Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stěr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stěr Abstrich 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stěrAbstrich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou-li stěry zakonzervované, lze je rovněž vyhodnotit později.
Fixierte Abstriche können ebenfalls später ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Odebral jsem stěry z nosní dutiny a poslal vzorky Abby.
Ich nahm einen Abstrich der Nasenschleimhäute und schickte die Probe an Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o vzorek odebraný stěrem, v laboratoři se přidá 100 ml pufrované peptonové vody na obohacení.
Proben, die durch Abstrich gewonnen wurden, werden im Laboratorium mit 100 ml GPW vorangereichert.
   Korpustyp: EU
A zrovna jsem poslal stěry z těch dalších na analýzu.
Und ich habe gerade eben zwei Abstriche der beiden anderen zur Analyse hochgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
izolace viru herpes simplex, histologická identifikace inkluzí světlem nebo elektronovou mikroskopií nebo vizualizace virových částic elektronovou mikroskopií v biopsii nebo stěrech z lézí.
Isolierung von Herpes-simplex-Virus, histologische Identifizierung durch Licht- oder Elektronenmikroskopie oder elektronenmikroskopischer Nachweis von Viruspartikeln in Biopsiematerial oder aus einem Abstrich von der Läsion.
   Korpustyp: EU
Udělal jsem stěr z rány na tváři oběti a našel jsem stopy hliníku.
Ich habe einen Abstrich von der Verletzung an der Wange des Opfers genommen und Spuren von Aluminium gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řada členských států se dobrovolně nabídla, že provedou doplňující vyšetření odběrem stěru z těl poražených zvířat nebo provedením sérologie masové šťávy.
Mehrere Mitgliedstaaten haben sich bereit erklärt, zusätzliche Analysen anhand von Abstrichen des Schlachtkörpers oder auf der Grundlage der Fleischsaftserologie durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Mohl bys udělat stěr - z huby našeho přítele?
Würden Sie sich um den Abstrich aus dem Maul unseres Freundes kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
mnohojaderné obří buňky patrné při mikroskopickém vyšetření spojivkového výtoku nebo stěrů ze spojivky,
vielkernige Riesenzellen bei mikroskopischer Untersuchung des Konjunktivalexsudats oder des Abstrichs festgestellt;
   Korpustyp: EU
Dejte tu lebku Hodginsovi, ať okamžitě provede stěry zranění.
Bringen Sie den Schädel zu Dr. Hodgins und lassen Sie ihn sofort einen Abstrich machen.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "stěr"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Udělala jsi vaginální stěr?
- Hast du die Vagina untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Provádím stěr mobilu oběti.
Ich, Sie wissen schon, tupfe die Zellen des Opfers ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom vám udělat stěr kvůli DNA.
Wir brauchen einen Wangenabstrich für DNA-Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Na HSV-2 nestačí běžný stěr.
Also, der HSV-2 ist kein Standard Pap-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na stěr z čípku, Delli, běž stírat.
Es ist PAP-Zeit, Dell.
   Korpustyp: Untertitel
chráněný stěr (Wimberley) s prahovou hodnotou ≥ 103 CFU/ml,
Nachweis von mindestens 103 KBE/ml aus geschützter Bürste (PB Wimberley);
   Korpustyp: EU
Doufal jsem, že byste mohl zkontrolovat krevní stěr Bena Sullivana.
Würden Sie Ben Sullivans Blut nochmals überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hasič, měl bys vědět, jak si ošetřit tenhle stěr!
Du bist ein Feuerwehrmann, du solltest wissen, wie sehr das brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hashtag stěr, hashtag tvoje kravata je pořád pitomá, hashtag repete!
#Verbrenne, #Deine Krawatte ist immer noch doof, #Nachfüllen!
   Korpustyp: Untertitel
V každém kotci se provede stěr ze svrchních ploch jednotlivých přepážek.
In jeder Bucht sind die rückwärtigen Oberflächen der Trennwände abzustreichen.
   Korpustyp: EU
Ať Dr. Hodgins udělá stěr a potom mikrosil toho zranění, abychom mohli určit, jaké ostří bylo použito.
Lassen Sie Dr. Hodgins das säubern, dann machen Sie einen Mikrosilabdruck der Verletzung,
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme vám stěr z úst abychom porovnali vaši DNA s krví, kterou jsme našli na vražedné zbrani.
Wir machen einen Wangenabstrich und vergleichen Ihre DNA - mit dem Blut von der Mordwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem stěr čéšek a objevil jsem sklo a uvnitř mangan, takže to musí být budova, která byla postavená před rokem 1910.
Ich habe die Kniescheiben abgetupft und an ihnen das Glas mit Mangan gefunden, also muss es in einem Gebäude gewesen sein, das vor 1910 erbaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
U samic P a F1 generace se v den pitvy vyšetří vaginální stěr s cílem určit stadium estrálního cyklu a umožnit korelaci s histopatologickým vyšetřením pohlavních orgánů.
Bei adulten P- und F1-Weibchen ist am Tag der Sektion ein Vaginalabstrich zu untersuchen, um das Stadium des Östruszyklus zu bestimmen und eine Korrelation zur histopathologischen Untersuchung der Fortpflanzungsorgane zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Rádi bychom, aby každý z vás poskytl dobrovolný stěr tváře, a my to otestovali na DNA, kterou jsme nalezli na místě činu.
Wir würden eine freiwillige Speichelprobe von jedem von Ihnen schätzen und wir werden sie mit etwas DNA, die wir am Tatort fanden, vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále lze v některých případech použít neletální vzorky, například krev, výtěry z žaber, bioptické vzorky žaber či stěr slizu (v případě podezření na přítomnost KHV tedy lze využít i velmi cenné ryby).
Darüber hinaus können in bestimmten Fällen (insbesondere wenn bei sehr wertvollen Fischen Verdacht auf KHV besteht) Proben verwendet werden, die keine Tötung der Tiere erfordern, wie Blut, Kiemenabstriche, Kiemenbiopsie oder Schleimabstriche.
   Korpustyp: EU