Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
střídat abwechseln 54 wechseln 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střídatabwechseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Období záplav se střídají s měsíci sucha a tato situace vyžaduje novou strategii v oblasti vodohospodářství.
Überschwemmungen wechseln sich mit trockenen Monaten ab, und deshalb brauchen wir eine neue Wasserwirtschaftsstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan a paní Petersonovi se střídají v tom, kdo bude doma na večeři, víte?
Herr und Frau Peterson wechseln sich ab, wer zum Abendessen nach Hause kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
Die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
   Korpustyp: EU
Budeme se střídat. Můžeme si navzájem radit.
Wir wechseln uns ab und geben einander Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Osvětlení by mělo být umělé a mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
Die Beleuchtung sollte künstlich sein und die Hell- und Dunkelphasen sollten sich im Abstand von 12 Stunden abwechseln.
   Korpustyp: EU
Ne, to nepůjde, Quentine. Střídáme se!
- Nein, Quentin, wir wechseln uns ab!
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhé polovině dvacátého století jako by se thajské volby střídaly s vojenskými převraty.
In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts schienen sich in Thailand Wahlen und Militärputsche abzuwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když budete dva, můžete se střídat.
Und zu zweit können wir uns abwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Osvětlení by mělo být umělé a mělo by se střídat 12 hodin světla a 12 hodin tmy.
Für die Beleuchtung ist Kunstlicht zu verwenden und so zu schalten, dass sich 12 Stunden Licht mit 12 Stunden Dunkelheit abwechseln.
   Korpustyp: EU
Nevzpomínám si, že bychom se měli střídat.
Ich erinnere mich nicht zuzustimmen, uns abzuwechseln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


střídat se wechseln 4 abwechseln 2

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "střídat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude se střídat nadhazovač.
Es wird einen Pitcher-Wechsel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aplikace je třeba střídat .
Die Injektionsstelle muss regelmäßig gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Místa infuze je třeba střídat .
Die Infusionsstellen sollten gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Možná kdybych zkusil střídat frekvence.
Vielleicht, wenn ich versuche, die Frequenzen zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Osm. Nepřišli jsme vás střídat.
Nur acht, und wir sind nicht Ihre Ablösung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to střídat s nohou.
Du wechselst mit dem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Už se bude střídat směna.
Die Schicht wechselt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty taky budeš hrát. Budeme střídat.
Du wirst auch spielen, wir werden der Reihe nach rotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budeme střídat? Tři můžou hrát.
Die Liebe eines deutschen Soldaten wächst mit der Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Každou hodinu se v tom budeme střídat.
Wir werden ihn stündlich ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
A máme se střídat nebo mávat zároveň?
Und wedeln wir entgegengesetzt, oder gleichzeitig?
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínám si, že bychom se měli střídat.
Ich erinnere mich nicht zuzustimmen, uns abzuwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Injekční místa je třeba ve stejné oblasti střídat .
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Místa vpichu injekce se musí střídat , aby nedošlo k lipoatrofii .
Die Injektionsstellen sollten gewechselt werden , um eine Lipoatrophie zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohli bychom se střídat vždycky v sedm, co říkáš?
Ich dachte mir, wir machen Schicht von 7 bis 7. Eiverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem změny, budeme střídat přihrávky mezi Saracenem a J.D.
Ich habe einiges verändert. Wir werden die Snaps zwischen Saracen und J.D. aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernéři si budou střídat hlasovací právo vždy po jednom měsíci .
Die Stimmrechte unter den Zentralbankpräsidenten rotieren nach einem Monat .
   Korpustyp: Allgemein
Budu střídat různé pohledy z různých úhlů kamer.
Ich drehe kurze Sequenzen aus verschiedenen Winkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Mluvka, já jsem Tkaloun a mám vás tady střídat.
Mein Name ist Weberknecht, ich soll Sie hier unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se o ně střídat jako v rozvedeném manželství.
Wir könnten sie uns teilen, wie beim getrennten Sorgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Místa vpichu v dané části těla je nutné střídat , aby se zabránilo lipodystrofii .
Um eine Lipodystrophie zu verhindern , sollte die Injektionsstelle bei jeder Injektion innerhalb der gewählten Körperregion gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V rámci vybrané oblasti aplikace je nutno s každou injekcí střídat místo vpichu .
Die Injektionsstellen müssen bei jeder Injektion innerhalb des gewählten Injektionsbereichs gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy od té doby, co jsme se my starší začali ve vládnutí střídat.
Nicht, seit wir Ältesten uns in regelmäßigen Abständen ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se budou střídat na hlídce, tu budeme držet v noci.
Wir halten eine Mahnwache, heute Abend auch.
   Korpustyp: Untertitel
Komise původně navrhoval střídat auditory každých pět let a auditorské společnosti každých sedm let.
Die Kommission hatte ursprünglich vorgeschlagen, die Abschlussprüfer alle fünf Jahre bzw. die Prüfungsgesellschaften alle sieben Jahre auszuwechseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavoláme vás, když budeme myslet, že je to nezbytné, budete se střídat s ostatními.
Du wirst in gebracht werden, wie wir für notwendig erachten, andere nehmen die Umdrehungen mit verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídky se budou dál střídat podle rozpisu a zásoby se dovezou na člunu.
Wachen werden wie geplant eingesetzt, während die Vorräte über das Beiboot gesichert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi „symptomy“ patří ošívat se, ztrácet věci, příliš mluvit a nedokázat si tiše hrát nebo se střídat s ostatními.
Die dazugehörigen „Symptome“ umfassen Zappeligkeit, das Verlieren von Sachen, übermäßiges Reden sowie Schwierigkeiten dabei, leise zu spielen oder sich dabei abzuwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V říjnu se bude část posádky střídat a pak převezme De Winne jako první Evropan velení na Mezinárodní vesmírné stanici.
Es sind die größten Wahlen der westlichen Welt mit 375 Millionen Wahlberechtigten in 27 Staaten; rund 9.000 Kandidaten treten an.
   Korpustyp: EU DCEP
60 Místa aplikace je lépe každý den střídat a předejít tím vzniku bolestivosti na kterémkoli z míst.
Um zu verhindern, dass an einer Stelle Schmerzen auftreten, sollte die Injektionsstelle jeden Tag gewechselt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tak jako u jiných léčivých přípravků podávaných formou subkutánní injekce i zde je třeba místa vpichu periodicky střídat.
Wie bei anderen Arzneimitteln, die als subkutane Injektion gegeben werden, sollte die Injektionsstelle regelmäßig gewechselt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nemusíme se vlastně nutně střídat po jednotlivých skladbách. Můžeme se vždy rozhodnout, kdo bude hrát první a kdo druhé housle.
Es muss anfangs nicht 50:50 sein, aber wir können von Fall zu Fall sehen, wer die Erste Violine spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že nemůžu střídat dřevěné nástroje, protože nazáleží, jak by se to rozdělilo, na někoho by se nedostalo.
Sie wollen keinen Wechsel zwischen Holzblasinstrumenten, weil egal wie sehr sie auch getrennt sind, eins werde immer vernachlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem posílení nezávislosti auditorů subjektů veřejného zájmu by se klíčový auditorský partner provádějící audit takových subjektů měl střídat.
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen öffentlichen Interesses, sollten den/die diese Organismen prüfenden Hauptpartner rotieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Místa vpichu injekce a infuze v rámci jedné injekční oblasti ( břicho , stehno nebo deltový sval ) je nutno s každou injekcí střídat .
Die Injektions - oder Infusionsstellen in dem gewählten Injektionsbereich ( Bauch , Oberschenkel oder Deltamuskel ) sollten bei jeder Injektion gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ranou známkou pootočení na tomto čepu je rozhodnutí Baracka Obamy střídat na základně v severní Austrálii 2500 příslušníků amerického námořnictva.
Die Entscheidung von Präsident Barack Obama, 2.500 US-Marineinfanteristen im Norden Australiens zu stationieren, ist ein frühes Anzeichen für diese Verlagerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem posílení nezávislosti auditorů subjektů veřejného zájmu by se klíčový auditorský partner nebo partneři provádějící audit takových subjektů měli střídat.
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen von öffentlichem Interesse sollten der oder die für die Prüfung dieser Unternehmen verantwortlichen Prüfungspartner rotieren.
   Korpustyp: EU
Část peněz necháme v tom výkopu, jeho polohu budeme držet v tajnosti a chlapi se budu pravidelně střídat při jeho hlídání.
Wir lassen den Großteil der Münzen in dem Graben, halten den Ort geheim, und schicken Männer, um es unter Beobachtung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si uvědomit, že v době, kdy byl výkonným ředitelem MMF jmenován Dominique Strauss-Kahn, byla situace zcela odlišná. Hovořilo se o tom, že by se lidé v řízení organizace měli střídat.
Wir müssen zugeben, dass die Situation ganz anders aussah, als Dominique Strauss-Kahn der geschäftsführende Direktor des IWF wurde: Es wurde davon gesprochen, dass bei der Verwaltung der Organisation ein Rotationsverfahren eingeführt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte