Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střídat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
střídat se wechseln 4 abwechseln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střídat sewechseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předsednictví Rady se každých šest měsíců postupně střídá.
Der Vorsitz in diesem Rat wechselt jeweils nach sechs Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podání se střídá po pěti bodech.
Der Aufschlag wechselt alle 5 Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictví se střídají, předseda se nemění, je však zapotřebí spolupracovat také s předsedy vlád.
Unsere Präsidentschaften wechseln, während der Präsident derselbe bleibt, wir müssen aber auch mit den Regierungschefs kooperieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Za 10 minut se střídají směny.
Die Schicht wechselt in 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "střídat se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak se budeme střídat.
Dann werden wir sie abwechselnd tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se střídat nadhazovač.
Es wird einen Pitcher-Wechsel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se střídat.
Tauschen wir die Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se střídat ve spánku.
Wir werden jetzt nicht alle schlafen,
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se při péči střídat.
Lasst uns um sie abwechselnd kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Střídat auta, vyhýbat se výpadovkám.
Autos tauschen, auf den Seitenstraßen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
se bude střídat směna.
Die Schicht wechselt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budeme střídat? Tři můžou hrát.
Die Liebe eines deutschen Soldaten wächst mit der Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se střídat v roli Julie.
Wir haben abwechselnd mit Julia gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Každou hodinu se v tom budeme střídat.
Wir werden ihn stündlich ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
A máme se střídat nebo mávat zároveň?
Und wedeln wir entgegengesetzt, oder gleichzeitig?
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínám si, že bychom se měli střídat.
Ich erinnere mich nicht zuzustimmen, uns abzuwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Místa vpichu injekce se musí střídat , aby nedošlo k lipoatrofii .
Die Injektionsstellen sollten gewechselt werden , um eine Lipoatrophie zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohli bychom se střídat vždycky v sedm, co říkáš?
Ich dachte mir, wir machen Schicht von 7 bis 7. Eiverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně můžeš i spát, ale musíme se střídat.
Du kannst sogar schlafen, wenn du willst, solange wir es schichtweise tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, vy jste dva chlapci, můžete se střídat v řízení.
Bei euch ist es nicht so schlimm. Ihr habt einen zweiten Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Jess, no tak, budeme se střídat. Víš, uděláme si systém.
Jess, komm, lass uns den gemeinsam benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si vyměřit hlídky, střídat se ve spaní.
Wir können die Wachen einteilen und abwechselnd schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se střídat a hlídat Bellu a dům.
Und wir werden Bella abwechselnd zu Hause bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se o ně střídat jako v rozvedeném manželství.
Wir könnten sie uns teilen, wie beim getrennten Sorgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
- No, a nebude ti to nepříjemné? Můžeme se střídat.
Nun, offensichtlich ist es Ihnen unangenehm, also werden wir heute tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dostat ke všem a střídat je.
Und du solltest dich um alle kümmern, und zwar immer abwechselnd.
   Korpustyp: Untertitel
Obrázky se budou střídat, což můžete ovlivnit, když se zaměříte jen na jeden.
Sie können die Bildfolge unterbrechen, indem Sie an ein bestimmtes denken.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídky se budou dál střídat podle rozpisu a zásoby se dovezou na člunu.
Wachen werden wie geplant eingesetzt, während die Vorräte über das Beiboot gesichert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Místa vpichu v dané části těla je nutné střídat , aby se zabránilo lipodystrofii .
Um eine Lipodystrophie zu verhindern , sollte die Injektionsstelle bei jeder Injektion innerhalb der gewählten Körperregion gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy od té doby, co jsme se my starší začali ve vládnutí střídat.
Nicht, seit wir Ältesten uns in regelmäßigen Abständen ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
"Manželky 2-8 se budou každý týden střídat v domácích pracích."
"Die Frauen 2 bis 8 werden ein wöchentliches Hausarbeitsrad machen."
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je spát s jedním okem otevřeným. Nebo se střídat v hlídání.
Wir halten ein Auge offen, oder halten abwechselnd Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se budou střídat na hlídce, tu budeme držet v noci.
Wir halten eine Mahnwache, heute Abend auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme vás, když budeme myslet, že je to nezbytné, budete se střídat s ostatními.
Du wirst in gebracht werden, wie wir für notwendig erachten, andere nehmen die Umdrehungen mit verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že se budeme střídat, ale já a Angelo jsme u pokladny celý věky.
Du hast gesagt, wir können tauschen! Und wir beide stehen jetzt schon seit Ewigkeiten an der Kasse!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ve vztahu se musíte střídat ve velení ale my oba jsme chtěli velet stále.
In einer Beziehung muss man abwechselnd führen, wir wollten es beide die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, než přijdu na to, jak ho vrátit do normálu, budeme se všichni střídat v pomáhání.
Nun dann, bis Ich herausgefunden hab wie man Ihn wieder Normal kriegt, werden wir alle abwechselnd helfen,
   Korpustyp: Untertitel
Frankie řekl, že se máme střídat. Teï jsem na řadě já.
Wir sollen tauschen, also tauschen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi „symptomy“ patří ošívat se, ztrácet věci, příliš mluvit a nedokázat si tiše hrát nebo se střídat s ostatními.
Die dazugehörigen „Symptome“ umfassen Zappeligkeit, das Verlieren von Sachen, übermäßiges Reden sowie Schwierigkeiten dabei, leise zu spielen oder sich dabei abzuwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíme se vlastně nutně střídat po jednotlivých skladbách. Můžeme se vždy rozhodnout, kdo bude hrát první a kdo druhé housle.
Es muss anfangs nicht 50:50 sein, aber wir können von Fall zu Fall sehen, wer die Erste Violine spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že nemůžu střídat dřevěné nástroje, protože nazáleží, jak by se to rozdělilo, na někoho by se nedostalo.
Sie wollen keinen Wechsel zwischen Holzblasinstrumenten, weil egal wie sehr sie auch getrennt sind, eins werde immer vernachlasst.
   Korpustyp: Untertitel
V říjnu se bude část posádky střídat a pak převezme De Winne jako první Evropan velení na Mezinárodní vesmírné stanici.
Es sind die größten Wahlen der westlichen Welt mit 375 Millionen Wahlberechtigten in 27 Staaten; rund 9.000 Kandidaten treten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem posílení nezávislosti auditorů subjektů veřejného zájmu by se klíčový auditorský partner provádějící audit takových subjektů měl střídat.
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen öffentlichen Interesses, sollten den/die diese Organismen prüfenden Hauptpartner rotieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek INVEGA by se měl užívat nalačno nebo se snídaní , ale pacienti by neměli střídat užívání přípravku jeden den s jídlem a další den nalačno .
INVEGA soll mit oder ohne Frühstück eingenommen werden , jedoch jeden Tag auf die gleiche Art und Weise , d . h . nicht abwechselnd an einem Tag mit und am nächsten Tag ohne Frühstück .
   Korpustyp: Fachtext
Posledně uvedená míra růstu je ale proměnlivá, protože podléhá výkyvům hospodářství: dvoumístný hospodářský růst se může snadno střídat s dvoumístným hospodářským poklesem a obráceně.
Letztere Wachstumsquote ist jedoch aleatorisch, da sie den Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
   Korpustyp: EU
Za účelem posílení nezávislosti auditorů subjektů veřejného zájmu by se klíčový auditorský partner nebo partneři provádějící audit takových subjektů měli střídat.
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen von öffentlichem Interesse sollten der oder die für die Prüfung dieser Unternehmen verantwortlichen Prüfungspartner rotieren.
   Korpustyp: EU
Předseda a místopředsedové mohou být jmenováni jednou opětovně, přičemž v předsednictví by se měli členové výboru střídat tak, aby byly zastoupeny různé zkušenosti z odvětví i správy.
Ihre Amtszeit kann einmal verlängert werden und der Vorsitz sollte abwechselnd von den Mitgliedern des Beirats wahrgenommen werden, die die unterschiedlichen Erfahrungen der Industrie und der Verwaltung repräsentieren.
   Korpustyp: EU
Když sem přijdeš, budeš se střídat s ostatními, budeš s nimi trénovat, ale víc než tohle ti opravdu nemůžu slíbit, Brendane.
Ich kann dich in die Rotation legen. Dass du mit allen mal trainieren kannst. Mehr kann ich dir nicht versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně uvedená míra růstu je ale proměnlivá, protože podléhá výkyvům hospodářství: dvoumístný hospodářský růst se může snadno střídat s dvoumístným hospodářským poklesem a obráceně.
Die Angabe für Osteuropa ist jedoch unsicher, da sie Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
   Korpustyp: EU
Část peněz necháme v tom výkopu, jeho polohu budeme držet v tajnosti a chlapi se budu pravidelně střídat při jeho hlídání.
Wir lassen den Großteil der Münzen in dem Graben, halten den Ort geheim, und schicken Männer, um es unter Beobachtung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si uvědomit, že v době, kdy byl výkonným ředitelem MMF jmenován Dominique Strauss-Kahn, byla situace zcela odlišná. Hovořilo se o tom, že by se lidé v řízení organizace měli střídat.
Wir müssen zugeben, dass die Situation ganz anders aussah, als Dominique Strauss-Kahn der geschäftsführende Direktor des IWF wurde: Es wurde davon gesprochen, dass bei der Verwaltung der Organisation ein Rotationsverfahren eingeführt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Invega by se měl užívat buď v době mezi jídly, nebo se snídaní, avšak pacienti by neměli střídat užívání přípravku jeden den spolu s jídlem a další den v době mezi jídly.
Frühstück eingenommen werden, jedoch jeden Tag auf die gleiche Art und Weise, d. h. nicht abwechselnd an einem Tag mit und am nächsten Tag ohne Nahrung.
   Korpustyp: Fachtext
Při tomto vědomí souhlasíme s návrhem, že by reprezentativní vzorek plavidel, jimž každý členský stát vydal zvláštní povolení k rybolovu, měl mít na palubě vědeckého pozorovatele, s tím, že se plavidla budou při po sobě jdoucích rybářských výjezdech vhodně střídat.
In dieser Hinsicht stimmen wir mit dem Vorschlag überein, dass eine repräsentative Auswahl der Fischereifahrzeuge, für die jeder Mitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis erteilt hat, einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord nimmt, wobei eine angemessene Rotation zwischen allen Schiffen bei den aufeinander folgenden Fangreisen zu gewährleisten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době se tomu ani zdaleka neblížíme, a z toho důvodu si již nemůžeme dovolit střídat se v předsednictví každého půl roku a mít až pět různých osob, které se jménem Evropské unie vyjadřují k záležitostem vztahujícím se k zahraničním věcem .
Wir sind bereits jetzt nicht weit davon entfernt. Deshalb können wir einfach nicht weiterhin den Vorsitz im Rat der Europäischen Union alle sechs Monate weiterreichen und bis zu fünf Personen zu den auswärtigen Angelegenheiten der Union sprechen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte