Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střídavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
střídavý wechselnd 16 abwechselnd 3 alternativ 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


střídavý systém Wechselstromsystem 5
střídavý motor Wechselstrommotor 1
střídavý proud Wechselstrom 41

střídavý proud Wechselstrom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

druh elektrického pohonu (stejnosměrný, nebo střídavý proud),
die Art des elektrischen Stromes (Gleichstrom oder Wechselstrom),
   Korpustyp: EU
Jede to na nestabilní neutronové plutonium, ne na střídavý proud.
Sie funktioniert mit instabilen Plutonium-Neutronen, nicht mit Wechselstrom.
   Korpustyp: Untertitel
je určeno pro použití s napětím nepřesahujícím 1000 V pro střídavý proud a 1500 V pro stejnosměrný proud;
für den Betrieb mit Wechselstrom von höchstens 1000 Volt beziehungsweise Gleichstrom von höchstens 1500 Volt ausgelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jen 500 wattů střídavého proudu, kata-dioptrické čočky a šest set tisíc kandel.
Ist nur 500-Watt Wechselstrom, Energie für katadioptrische Linse.
   Korpustyp: Untertitel
Střídavý proud
Wechselstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou tedy považovány za výbojky, které se používají v případě napájení střídavým proudem.
Sie werden daher als Lampen angesehen, die mit Wechselstrom betrieben werden.
   Korpustyp: EU
druh elektrického napájení (přímý či střídavý proud);
die Art des elektrischen Stromes (Gleichstrom oder Wechselstrom),
   Korpustyp: EU
Stejnosměrný proud/střídavý proud [1] Nehodící se škrtněte.
Gleichstrom/Wechselstrom [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
být dodávány s aktivovaným buzením po síti (WOL) z režimu spánku při provozu na střídavý proud, nebo
Die Wake-on-Lan-Funktion muss für den Ruhemodus aktiviert sein, wenn das System mit Wechselstrom betrieben wird, oder
   Korpustyp: EU
Závěr je tedy takový, že ve smyslu původního nařízení jsou obyčejné žárovky považovány za žárovky s napájením střídavým proudem.
Dies führt zu der Schlussfolgerung, dass im Sinne der ursprünglichen Verordnung normale Glühlampen als Lampen anzusehen sind, die mit Wechselstrom betrieben werden.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "střídavý"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účinky stejnosměrného proudu na střídavý systém (otevřený bod)
Auswirkung des DC-Betriebes auf die AC-Energieversorgung (offener Punkt)
   Korpustyp: EU
Toto mělo střídavý úspěch, což záviselo na RFMO.
Diese Maßnahme war, je nach RFO, von unterschiedlichem Erfolg gekrönt.
   Korpustyp: EU DCEP
Motory na střídavý proud, jednofázové, s výkonem převyšujícím 37,5 W
Einphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von > 37,5 W
   Korpustyp: EU
Motory na střídavý proud, vícefázové, s výkonem převyšujícím 75 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von > 75 kW
   Korpustyp: EU
rozsah napětí a kmitočtu pro střídavý zdroj napětí,
Spannungs- und Frequenzbereich für die Wechselspannungsversorgung;
   Korpustyp: EU
Motory na střídavý proud jednofázové s výkonem ≤ 750 W
Einphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von 750 W oder weniger
   Korpustyp: EU
Motory na střídavý proud jednofázové s výkonem > 750 W
Einphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 750 W
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem ≤ 750 W
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von 750 W oder weniger
   Korpustyp: EU
Generátory na střídavý proud (alternátory) s výkonem ≤ 75 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung von 75 kVA oder weniger
   Korpustyp: EU
Generátory na střídavý proud (alternátory) s výkonem > 750 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung von mehr als 750 kVA
   Korpustyp: EU
Motory na střídavý proud jednofázové s výkonem > 750 W
Einphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 750W
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem ≤ 750 W
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung ≤ 750 W
   Korpustyp: EU
Generátory na střídavý proud (alternátory) s výkonem ≤ 75 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung ≤ 75 kVA
   Korpustyp: EU
Invertor měnící stejnosměrný proud na střídavý pro použití při výrobě elektrických vozidel [1]
Wechselrichter (DC-AC-Wandler) für die Antriebsmotorsteuerung zur Verwendung bei der Herstellung von Elektrofahrzeugen [1]
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem > 0,75 kW, avšak ≤ 7,5 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 0,75 W bis 7,5 kW
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem > 7,5 kW, avšak ≤ 37 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 7,5 kW bis 37 kW
   Korpustyp: EU
Generátory na střídavý proud (alternátory) s výkonem > 75 kVA, avšak ≤ 375 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung von mehr als 75 kVA bis 375 kVA
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem > 0,75 kW ≤ 7,5 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 0,75 W bis 7,5 kW
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem > 7,5 kW ≤ 37 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 7,5 kW bis 37 kW
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem > 75 kW, avšak ≤ 375 kW (kromě trakčních)
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 75 kW bis 375 kW (ohne Fahrmotoren)
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem > 750 kW (kromě trakčních)
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung von mehr als 750 kW (ohne Fahrmotoren)
   Korpustyp: EU
Generátory na střídavý proud (alternátory) s výkonem > 75 kVA ≤ 375 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung von mehr als 75 kVA bis 375 kVA
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem > 0,75 kW ≤ 7,5 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 750 W, ≤ 7,5 kW
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem > 7,5 kW ≤ 37 kW
Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 7,5 kW, ≤ 37 kW
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem > 75 kW, avšak ≤ 375 kW (kromě trakčních)
Andere Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 75 kW, ≤ 375 kW
   Korpustyp: EU
Vícefázové motory na střídavý proud s výkonem > 750 kW (kromě trakčních)
Andere Mehrphasen-Wechselstrommotoren mit einer Leistung > 750 kW
   Korpustyp: EU
Generátory na střídavý proud (alternátory) s výkonem > 75 kVA ≤ 375 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung > 75 kVA, ≤ 375 kVA
   Korpustyp: EU
je schopno v jeden okamžik měnit proud na stejnosměrný nebo střídavý proud pouze s jedním výstupním napětím;
die Umwandlung jeweils nur in eine Gleichstrom- oder eine Wechselstromausgangsspannung vornehmen kann;
   Korpustyp: EU
Elektronická karta ke spuštění a ovládání jednofázového komutátorového elektromotoru na střídavý proud o výkonu 750 W nebo vyšším a příkonu vyšším než 1600 W, avšak nejvýše 2700 W
Elektronische Steuerkarte zum Betätigen und Steuern eines einphasigen elektrischen Wechselstromkommutatormotors mit einer Leistung von 750 W oder mehr und einer Eingangsleistung von 1600 W oder mehr, jedoch nicht mehr als 2700 W
   Korpustyp: EU
Elektronická karta ke spuštění a ovládání jednofázového komutátorového elektromotoru na střídavý proud o výkonu 750 W nebo více a příkonu vyšším než 1600 W, avšak nejvýše 2700 W
Elektronische Steuerkarte zum Betätigen und Steuern eines einphasigen elektrischen Wechselstromkommutatormotors mit einer Leistung von 750 W oder mehr und einer Eingangsleistung von 1600 W oder mehr, jedoch nicht mehr als 2700 W
   Korpustyp: EU
Když je zapotřebí jednofázový nebo třífázový střídavý proud o napětí 230V (například na napájení větších strojů), musí se použít invertor (měnič).
Wenn Einphasen- oder Dreiphasenwechselstrom mit 230V gebraucht wird (etwa um größere Maschinen zu betreiben), muss ein Wechselrichter benutzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto DFE může získávat střídavý proud přímo ze zásuvky elektrické sítě nebo může ze zdroje napájení spojeného s interním zdrojem napájení zobrazovacího zařízení.
Die Wechselstromversorgung des DFE kann dabei unmittelbar über eine Netzsteckdose oder ein internes Netzteil des bildgebenden Produkts erfolgen
   Korpustyp: EU
14. vyzývá Radu a Komisi, aby zavedly Evropskou záruku pro mládež podporující právo každého mladého člověka v EU na nabídku práce, učňovské vzdělání, další odbornou přípravu nebo střídavý režim kombinující práci a vzdělávání po maximálním období šesti měsíců nezaměstnanosti;
14. fordert den Rat und die Kommission auf, eine europäische Beschäftigungsgarantie für Jugendliche einzuführen, die das Recht jedes jungen Menschen in der EU auf Beschäftigung, eine Lehrstelle, zusätzliche Weiterbildung oder kombinierte Arbeit und Berufsbildung nach höchstens sechs Monaten Arbeitslosigkeit gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl způsobilý, musí mít monitor viditelnou velikost úhlopříčky obrazovky nejméně 12 palců (30,5 cm) a musí být možné jej napájet z oddělené zásuvky síťového rozvodu střídavého proudu nebo z baterie, která se prodává s napáječem na střídavý proud.
Der Computerbildschirm muss eine sichtbare Bildschirmdiagonale von über 12 Zoll haben und über eine separate Netzsteckdose oder ein mit Netzteil ausgeliefertes Batteriemodul mit Strom versorgt werden können.
   Korpustyp: EU
Jednofázový 50 Hz motor na střídavý proud, buzený trvale připojeným jednoduchým kondenzátorem a s výstupním výkonem nižším než 37 W, pro použití k výrobě vnitřních klimatizačních jednotek ve formě děleného systému („split-system“) [1]
Einphasiger 50 Hz-Wechselstrommotor, durch einen einphasigen Festkondensator angetrieben, mit einer Ausgangsleistung von weniger als 37 W, zum Herstellen von Inneneinheiten von Split-Klimageräten [1]
   Korpustyp: EU