstehung von Harnwegsinfektionen führen kann.“)
   Korpustyp: EU
Konstrukce musí zohledňovat pronikání plynu skrze stěnu tlakové láhve nebo únik mezi koncovými spoji.
Die Permeation von Gas durch die Zylinderwand oder das Entweichen von Gas zwischen den Endanschlüssen und dem Innenbehälter ist bei der Konstruktion zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud je vlákno přímé, uplatní se požadavky průmětu na projekční stěnu podle listu P21W/2.
Ist er gerade, dann gelten die Vorschriften für den Prüfschirm nach Blatt P21W/2.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou vlákna přímá, uplatní se požadavky průmětu na projekční stěnu.
Sind sie gerade, dann gelten die Vorschriften für den Prüfschirm.
   Korpustyp: EU