Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tím spojené střídání oblačnosti a slunečního svitu dohromady vytváří jedinečný charakter čaje „Darjeeling“.
Darüber hinaus trägt auch der Wechsel aus Bewölkung und Sonnenschein zum einzigartigen Charakter dieses Tees bei.
Při každém střídání, jsem dobrovolník.
Ich melde mich bei jedem Wechsel.
Plynulé střídání místa vpichu v oblasti aplikace může pomoci omezit tyto reakce nebo jim předejít .
Ein ständiger Wechsel der Einstichstelle im gegebenen Injektionsbereich kann helfen , diese Reaktionen abzuschwächen oder zu vermeiden .
Viděl jsem tu střídání ročních období.
Ich habe den Wechsel der Jahreszeiten auf den Hochebenen erlebt.
Plynulé střídání místa vpichu v oblasti podání může pomoci omezit tyto reakce nebo jim zabránit .
Ein ständiger Wechsel der Einstichstelle im gegebenen Injektionsbereich kann helfen , diese Reaktionen abzuschwächen oder zu vermeiden .
Může být přetížen zesilováním výstupního signálu a co nejrychlejším střídáním radarových frekvencí, což způsobí, že odpalovací zařízení interpretuje vyšší napětí jako blízkost cíle a odpálí hlavici.
Er kann durch Erhöhung des Ausgangssignals und schnellen Wechsel der Radarfrequenzen überlastet werden, was passiert, ist, dass der Feuermechanismus die höhere Signalstärke als Nähe zum Ziel interpretiert und den Sprengkopf zündet.
Mělo by být zajištěno spravedlivé střídání zúčastněných členských států, které chtějí auditory vysílat.
Es ist für einen fairen turnusmäßigen Wechsel zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten, die Prüfer entsenden wollen, zu sorgen.
Je-li přiznán kredit podle bodu 7 pro traťové přezkoušení ke střídání jednotlivých typů nebo variant, každá traťová zkouška prodlužuje platnost traťového přezkoušení pro druhý typ nebo variantu.
Werden Erleichterungen gemäß Nummer 7 für Streckenflugüberprüfungen beim Wechseln zwischen Mustern oder Baureihen gewährt, so gilt jede Streckenflugüberprüfung auch für das andere Muster oder die andere Baureihe.
Za účelem umožnění pravidelného střídání členství může skupina rozhodnout o částečné obměně členů po dvou- nebo tříčlenných skupinách.
Im Interesse eines geordneten turnusmäßigen Wechsels der Gruppenmitglieder kann die Gruppe beschließen, Mitglieder in Gruppen von zwei oder drei Mitgliedern auszutauschen.
- časté střídání pracovních a pečovatelských činností u žen,
- der häufige Wechsel zwischen Erwerbs- und Pflegetätigkeiten bei Frauen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také musíme pomoci opozici, aby z jejích řad mohli vzejít budoucí vůdci a hlavní představitelé, ať již v opozici nebo ve vládě, ale střídání vlád je v demokratické společnosti nezbytné.
Wir müssen auch der Opposition helfen, damit sie die Anführer und Protagonisten der Zukunft stellen kann, möglicherweise in der Opposition, oder in der Regierung, aber Abwechslung ist in einer demokratischen Gesellschaft unverzichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politické střídání
|
politischer Wechsel
|
střídání plodin
|
Wechselwirtschaft
|
střídání směn
|
Schichtwechsel 2
|
Střídání kódů
|
Code-Switching
|
střídání směn
Schichtwechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdrželo mě střídání směn, promiňte.
Ich wurde aufgehalten, Schichtwechsel, bitte entschuldigen Sie.
Při střídání směn, v 16:00.
Zum Schichtwechsel. Um 16:00 Uhr
100 weitere Verwendungsbeispiele mit střídání
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střídání zatmění na přání.
Keine Haftung oder Garantie.
Na opatrovnický střídání nezapomeneš.
Man vergisst keine Umgangstermine.
– Případné normy pro střídání plodin
– gegebenenfalls Standards für die Fruchtfolgen
Ich bin der Ersatzspieler.
Kdejsouvchodyakdevýchody, jménastrážníků, střídání jejich změn.
Wo die Ein-und Ausgänge sind, die Namen der Wachen, Rotationen und dergleichen.
Přiměřené střídání plodin, meziplodin a dočasných plodin
Angemessene Kulturpflanzen/Fruchtfolgen und Anbau von Zwischenfrüchten
Střídání strážných bude za 13 minut.
In 13 Minuten ist Wachwechsel.
Střídání se v hledání toho druhého?
Dass wir einander abwechselnd suchen?
Ať dohlídne na střídání stráží nějaký důstojník.
Ein Offizier wird die neuen Wachen kontrollieren.
Byl jsem na střídání v Melbourne.
Ich habe es in Melbourne für einen Job gelernt.
Lhal jsem ohledně toho střídání směn.
Die Schichtschieberei war eine Lüge.
za střídání chůze, stání a sezení
abwechselnd im Gehen, Stehen, Sitzen
Nakreslil jsem tenhle jednoduchý systém střídání.
Also habe ich ein simples Rotationsprinzip gezeichnet.
Je tu kolem poslední dobou moc střídání směn, a já střídání směn nemám rád.
Hier gibt es zu viel Schichtschieberei, und das gefällt mir nicht.
A to je i případ období střídání auditorů.
Dies trifft insbesondere auf die Rotationszeiträume zu.
popis pravidel pro pravidelné střídání vedoucích pracovníků a ratingových analytiků;
eine Beschreibung der Geschäftsführung und der Rotationspolitik für Ratinganalysten;
Vhodný je cyklus střídání světla a tmy po 12 hodinách.
Ein Tag-Nacht-Rhythmus von jeweils zwölf Stunden ist angemessen.
Při střídání ročních období neexistuje žádné období sucha.
Die Niederschläge sind so übers Jahr verteilt, dass es keine Trockenperiode gibt.
Zprávy o střídání vozů budou popsány samostatně v kapitole 4.2.8:
Wagenübergangsmeldungen werden in Abschnitt 4.2.8 gesondert beschrieben.
– výběr plodin a střídání plodin přizpůsobené suchu, chorobám atd.;
· Sortenauswahl und Fruchtwechsel in Abhängigkeit vom Auftreten von Dürreperioden, Krankheitsbefall usw.
Mandáty se překrývají a uplatňuje se vhodný způsob střídání.
Die Mandate greifen ineinander über, und es gilt eine angemessene Rotationsregelung.
Střídání stráží bylo pro MMF nezbytným a nevyhnutelným krokem.
Der Austausch der alten Garde des IWF wurde notwendig und unvermeidlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posílám vám sestru McCormickovou na střídání na 10 minut.
Ich schicke Schwester McCormick rauf um Sie für 10 Minuten zu entlasten.
V Irsku byla řepa pěstována v rámci oboustranně prospěšného střídání s pšenicí.
In Irland werden Zuckerrüben und Weizen in einer Fruchtfolgewirtschaft angebaut, die beiden Kulturen zugute kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuje regulační nástroje, neboť na tržní podmínky má vliv i střídání ročních období a koloběh přírody.
Er erfordert Regulierungsmaßnahmen, weil auch die Jahreszeiten und andere natürliche Kreisläufe sich auf die Marktbedingungen auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střídání generací by mělo být prioritním cílem všech aspektů rozvoje venkova.
Der Generationswechsel sollte ein vorrangiges Ziel bei allen Schwerpunkten für die Entwicklung des ländlichen Raums sein.
Návrh Komise nebere dostatečně v potaz potřebu lepšího zajištění střídání generací v rámci zemědělského odvětví.
Der Vorschlag der Kommission trägt der Notwendigkeit, den Generationswechsel in der Landwirtschaft zu verbessern, nicht genügend Rechnung.
Zajistit střídání generací je nezbytné pro trvalé zachování této činnosti v členských státech.
Ein reibungsloser Generationswechsel ist für den Fortbestand dieser Tätigkeit in den Mitgliedstaaten unerlässlich.
Návrh Komise nebere dostatečně na vědomí, že je nezbytné zlepšit střídání generací v zemědělské činnosti.
Der Vorschlag der Kommission trägt der Tatsache, dass der Generationswechsel in der Landwirtschaft erleichtert werden muss, nicht genügend Rechnung.
Jaká zavedená období střídání by byla v souladu s tímto požadavkem?
Welche Rotationszeiträume stünden nach ihrer Einführung im Einklang mit dieser Auflage?
Příliš krátká období střídání by tedy nepříznivě ovlivnila výsledek práce auditora.
Daher würden zu kurze Rotationszeiträume das Ergebnis der Tätigkeit des Prüfers beeinträchtigen.
Tyto studie hovoří o řadě výhod, které má produkce bílkovinných plodin v rámci systému střídání plodin:
2009 Nr. 15) wird die Kostenersparnis beim Düngemitteleinsatz in Frankreich auf bis zu 100 Mio. EUR jährlich geschätzt.
Do hajzlu! Žádám povolení zkrátit dobu hlídky na střídání po 30 minutách.
(Funk) Ersuche Erlaubnis, die Wachpflicht auf 30 Minuten zu reduzieren.
Příští střídání 24 hodin si rozdělíme mezi sebe, střídavě s případem Sparrowové.
Die nächsten 24 Stunden werden unter uns aufgeteilt, abwechselnd mit dem Sparrow-Fall.
Rytmická analýza ukázala střídání čtyřstopého a pětistopého verše, ale počítač nenalezl ve slovech žádný skrytý smysl.
Metrische Analyse zeigte alternierende Tetra-und Pentameterstruktur. Aber der Computer fand kein sinnvolles Muster.
režimy střídání plodin a pěstitelské techniky, jež mohou přispět k ochraně životního prostředí.
die Fruchtfolgen und Anbautechniken, die zum Schutz der Umwelt beitragen könnten.
Zalesněné plochy sloužící k pěstování dřevin, s dobou střídání nejvýše 20 let.
Bewirtschaftete Waldflächen, auf denen Holzpflanzen angebaut werden, deren Umtriebszeit 20 Jahre oder weniger beträgt.
Předsedou komise je zástupce IRMM, který jmenuje národní referenční laboratoře na principu pravidelného střídání.
Der Vertreter des IRMM übernimmt den Vorsitz des Gremiums und benennt die teilnehmenden nationalen Referenzlaboratorien auf Rotationsbasis.
výsledky šetření ohledně místního využívání půdy, střídání plodin a zemědělských postupů podle čl. 7 odst. 4;
die Ergebnisse der Erhebungen über die lokale Flächennutzung, Fruchtfolgen und Bewirtschaftungspraktiken gemäß Artikel 7 Absatz 4;
U většiny subhumánních primátů by měl být zajištěn 12hodinový rytmus střídání světla a tmy.
Die meisten nichtmenschlichen Laborprimaten sollten einen Tag-Nacht-Rhythmus von jeweils zwölf Stunden haben.
„Členem posádky“ se rozumí osoba určená ke střídání řidiče nebo případně k práci jako pomocník.
„Mitglied des Fahrpersonals“ bezeichnet eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson.
rozšíření střídání plodin a zamezení nebo omezení použití půdy ležící ladem,
Ausweitung von Fruchtfolgen und Vermeidung oder Reduzierung der Schwarzbrache,
Přistoupení na střídání se u moci na základě svobodných, spravedlivých a mezinárodně monitorovaných voleb;
Akzeptanz des Prinzips der Herrschaftsrotation auf der Grundlage freier, gleicher und international überwachter Wahlen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Setkám se s Oakenfoldem, nejlepším dýdžejem na světě, ale střídání stráží nestíhám.
Häng 5 Tage rum, treffe den tollsten DJ. Wachablösung verpasst, Postkarte nicht abgeschickt.
Zvorala jsem plán střídání, rezidenti mi budou v patách celý týden.
Ich bereinige den Rotationsplan, die Ärzte werden mich die ganze Woche verfolgen.
Jak vidíte, upravili jsme tento sál k maximální výkonnosti, obzvláště s ohledem na rychlé střídání pacientů.
Wie Sie sehen, wurde dieser OP mit maximaler Leistung ausgestattet, speziell für den OP-Umsatz.
Měsíční střídání je neurčitý pojem, myslíš stěhování každý druhý měsíc, nebo dvakrát do měsíce?
Bedeutet das alle zwei Monate oder zweimal im Monat?
stávající způsoby hospodaření, využití půdy, střídání plodin, zemědělské praktiky a strukturu zemědělských podniků.
Bewirtschaftungssysteme, Flächennutzung, Fruchtwechsel, Wirtschaftsweisen und Betriebsstrukturen.
Kvůli střídání zaměstnanců v Komisi může docházet ke změnám výkladu některých pravidel během provádění operačních programů.
Der Personalwechsel innerhalb der Kommission könnte zur Folge haben, dass sich die Auslegung bestimmter Regeln zur Durchführung von operationellen Programmen ändert.
Nejdříve si budeme muset vypracovat a dohodnout na střídání našich věcí.
Vor allem auch das Abwechseln bei den Scheißarbeiten.
musí se jednat o jednu nepřetržitou čáru bez opakovaného střídání ve svislém směru (např. žádné vlny);
die Aktivierung erfolgt in einer kontinuierlichen Linie ohne sich wiederholende vertikale Abweichungen (z. B. nicht wellenförmig);
Zalesněné plochy sloužící k pěstování dřevin, s dobou střídání nejvýše 20 let.
Bewirtschaftete Forstflächen, auf denen Holzpflanzen angebaut werden, deren Umtriebszeit 20 Jahre oder weniger beträgt.
Kvůli množství srážek se střídání obilovin stalo v oblasti Ptujsko Polje hlavní formou zemědělské činnosti.
Wegen der jahreszeitlichen Verteilung der Niederschläge hat sich auf dem Pettauer Feld vor allem der Getreideanbau entwickelt und durchgesetzt.
„Člen posádky“ znamená osobu určenou ke střídání řidiče nebo případně k práci jako pomocník.
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
Zprávy o střídání vozů budou popsány samostatně v kapitole 4.2.9: Vykazování
Wagenübergangsmeldungen werden separat in Kapitel 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
Zajištění střídání generací je nezbytné pro trvalé zachování této činnosti v členských státech.
Ein reibungsloser Generationswechsel ist für den Fortbestand dieser Tätigkeit in den Mitgliedstaaten unerlässlich.
režimy střídání plodin a pěstitelské techniky, jež mohou pravděpodobně přispět k ochraně životního prostředí.
die Fruchtfolgen und Anbautechniken, die zum Schutz der Umwelt beitragen könnten.
„Členem posádky“ se rozumí osoba určená ke střídání řidiče nebo případně k práci jako pomocník.
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
Oznamte posádce, že mají nárok na delší odpočinek a vypracujte nový návrh střídání směn.
Ich gewähre der gesamten Mannschaft ein ausgedehntes Erholungsprogramm. - Arbeiten Sie die Schichtrotationen aus.
Zvláštní význam mají také techniky obdělávání půdy bez závlahy, rotační střídání pěstovaných plodin, využívání vhodných genotypů a regulace evapotranspirace.
Verfahren zum Trockenfeldbau, wie zum Beispiel Fruchtwechsel, Verwendung von an ihre Umwelt angepassten Sorten und Eindämmung der Verdunstung sind ebenfalls von besonderer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s racionálním a zodpovědným půdním hospodařením musíme do budoucna začlenit bílkovinné plodiny do cyklu střídání plodin.
Für die Zukunft müssen wir in Zusammenhang mit rationalem und verantwortungsbewusstem Bodenmanagement Eiweißpflanzen in den Fruchtfolgezyklus integrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření by mohla zahrnovat konkrétní podporu, mimo jiné systémy střídání plodin, extenzivní zemědělské služby, výzkum a vývoj.
Diese Maßnahmen könnten die spezifische Unterstützung für, unter anderem, Fruchtfolgesysteme, landwirtschaftliche Beratungsdienste sowie Forschung und Entwicklung umfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci reformy společné zemědělské politiky bychom se měli mimo jiné zaměřit na prevenci monokultur a větší využití střídání plodin.
Im Rahmen der gemeinsamen Agrarreform sollten wir uns unter anderem dafür einsetzen, Monokulturen zu verhindern und vermehrt auf die Einhaltung von vielfältigen Fruchtfolgen zu achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z hlavních myšlenek vaší zprávy je podpora zemědělců, které využívají systémů střídání plodin, v nichž jsou zahrnuty luštěniny.
Die Unterstützung für Landwirte, die Fruchtfolgesysteme mit Hülsenfrüchten anwenden, ist eine der Hauptgedanken in Ihrem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střídání teplých a chladných období nastalo v historii několikrát, a to i poměrně nedávno, nezávisle na jakékoli lidské činnosti.
Das Abwechseln von warmen und kalten Wetterperioden ist in unserer Geschichte schon mehrmals vorgekommen, das ist sogar noch gar nicht so lange her, und hatte absolut nichts mit menschlichen Aktivitäten zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento projekt by měl také pomocí vhodných vzdělávacích programů umožnit, aby děti získaly lepší přehled o střídání ročních období.
Dieses Programm sollte die Schüler mittels geeigneter pädagogischer Programme auch für die verschiedenen Jahreszeiten sensibilisieren.
Společná zemědělská politika nemá k dispozici dostatečné prostředky na podporu nezbytného střídání generací, které by umožnilo zajistit zachování zemědělství.
In der Gemeinsamen Agrarpolitik stehen nicht genügend Mittel zur Förderung des notwendigen Generationswechsels zur Verfügung, durch den die Nachhaltigkeit der Landwirtschaft gewährleistet wird.
Tento projekt by měl také pomocí vhodných vzdělávacích programů umožnit, aby děti získaly lepší přehled o střídání ročních období.
Dieses Programm sollte Kinder mittels geeigneter pädagogischer Programme auch für die verschiedenen Jahreszeiten sensibilisieren.
Striktně formální výklad by vedl k závěru, že jakékoli období střídání kratší sedmi let by bylo v souladu se směrnicí.
Eine rein formelle Auslegung würde zu der Schlussfolgerung führen, dass jeder Rotationszeitraum unter sieben Jahre den Bestimmungen der Richtlinie entspricht.
Komise by měla pečlivě sledovat, zda období střídání na vnitrostátní úrovni pomáhají k dosažení vyšší úrovně auditů.
Die Kommission sollte sorgfältig überwachen, ob Rotationszeiträume auf nationaler Ebene zu besseren Prüfungen beitragen.
Další informace naleznete v plánu střídání míst vpichu na konci tohoto dodatku , kde se dozvíte , jak volit místa vpichu .
Bitte entnehmen Sie dem Rotationsschema am Ende dieses Anhangs , wie Sie eine Injektionsstelle auswählen .
zahrnutí regionálních odrůd původních/tradičních/ohrožených druhů plodin (minimálně na 5 % plochy, na níž dochází ke střídání plodin)
regionale Sorten alter, traditioneller oder gefährdeter Arten von Kulturpflanzen werden auf mindestens 5 % der Rotationsfläche einbezogen.
Pro všechny druhy by měl být zajištěn vhodný režim střídání světla a tmy, odpovídající fázi jejich života a ročnímu období.
Angemessene Hell/Dunkel-Perioden sollten für jede Spezies entsprechend ihres Lebensstadiums und der Jahreszeit vorgesehen werden.
riziku kumulace v půdě, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin v systému střídání plodin.
das Risiko einer Anreicherung im Boden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
riziku kumulace na povrchu půdy, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin v systému střídání plodin.
das Risiko einer Anreicherung im Oberboden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
Předsedou komise by měl být zástupce IRMM, který by měl jmenovat národní referenční laboratoře na principu pravidelného střídání.
Der Vertreter des IRMM sollte den Vorsitz des Gremiums übernehmen und die teilnehmenden nationalen Referenzlaboratorien auf Rotationsbasis benennen.
Šetření ohledně místního využívání půdy, střídání plodin a zemědělských postupů se provádějí v zemědělských podnicích, které využívají jednotlivé odchylky.
In Betrieben, denen individuelle Ausnahmeregelungen gewährt wurden, werden Erhebungen über die lokale Flächennutzung, die Fruchtfolgen und die Bewirtschaftungspraktiken durchgeführt.
Rozdělování mezinárodních funkcí podle národností je hrozný nešvar a střídání na Fischerově postu je skvělou příležitostí s ním skoncovat.
Die sparsame Vergabe internationaler Spitzenpositionen nach nationalen Gesichtspunkten ist eine schreckliche Praxis, und die Auswahl des Nachfolgers für Fischer stellt eine wunderbare Gelegenheit dar, mit dieser Routine ein für allemal zu brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
výsledky šetření o místním využívání půdy, střídání plodin a zemědělských postupech, podle čl. 7 odst. 3 tohoto rozhodnutí;
die Ergebnisse der Erhebungen über die lokale Flächennutzung, die Fruchtfolgen sowie die Bewirtschaftungspraktiken gemäß Artikel 7 Absatz 3 dieses Beschlusses;
riziku kumulace v půdě, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin při střídání plodin.
das Risiko einer Anreicherung im Boden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
riziku kumulace na povrchu půdy, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin při střídání plodin.
das Risiko einer Anreicherung im Oberboden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
Podle smluvního ujednání poskytne HŽP zákazníkovi předpokládaný čas příjezdu (ETA) a předpokládaný čas střídání (ETI) na úrovni zásilky.
Die voraussichtliche Ankunftszeit (PAZ) und die voraussichtliche Übergangszeit (PÜZ) der Lieferung werden dem Kunden vom FEVU gemäß einer vertraglichen Vereinbarung mitgeteilt.
Pro Montiho střídání existuje také machiavellistické vysvětlení. Není žádným tajemstvím, že tento komisař byl trnem v oku Francii a Německu.
Es ist kein Geheimnis, dass Monti eine Irritation für Frankreich und Deutschland war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plány střídání plodin musejí přesně vymezit trávu, travní pokryvné meziplodiny, řepy a jiné plodiny, pod které se seje tráva.
In den Fruchtwechselplänen sind Gras, Gras als Zwischenfrucht, Rüben und andere Kulturen mit Gras als Untersaat zu spezifizieren.
Kdyby k tomu došlo, přišli bychom zároveň o pozitivní vlivy bílkovinných plodin, zejména co se týká rozumné organizace střídání pěstovaných plodin v zemědělství.
Damit verlieren wir auch die positiven Wirkungen der Eiweißpflanzen, gerade bei der Gestaltung sinnvoller Fruchtfolgen in der Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bychom rádi viděli, aby se pěstování luštěnin stalo trvalou součástí budoucího střídání plodin v jednotné zemědělské politice a aby bylo zakotveno v prvním pilíři.
Deshalb wollen wir, dass der Leguminosenanbau ein fester Bestandteil zukünftiger Fruchtfolgen in der Gemeinsamen Agrarpolitik und auch in der ersten Säule verankert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Zpráva vyzývá Komisi, aby zahrnula do reformy SZP přiměřená a spolehlivá opatření a nástroje na podporu zemědělců ve zlepšování systému střídání plodin.
schriftlich. - Der Bericht fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die GAP-Reform ausreichende Maßnahmen und Instrumente vorsieht, die die Landwirte bei der Verbesserung der Fruchtfolgesysteme unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bereme v úvahu nedávné rozhodnutí Soudního dvora, tak ani odkaz na směrnici 96/71/ES o střídání pracovníků neochrání pracovní práva mnoha zaměstnanců tohoto odvětví.
Und wenn wir an die jüngsten Entscheidungen des Gerichtshofes denken, dann wird auch die Bezugnahme auf die Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern die Rechte vieler Arbeitnehmer in diesem Sektor nicht schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volby se budou konat i v dalších, okolních zemích, ve kterých by mohlo dojít ke střídání dosavadního prezidenta za prezidenta nového.
Es wird Wahlen in anderen Nachbarländern geben, in denen sich auch ein Machtwechsel zwischen einem aus dem Amt scheidenden und einem neuen Präsidenten abzeichnen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro každou injekci si musíte zvolit nové místo vpichu , protože jejich střídání poskytne oblasti čas na zotavení a lze tak předejít infekci .
Sie müssen für jede Injektion eine neue Stelle auswählen , damit das Gebiet Zeit hat , sich zu erholen . Dies beugt auch Infektionen vor .
Pro každou injekci si musíte zvolit nové místo vpichu , protože jejich střídání poskytne oblasti čas na zotavení a lze tak předejít infekci .
Sie müssen für jede Injektion eine neue Stelle auswählen , damit das betreffende Gebiet Zeit hat , sich zu erholen . Dies beugt auch Infektionen vor .
Moderní výzkum ukázal, že slavný ekonom Joseph Schumpeter se mýlil, když si myslel, že konkurence v inovacích vede k rychlému střídání firem na špičce.
Die moderne Forschung hat gezeigt, dass der große Ökonom Joseph Schumpeter mit seiner Annahme falsch lag, wonach Wettbewerb in der Innovation zu einer Reihe von neuen Firmen führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Význam této koncepce uznávané článkem 16 Všeobecné deklarace lidských práv je pro střídání generací a pro edukační schopnost heterosexuálních párů zásadní.
Die Bedeutung dieses Konzepts, wie sie in Artikel 16 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte anerkannt wird, ist für die Generationenfolge und das erzieherische Potential heterosexueller Paare grundlegend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická předpověď pro nadcházející plenární zasedání Během tohoto týdne zasedání ve Štrasburku lze v plenární místnosti očekávat vydatné střídání politického počasí.
©BELGA_PHOTOPQR_LE TELEGRAMME_FRANCOIS DESTOC Regnerische Böen und einige Blicke auf den blauen Herbsthimmel werden sich diese Woche abwechseln, wenn die Europa-Abgeordneten zu ihrer Plenartagung in Straßburg zusammenkommen.
vzhledem k tomu, že ve sdělení Komise ze dne 17. listopadu 2010 je naléhavě zdůrazněna nezbytnost rozvíjet produkci bílkovinných plodin v rámci výrazněji integrovaného systému střídání plodin,
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 17. November 2010 nachdrücklich die Notwendigkeit hervorgehoben wird, die Eiweißpflanzenerzeugung innerhalb eines stärker integrierten Fruchtfolgesystems auszubauen ,
Ve skutečnosti lze však pochybovat o tom, zda je možné při velmi krátkých obdobích střídání dosáhnout celkového cíle této směrnice, jímž je maximalizace kvality auditů.
Es ist jedoch äußerst zweifelhaft, ob sehr kurze Rotationszeiträume dem übergeordneten Ziel dieser Richtlinie entsprechen, nämlich der Optimierung der Qualität der Prüfungen.
AB. vzhledem k tomu, že ve sdělení Komise ze dne 17. listopadu 2010 je naléhavě zdůrazněna nezbytnost rozvíjet produkci bílkovinných plodin v rámci výrazněji integrovaného systému střídání plodin,
AB. in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 17. November 2010 nachdrücklich die Notwendigkeit hervorgehoben wird, die Eiweißpflanzenerzeugung innerhalb eines stärker integrierten Fruchtfolgesystems auszubauen ,
Abych byla upřímná, jen se vám snažím podlézat, protože velitel Boden poslal mé papíry a začnu tady ve 105 při příštím střídání.
Um ehrlich zu sein, versuche ich nur, mich einzuschleimen, denn Chief Boden reicht meinen Papierkram ein, und ich fange hier im Handumdrehen an.
plánuje služby tak, aby se zamezilo praktikám, jako je střídání denních a nočních služeb, které vedou k vážnému narušení spánkového a pracovního rytmu;
die Dienste so planen, dass Praktiken, wie abwechselnder Tag-/Nachtdienst, vermieden werden, die zu einer ernsthaften Störung etablierter Schlaf-/Arbeitszyklen führen;