Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střídavě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
střídavě abwechselnd 184 wechselweise 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střídavěabwechselnd
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Injekce by měla být podána střídavě na obě strany krku.
Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Příští střídání 24 hodin si rozdělíme mezi sebe, střídavě s případem Sparrowové.
Die nächsten 24 Stunden werden unter uns aufgeteilt, abwechselnd mit dem Sparrow-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Výboru předsedají smluvní strany střídavě po dobu jednoho kalendářního roku.
Den Vorsitz führen die Vertragsparteien abwechselnd für jeweils ein Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU
Možná bychom měly každá střídavě vést modlitbu?
Und wenn wir den Gebetskreis abwechselnd leiten?
   Korpustyp: Untertitel
Předseda v nejvyšší možné míře zajistí, aby dostávali slovo střídavě řečníci mající různé politické názory a pocházející z různých členských států.
Der Präsident achtet so weit wie möglich darauf, dass Redner verschiedener politischer Richtungen und aus verschiedenen Mitgliedstaaten abwechselnd das Wort ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže pokud je měkkýš rozpůlen, jeho bakterie střídavě přenáší pocity obou půlek.
So sehr, dass, wenn die Molluske halbiert wird, die Baktieren abwechselnd jede Empfindung zur anderen Hälfte übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Strany předsedají Radě přidružení střídavě po dobu dvanácti měsíců.
Der Vorsitz im Assoziationsrat wird von den Vertragsparteien abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten geführt.
   Korpustyp: EU
To znamená hlavně nechat zapnutý kotel, po dnech střídavě vytápět jednotlivé části hotelu a odstraňovat případné škody. Prostě starat se, aby hotel přečkal zimu bez úhony.
Das heißt, Sie müssen den Heizkessel in Betrieb halten die verschiedenen Hotelflügel abwechselnd beheizen eventuelle Frostschäden beseitigen und aufpassen dass das Hotel den Winter in gutem Zustand übersteht.
   Korpustyp: Untertitel
6.8.9.2.1 Přerušování světla směrových svítilen na téže straně vozidla se musí dít současně nebo střídavě.
Das Blinken der Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Seite des Fahrzeugs darf gleichzeitig oder abwechselnd erfolgen.
   Korpustyp: EU
Předsednictví střídavě vykonává jedna či druhá strana na úrovni vyšších úředníků.
Der Vorsitz wird abwechselnd von einer der beiden Vertragsparteien auf der Ebene hoher Beamter geführt.
   Korpustyp: EU

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "střídavě"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tropický střídavě vlhký les
Trockenwald
   Korpustyp: Wikipedia
O víkendech mě střídavě navštěvují.
Sie wechseln sich mit Wochenendbesuchen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tropická střídavě vlhká a vlhká
tropisch, feucht und nass
   Korpustyp: EU
Potřebuje střídavě teplé ¨ a studené slané obklady.
Es braucht Hitze und Kälte, damit die infektion zurückgeht, dann Salzwickel.
   Korpustyp: Untertitel
- S bývalou o něj střídavě pečujeme.
-Meine Ex-Frau und ich teilen das Sorgerecht für Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi střídavě vedro a zima.
Ich schwanke zwischen verglühen und erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Střídavě mě sžírá žárlivost a prázdnota.
Eifersucht und Leere drehen sich in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se o ni budeme střídavě starat.
Wir werden uns alle die Verantwortung teilen und uns um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se užívat střídavě s jinými lékovými formami doxorubicin-hydrochloridu .
Deshalb darf es nicht gegen andere Zubereitungen mit Doxorubicin-Hydrochlorid ausgetauscht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Posledních 15 let střídavě ve vězení a na svobodě.
Die letzten 15 Jahre rein und raus.
   Korpustyp: Untertitel
Reed byl celé mládí střídavě v pěstounských domovech.
Reed war sein gesamtes Leben in Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Moritzová Justinu střídavě hýčká a trápí, jako vždycky.
Frau Moritz fährt damit fort, Justine zu lieben und zu quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec byl kuchař na poloviční úvazek, střídavě bez práce.
Ihr Vater war Koch. Und er wurde oft gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, torpéda Romulanů se střídavě nabíjejí a vybíjejí.
Die romulanischen Torpedos haben das gleiche Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání se budou střídavě konat v Bruselu a ve Švýcarsku.
Die Sitzungen finden entweder in Brüssel oder in der Schweiz statt.
   Korpustyp: EU
Měsíční světlo kolem nich začalo střídavě zesilovat a zeslabovat.
Rings um sie herum wurde das Mondlicht heller und zog sich zusammen.
   Korpustyp: Literatur
Valy používaly v průběhu bitvy střídavě obě strany.
Die Besetzung dieser Gräben wechselte während der Schlacht vielfach.
   Korpustyp: Untertitel
Týdny jsem na tom byl střídavě dobře a špatně.
Ich habe mich für mehrere Wochen gewunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypínám a zapínám střídavě jednu a druhou část mozku.
Ich schalte einen Teil meines Gehirns ab und den anderen an.
   Korpustyp: Untertitel
Caelyx má ojedinělé farmakokinetické vlastnosti a nesmí se užívat střídavě s jinými lékovými formami doxorubicin-hydrochloridu .
Caelyx zeigt eigene , besondere pharmakokinetische Eigenschaften und darf deshalb nicht gegen andere Formulierungen mit Doxorubicin-Hydrochlorid ausgetauscht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Střídavě jsem aktivně jako úředník podílel v různých profesních, sportovních a sociálních sdruženích.
Des weiteren habe ich mich verschiedentlich in Berufsverbänden, Sportvereinen sowie sozialen Organisationen engagiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvořili jsme bojové skupiny (Battle Groups), které by měly působit střídavě a operativně.
Wir haben die Battle Groups, die rotieren sollen, operationsfähig gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Caelyx by neměl být střídavě používán s jinými lékovými formami doxorubicin -hydrochloridu .
Caelyx ist nicht im Austausch mit anderen Doxorubicinhydrochlorid-Formulierungen anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Oni se střídavě starali o fronty, já jsem bral rezervace a prachy.
Sie kümmerten sich um die Schlange, und ich machte die Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictví tří specializovaných sekcí vykonává střídavě jedna ze skupin, mění se každého dva a půl roku.
Alle zweieinhalb Jahre wechselt der Vorsitz von drei Fachgruppen zwischen den Gruppen.
   Korpustyp: EU
Je mu 27. Už od deseti žil střídavě v pěstounský péči.
Er ist 27. Er ging ein und aus in Pflegeverhältnissen seit er 10 war.
   Korpustyp: Untertitel
No, dobrá, tenhle "přítel" byl střídavě posílán do nápravných zařízení během posledního desetiletí, možná i víc.
Dieser "Freund" ging während des letzten Jahrzehnts in den Justizvollzugsanstalten ein und aus.
   Korpustyp: Untertitel
Muriel má jistě své kvality, ale už tři roky si střídavě ničí a lěčí oči.
Muriel hat bestimmt gute Eigenschaften, aber ich weiß, dass sie seit Jahren nur ihre verdorbenen Augen pflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Některá použití vyžadují zvláštní typy překližovaných desek z okoumé, zatímco jinde lze střídavě používat různé typy.
In einigen Fällen müssen bestimmte Typen von Okoumé-Sperrholz verwendet werden, in anderen Fällen sind die verschiedenen Typen austauschbar.
   Korpustyp: EU
V jednopokojovém bytě, kde bydlí 30 žen, které střídavě spí na matracích na zemi.
Ich bin in einem Ein-Zimmer-Apartment, welches von 30 Frauen geteilt wird, sie machen Schlafschichten auf den Matratzen auf dem Fußboden.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání se konají střídavě v Bogotě, Bruselu a Limě, pokud se strany nedohodnou jinak.
Die Sitzungen werden im Rotationsverfahren in Bogotá, Brüssel und Lima abgehalten, sofern die Vertragsparteien nicht etwas anderes vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Pole se střídavě objevuje a zase mizí, ale stále se přibližuje k němu.
Das Feld erscheint und verschwindet unregelmäßig, aber es bewegt sich auf ihn zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš ji udržovat střídavě nahoře a dole - po zbytek jejího života?
Du willst ihr eine lebenslange Heilung verwehren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme o ni všichni střídavě pečovat, stejně jako to děláme se psy.
Wir müssen uns alle die Aufgaben bei ihr teilen. Ist genauso, wie sich um die Hunde kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Její výslovné fyzické umístění, které bude střídavě zde v Radě a v Komisi, dokládá její touhu zastávat dvě úlohy.
Allein schon ihr Platz in diesem Saal, der ständige Wechsel zwischen der Seite des Rates und der der Kommission symbolisiert ihr Anliegen, beiden gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
án telitromycinem nutná , mohou být tito pacienti léčeni střídavě denními dávkami 800 mg nebo 400 mg , počínaje dávkou 800 mg .
ge Telithromycin erforderlich erscheint , sollten diese Patienten mit alternierenden Tagesdosen von 800 mg und 400 mg behandelt werden , beginnend mit 800 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Glimepirid inhibuje tvorbu glukózy v játrech vzestupem intracelulární koncentrace fructosa-2, 6 -bifosfonátu , který střídavě inhibuje glukoneogenezi .
Glimepirid inhibiert die Glucoseproduktion der Leber durch einen Anstieg der intrazellulären Fructose-2, 6-bisphosphat-Konzentration , was wiederum zu einer Inhibition der Glykoneogenese führt .
   Korpustyp: Fachtext
„Značka původu“ CHOP „Montasio“ je tvořena slovem „Montasio“ provedeným úhlopříčně a střídavě rovně a obráceně (obr. 1).
Die „Ursprungskennzeichnung“ der g. U. „Montasio“ besteht aus dem Wort „Montasio“, das diagonal jeweils in normaler und auf den Kopf gestellter Schrift angebracht ist (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Zkouší se s náhradním celkem pro dočasné užití, namontovaným střídavě namísto jednoho předního kola nebo jednoho zadního kola.
Die Prüfung ist jeweils mit einem anstelle eines Vorderrades oder eines Hinterrades angebauten Komplettnotrad durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Během staletí východní Asii střídavě dominovaly Japonsko a Čína a dnes se obě země snaží nastolit regionální hegemonii.
Über Jahrhunderte wechselten japanische und chinesische Vorherrschaft in Ostasien einander ab und heute versuchen beide Länder ihre regionalen Hegemonieansprüche durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během dvanácti měsíců po bezpodmínečné kapitulaci Hitlerova nacistického režimu v květnu 1945 jsem zažil střídavě ruskou, americkou a britskou okupaci.
In den zwölf Monaten nach der bedingungslosen Kapitulation des Nazi-Regimes im Mai 1945 lebte ich nacheinander unter russischer, amerikanischer und britischer Besatzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k různým farmakokinetickým profilům a dávkovacím schématům by se neměl přípravek Caelyx používat střídavě s jinými lékovými formami doxorubicin-hydrochloridu .
Aufgrund der Unterschiede im pharmakokinetischen Profil und der Dosierungsschemata ist Caelyx nicht im Austausch mit anderen Doxorubicinhydrochlorid-Formulierungen anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je léčba telitromycinem nutná , mohou být tito pacienti léčeni střídavě denními dávkami 800 mg nebo 400 mg , počínaje dávkou 800 mg .
Falls eine Behandlung mit Telithromycin erforderlich erscheint , sollten diese Patienten mit alternierenden Tagesdosen von 800 mg und 400 mg behandelt werden , beginnend mit 800 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Mohli bychom nahradit článek 11 textem v tomto znění: "Zasedání budou střídavě předsedat nejstarší poslanec a nejstarší poslankyně mezi přítomnými poslanci, dokud Parlament nedospěje k rozhodnutí.
Wir hätten daher Artikel 11 mit folgendem Text ersetzen können: "Alternativ wird die Rolle des Präsidenten vom ältesten anwesenden männlichen Abgeordneten oder von der ältesten anwesenden weiblichen Abgeordneten bis zur Verkündigung der Personenwahl des Parlaments übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střídavě se snažila vyškubnout a hned zas žadonila, dokud neodbila půlnoc, a potom, unavená a vyčerpaná, zanechala všeho dalšího úsilí dosáhnout svého.
Er drückte sie auf einen Stuhl nieder und hielt sie fest. Die Uhr schlug zwölf, und müde und erschöpft ließ Nancy vom Kampfe ab.
   Korpustyp: Literatur
Současné verzi sítě, Radě evropských orgánů pro vyšetřování bezpečnosti v letectví (CEASIA), střídavě předsedá každý z orgánů pro vyšetřování bezpečnosti v souladu s půlročním předsednictvím Rady.
In der derzeitigen Version des Netzes, der informellen Gruppierung der nationalen Untersuchungsstellen (CEASIA), wird der Vorsitz von jeder Sicherheitsuntersuchungsstelle reihum gemäß dem halbjährlich wechselnden Vorsitz des Rates geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je léčba telithromycinem nutná, mohou být tito pacienti léčeni střídavě denními dávkami 800 mg nebo 400 mg, počínaje dávkou 800 mg.
Falls eine Behandlung mit Telithromycin erforderlich erscheint, sollten diese Patienten mit alternierenden Tagesdosen von 800 mg und 400 mg behandelt werden, beginnend mit 800 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile je zkapalněný zemní plyn opět uveden do plynného stavu, může být veden plynovodní sítí střídavě s plynem, který je dodáván plynovody z navazujících lokalit.
Nachdem das LNG wieder in den gasförmigen Zustand zurückversetzt wurde, kann es genauso wie das von den vorgelagerten Gasfeldern per Rohrleitung gelieferte Erdgas in das Rohrleitungsnetz eingespeist werden.
   Korpustyp: EU
Ampleforth, příliš velký, než aby mohl pohodlně sedět na úzké lavici, se neklidně vrtěl ze strany na stranu, objímaje svýma hubenýma rukama střídavě obě kolena.
Ampleforth, der zu groß war, um bequem auf der schmalen Bank sitzen zu können, rutschte zappelig von einer Seite auf die andere, verschränkte seine langen Hände erst um das eine Knie, dann um das andere.
   Korpustyp: Literatur
Má zánět, nejspíš způsobený chronickou kvasnicovou infekcí. Což dělá její nervová zakončení extrémně citlivá na bolest, což střídavě zabraňovalo všem pokusům o sex.
Sie hat Entzündungen, vermutlich verursacht durch chronische Pilzinfektion, was ihre Nervenenden außerordentlich empfindlich für Schmerzen macht, was wiederum jeden Versuch Sex zu haben-ouch.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda v nejvyšší možné míře zajistí, aby dostávali slovo střídavě řečníci mající různé politické názory a pocházející z různých členských států.
Die Verfasser derartiger Änderungsanträge können eine solche Abstimmung en bloc vorschlagen, wenn ihre Änderungsanträge sich ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí pro strojní zařízení, která se při práci neustále střídavě pohybují po jedné ose dopředu a dozadu, kde řidič nemá přímý výhled na zadní část stroje.
Das gilt auch für Maschinen, die bei ihrem Einsatz wiederholt auf ein und derselben Linie vor- und zurückbewegt werden und bei denen der Fahrer den Bereich hinter der Maschine nicht direkt einsehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Od této chvíle střídavě vstupují a vystupují z vězeňského systému a mají jen malou šanci, že někdy získají legální práci, která jim umožní uniknout z chudoby.
Ab diesem Zeitpunkt landen sie regelmäßig im Gefängnis und haben wenige Chancen, jemals einen legalen Job anzunehmen, der es ihnen ermöglicht, der Armut zu entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přímé balení a skupinové balení: svíčková musí být při balení uložena podélně, střídavě tenký konec k tlustému (palec svíčkové k tenké části) a nesmí být přeložené.
Umhüllen und Verpacken: Rinderfilets sind sorgfältig längs nebeneinander, d. h. Filetkopf an Filetspitze und umgekehrt, mit der Silberhaut nach oben zu verpacken und dürfen nicht gefaltet werden.
   Korpustyp: EU
' Vyslovil jsem tato přání proto, abych si mohl v případě, že neusnu, alespoň střídavě prohlížet obrazy a pročítat svazeček, který jsem nalezl na podušce a který se zabýval jejich popisem a rozborem.
Ich wollte, falls ich nicht schlafen konnte, die Gemälde betrachten und den kleinen Band durchlesen, den ich auf den Kissen gefunden hatte und der eine Beschreibung und Kritik der Gemälde enthielt.
   Korpustyp: Literatur
Účetní dvůr zvláště poukazuje na to, že některé tyto převody způsobily, že se střídavě zvyšoval a zase snižoval objem týchž rozpočtových položek, zatímco některé prostředky nebyly čerpány a byly v průběhu daného roku převedeny do jiných položek.
Er stellt vor allem fest, dass diese Übertragungen teilweise zu aufeinanderfolgenden Erhöhungen und Kürzungen der Mittel bei denselben Haushaltslinien führten, während einige Mittel nicht verwendet und während des Jahres auf andere Haushaltslinien übertragen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhli jsme další ustanovení, které považujeme za nezbytné pro zajištění toho, aby v dlouhodobém výhledu bylo kontrolováno více strojů, konkrétně požadavek, aby stroje k ověřování pravosti mincí byly kontrolovány střídavě.
Mit der Anforderung der abwechselnden Prüfung von Münzsortiergeräten schlagen wir eine andere Bestimmung vor, die unserer Ansicht nach unumgänglich ist, um sicherzustellen, dass langfristig ein größerer Anteil von Geräten geprüft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrté klinické studii , bylo přibližně 800 pacientů ( věku 2 let ) , kteří dostávali 0, 1 % mast s takrolimem střídavě nebo kontinuálně v otevřené studii , dlouhodobé bezpečnostní studii po dobu 4
In der vierten Studie erhielten annähernd 800 Patienten ( im Alter von 2 Jahren ) 0, 1 % Tacrolimussalbe intermittierend oder kontinuierlich über bis zu vier Jahre in einer unkontrollierten Langzeit-Verträglichkeitsstudie wobei 300 Patienten mindestens drei Jahre und 79 Patienten mindestens 42 Monate behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Dopravce poskytl konkrétní podrobnosti ke změnám výcviku, včetně programu traťově orientovaného letového výcviku (program LOFT), a ke skutečnosti, že posádky projdou intenzivnějším výcvikem na simulátoru, který bude probíhat střídavě formou programu LOFT a přezkoušením odborné způsobilosti.
Diese lieferte spezifische Angaben zu den Veränderungen der Ausbildung einschließlich der am Streckeneinsatz orientierten Flugausbildung (Line Orientated Flight Training, LOFT) sowie zu der Tatsache, dass die Besatzungen eine verstärkte Simulatorausbildung durchlaufen, wobei zwischen LOFT und Befähigungsüberprüfungen abgewechselt wird.
   Korpustyp: EU
U světlometů konstruovaných tak, aby poskytovaly střídavě buď dálkové, nebo potkávací světlo, musejí být mechanická, elektromechanická nebo jiná zařízení zabudovaná do světlometu pro přepínání z jednoho světla na druhé konstruována tak, aby:
Bei Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht, die mit einer mechanischen, elektromechanischen oder sonstigen Abblendeinrichtung versehen sind, muss diese wie folgt beschaffen sein:
   Korpustyp: EU
Jedná se o výrobky z nerezavějící oceli, dráty, jejichž výrobní postup je podobný a při jejichž výrobě se používají podobné stroje, takže výrobci mohou podle poptávky střídavě vyrábět různé varianty výrobku.
Es handelt sich um Drähte aus nicht rostendem Stahl (im Folgenden „rostfreier Stahldraht“), und die Herstellungsverfahren sind ähnlich, es werden dabei ähnliche Maschinen verwendet, so dass die Hersteller je nach Nachfrage zwischen den verschiedenen Warenformen wechseln können.
   Korpustyp: EU
U světlometů konstruovaných střídavě pro dálkové a potkávací světlo nebo potkávací světlo a/nebo dálkové světlo konstruované tak, aby ozařovalo zatáčky, musí být všechna mechanická, elektromechanická nebo jiná zařízení začleněná do světlometu pro tyto účely [7] konstruována tak, aby:
Bei Scheinwerfern, die für die alternative Ausstrahlung von Fernlicht oder Abblendlicht oder die für Abblendlicht und/oder Fernlicht mit Kurvenlichtfunktion gebaut sind, in die eine mechanische, elektro-mechanische oder sonstige Einrichtung für diese Zwecke [7] eingebaut ist, muss diese wie folgt beschaffen sein:
   Korpustyp: EU
Dole na ulici se ve větru křečovitě třepotal další plakát, na jednom rohu roztržený, a střídavě zakrýval a odkrýval jediné slovo Angsoc. Daleko odtud se snesl mezi střechy vrtulník, chvilku se vznášel jako moucha masařka a obloukem zase odletěl.
Unten in Straßenhöhe flatterte ein anderes, an einer Ecke eingerissenes Plakat unruhig im Winde und ließ nur das Wort Engsoz bald verdeckt, bald unverdeckt erscheinen. In der Ferne glitt ein Helikopter zwischen den Dächern herunter, brummte einen Augenblick wie eine Schmeißfliege und strich dann in einem Bogen wieder ab.
   Korpustyp: Literatur
U nohou mu seděl bělosrstý, rudooký pes, který se zabýval tím, že střídavě buďto mžoural oběma očima najednou na pána, nebo si olizoval velkou čerstvou ránu po jedné straně čenichu, podle všeho zdání následek nějakého nedávného konfliktu. Ležíš klidně, neřáde!
Zu seinen Füßen lag ein weißer, rotäugiger Hund, der bald seinem Herrn zublinzelte, bald eine an der Seite seiner Schnauze befindliche große, frische Wunde leckte. Ruhig, Biest!
   Korpustyp: Literatur
na tyč trupu se přibližně ve výšce středu závaží trupu směrem dozadu střídavě aplikuje a uvolňuje vodorovné zatížení, které nemá překročit hodnotu 25 N, dokud úhloměrná stupnice kyčelního úhlu neukáže, že po uvolnění zatížení bylo dosaženo stabilní polohy.
Eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N ist ungefähr in Höhe der Mitte der Belastungsgewichte für den Rumpf mehrmals auf die Messstange für den Rückenwinkel aufzubringen, bis die Hüfwinkelskala anzeigt, dass nach dem Ende der Krafteinwirkung eine stabile Stellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU
U světlometů konstruovaných tak, aby vyzařovaly střídavě buď dálkové nebo potkávací světlo, nebo potkávací a/nebo dálkové světlo do zatáček, musí být mechanická, elektromechanická nebo jiná zařízení zabudovaná do světlometu pro tyto účely konstruována tak, aby:
An Scheinwerfern, die für die alternative Ausstrahlung von Fern- und Abblendlicht oder die für Abblend- und/oder Fernlicht mit Kurvenlichtfunktion gebaut sind, in die eine mechanische, elektromechanische oder sonstige Einrichtung für diese Zwecke eingebaut ist, muss diese so beschaffen sein, dass:
   Korpustyp: EU
Světlomety konstruované tak, aby střídavě vyzařovaly potkávací a dálkové světlo, musí být vybaveny mechanickým, elektromechanickým nebo jiným zařízením včleněným do světlometu, kterým lze přepínat z jednoho světla na druhé [10].
Bei Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht, die mit einer mechanischen, elektromechanischen oder sonstigen Abblendeinrichtung [10] versehen sind, muss diese wie folgt ausgebildet sein:
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany zpochybnily prozatímní zjištění týkající se účinků jiných činitelů a střídavě uvedly, že hlavními příčinami újmy je snížení poptávky, hospodářská soutěž mezi výrobci v Unii, dovoz z Indie a újma, kterou si výrobní odvětví způsobilo samo.
Einige interessierte Parteien zogen die vorläufigen Ergebnisse in Bezug auf die Auswirkung anderer Faktoren in Zweifel und brachten vor, die Hauptschadensursachen seien vielmehr in einem Nachfragerückgang, dem Wettbewerb zwischen Unionsherstellern, Einfuhren aus Indien und selbstverschuldeten Schäden zu finden.
   Korpustyp: EU
Narodil se v roce 1431 a od roku 1448 střídavě panoval jako kníže-vojvoda ve Valašsku, což je jižní cíp dnešního Rumunska, kde se pravidelně střetával s Osmanskou říší, uherským králem Matyášem Korvínem a saskými městy v Transylvánii.
Vlad Tepes, 1431 geboren, herrschte seit 1448 - mit Unterbrechungen - als Woiwode, als Fürst der Walachei, dem südlichen Teil Rumäniens. Er stand im Spannungsfeld zwischen dem Osmanischen Reich, dem ungarischen König Matthias Corvinus sowie den sächsischen Städten Siebenbürgens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výboru pro obchod předsedá vždy jeden rok střídavě ministr obchodu, průmyslu a cestovního ruchu Kolumbie, ministr zahraničních věcí a cestovního ruchu Peru nebo člen Evropské komise odpovědný za obchod.
Den Vorsitz im Handelsausschuss führen im Rotationsverfahren jeweils für ein Jahr der kolumbianische Minister für Handel, Industrie und Tourismus, der peruanische Minister für Außenhandel und Tourismus oder das für den Handel zuständige Mitglied der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU
Pokud máte vážnou poruchu funkce ledvin, měl( a) byste užívat střídavě denní dávku 800 mg (dvě tablety po 400 mg) a 400 mg (jedna tableta po 400 mg), počínaje dávkou 800 mg.
800 mg (2 Tabletten zu 400 mg) und 400 mg (1 Tablette zu 400 mg), beginnend mit der 800 mg- Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ani při nejoptimističtějším odhadu nedokázal pan Gamfield vyšroubovat své finanční možnosti tak, aby mu do žádané částky nechybělo pět liber, a v jakémsi počtářském třeštění týral střídavě mozek sobě a hřbet oslovi, když vtom došel ke špitálu a do oka mu padla cedule vylepená na vratech.
Er wußte nicht, wie er die ihm fehlenden fünf Pfund herbeischaffen könnte, und marterte damit bald sein Gehirn, bald den Kopf seines Esels. Da fiel ihm plötzlich der Anschlag ins Auge, als er beim Armenhause vorbeikam.
   Korpustyp: Literatur
Ve čtvrté klinické studii , bylo přibližně 800 pacientů ( věku 2 let ) , kteří dostávali 0, 1 % mast s takrolimem střídavě nebo kontinuálně v otevřené studii , dlouhodobé bezpečnostní studii po dobu 4 let , 300 pacientů , kteří byli léčeni nejméně po dobu 3 let a 79 pacientů léčených po dobu minimálně 42 měsíců .
In der vierten Studie erhielten annähernd 800 Patienten ( im Alter von 2 Jahren ) 0, 1 % Tacrolimussalbe intermittierend oder kontinuierlich über bis zu vier Jahre in einer unkontrollierten Langzeit-Verträglichkeitsstudie wobei 300 Patienten mindestens drei Jahre und 79 Patienten mindestens 42 Monate behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Bernard Avišaj, význačný izraelský profesor obchodu a státní správy, který tráví čas střídavě v Izraeli a v USA, poznamenává, že ať už si mladí lidé v Izraeli myslí o Palestincích cokoliv, „očekávají, že když odletí z Ben-Gurionova letiště, budou po přistání v západním světě akceptováni“.
Bernard Avishai, ein bedeutender israelischer Wirtschaftsprofessor, der zwischen Israel und den USA pendelt, stellt fest, dass junge Israelis – egal, was sie über die Palästinenser denken – „erwarten, vom Ben-Gurion-Flughafen abzufliegen und bei der Landung in der westlichen Welt akzeptiert zu werden“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar