Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stříhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stříhat schneiden 95 scheren 6 zuschneiden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stříhatschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mít kvalitní vzdělání, nosit kravatu, jíst vidličkou a každý týden si stříhat nehty očividně nestačí.
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď vím, jak se cítil Hippokrates, když musel králi stříhat nehty.
So fühlte sich Hippokrates, als er dem König einen Niednagel schneiden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Sám si stříháš vlasy a sám si kouříš ptáka.
Du schneidest dir die Haare und bläst dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě možná nebudu stříhat, ale jen trochu upravím.
Oder ich schneide nicht und style es nur ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Když stříháte plot pod vysokým napětím, potřebujete víc než jen gumové rukavice a boty se silnou podrážkou.
Schneidet man sich durch einen leistungsstarken Elektrozaun, braucht man mehr als Gummihandschuhe und ein paar dicksohlige Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale do prdele. Ty svý zasraný vlasy si můžeš stříhat jak chceš.
Von mir aus kannst du dir die Haare schneiden, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí nám úvod a závěr. Stříháme to.
Wir müssen nur noch Anfang und Schluß schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Namalovala si je sama. Ale stříhal je někdo jiný.
Sie hat sie lackiert, geschnitten hat sie ein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak chceš stříhat něčí vlasy?
Wie kann man sonst Haare schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste si stříhat nehty celý den a uvidíte co se stane.
Versuchen Sie mal den ganzen Tag Nägel zu schneiden und schauen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stříhat vlasy Haare schneiden 7

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "stříhat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sedláci se chodí stříhat.
Bauern bekommen einen Haarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Stříhat mi vlasy?
Schneidest du mir die Haare?
   Korpustyp: Untertitel
Mě nikdo stříhat nebude.
Niemand schneidet meine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč to stříhat?
Und warum schneidet er dann was weg?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kde mám stříhat?
Gut, wo soll ich abschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Ta mě nemůže stříhat.
- Ich hab Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si je chcete stříhat?
Warum wollt ihr sie abschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak stříhat super 8 film
WIE SCHNEIDET MAN SUPER 8?
   Korpustyp: Untertitel
Teď zrovna se nechávám stříhat.
Ich trete noch nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým snem je stříhat vlasy.
Frisieren ist dein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndal je a začal stříhat.
Er nahm sie heraus und schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Náplast se nesmí stříhat na kusy.
Das Pflaster sollte nicht zerschnitten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Náplast by se neměla stříhat na kusy .
Das Pflaster sollte nicht zerschnitten werden .
   Korpustyp: Fachtext
"Zabíjet je jako stříhat si nehty.
"Töten ist, als ob man seine Fußnägel schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci stříhat, žádám od vašeho muže omluvu!
- Ich verlange eine Entschuldigung!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nejste ten kdo se nechává stříhat.
- Ihr Haar wird nicht geschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
Lízával zmrzlinu, zatímco se nechával stříhat.
Früher aß er sein Eis, während ihm die Haare geschnitten wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Stříhat ženský vlasy nosí smůlu.
Nein, das bringt Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Budou to stříhat a tohle vystřihnou.
Das fliegt alles später raus.
   Korpustyp: Untertitel
I stříhat se chodí na učiliště.
Er bekommt seinen Haarschnitt von den Auszubildenden der Friseurschule.
   Korpustyp: Untertitel
I pan starosta se u mě dával stříhat.
Das weiß jeder. Selbst der Bürgermeister kommt zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasy jsi mu stříhat neměl, to mi věř.
Schneid ihm das Haar nie ab, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjet je jako stříhat si nehty u nohou.
(Andrea) "Töten ist, als ob man seine Fußnägel schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
A začali jsme přepisovat a stříhat s jejich právníky.
Und wir schrieben sie um, in Absprache mit den Anwälten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě možná nebudu stříhat, ale jen trochu upravím.
Oder ich schneide nicht und style es nur ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to požitek je stříhat, Někdy se až nechám unést.
Das macht so viel Spaß, da kann ich mich manchmal nicht bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin by mi nedal křeslo kdybych neuměl stříhat palice.
Drei Tage, vorderster Stuhl, keine Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi mne někdy viděl začínat stříhat odtamtud?
Hast du jemals gesehen, dass ich an der Stelle anfange?
   Korpustyp: Untertitel
a dívka přitom pokaždé okouzleně poslouchala, když jí vysvětloval, že ovce se musejí stříhat zezadu dopředu.
und immer war das Mädchen verblüfft, wenn er ihr erklärte, daß Schafe von hinten nach vorne geschoren werden müssen.
   Korpustyp: Literatur
Nenechte zase stříhat plot, nevzdalujte se z panství a nepijte můj klaret.
Ordnet nicht an, dass Heu gemacht wird, verlasst das Anwesen nicht und trinkt nicht meinen Claret.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Klubu rváčů jsme si začali stříhat vlasy a nehty nakrátko.
Für den Fight Club kürzten wir uns die Haare und Nägel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam dole tucet čekajících novinářů, a pásku mám stříhat na lešení?
Ich hab ein Dutzende Reporter, die unten auf mich warten. Und die Kulisse für meine Eröffnung ist ein Baugerüst?
   Korpustyp: Untertitel
Stříhání chudáků za 6 dolarů od lidí, co ještě moc stříhat neumí.
- Der sechs Dollar Haarschnitt für arme Leute, von denen, die immer noch nicht wissen, wie man Haare schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Transdermální náplasti by se neměly stříhat , protože není dostatek informací o kvalitě , účinnosti a bezpečnosti dělených náplastí .
Das transdermale Pflaster soll nicht zerschnitten werden , da keine Informationen über Qualität , Wirksamkeit und Sicherheit derartig zerteilter Pflaster vorliegen .
   Korpustyp: Fachtext
Náplasti by se neměly stříhat na menší části , protože účinnost a bezpečnost takto dělených náplastí nebyla stanovena .
Die Pflaster sollen nicht in kleinere Stücke zerschnitten werden , weil Qualität , Wirksamkeit und Sicherheit solcher zerteilter Pflaster nicht nachgewiesen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karton se vyrábí z primárních a/nebo recyklovaných vláken, je snadno přehýbatelný, je tuhý a lze jej dobře stříhat.
Karton wird aus Frisch- und/oder Altfasern hergestellt, hat gute Falteigenschaften, hohe Steifigkeit sowie Rillfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Víte, byla jsem venku stříhat na našem pozemku keře a zahlídla jsem tu bílou trávu, co se vinula po budově, tak jsem si ušmikla.
Sieh mal, ich war vorhin draußen und habe die Hecken unseres Grundstücks getrimmt als ich dieses weiße Unkraut gesehen habe, dass an den Wänden hochklettert, also habe ich es durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Co když si někdo kávou poleje kalhoty a silně se opaří, a když mu pak budou záchranáři ty kalhoty stříhat, tak ho to vzruší?
Was ist, wenn man Kaffee auf seine Hose verschüttet, und man sich richtig verbrannt hat, und man von Sanitätern aus der Hose geschnitten wird, und man erregt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Dospělé ovce a kozy z vlnařských plemen by se měly stříhat nejméně jednou ročně, pokud to neohrozí jejich dobré životní podmínky.
Ausgewachsene Schafe und Ziegen von Wollrassen sollten mindestens einmal pro Jahr geschoren werden, sofern dies ihr Wohlbefinden nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Až do počátku 90. let minulého století, kdy ustoupila od donkichotského úsilí o soběstačnost, byla Albánie známá jako Severní Korea Evropy; poté začala stříhat a šít oděvy a obuv pro italské výrobce a postupně si vyvinula vlastní plně integrované podniky.
Bis Anfang der 1990er Jahre war das Land als das Nordkorea Europas bekannt. Dann gab Albanien sein weltfremdes Streben nach Autarkie auf und begann, Kleidungsstücke und Schuhe für italienische Hersteller zuzuschneiden und zu nähen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar