Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mít kvalitní vzdělání, nosit kravatu, jíst vidličkou a každý týden si stříhat nehty očividně nestačí.
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď vím, jak se cítil Hippokrates, když musel králi stříhat nehty.
So fühlte sich Hippokrates, als er dem König einen Niednagel schneiden sollte.
Sám si stříháš vlasy a sám si kouříš ptáka.
Du schneidest dir die Haare und bläst dir einen.
Nebo tě možná nebudu stříhat, ale jen trochu upravím.
Oder ich schneide nicht und style es nur ein bisschen.
Když stříháte plot pod vysokým napětím, potřebujete víc než jen gumové rukavice a boty se silnou podrážkou.
Schneidet man sich durch einen leistungsstarken Elektrozaun, braucht man mehr als Gummihandschuhe und ein paar dicksohlige Schuhe.
Ale do prdele. Ty svý zasraný vlasy si můžeš stříhat jak chceš.
Von mir aus kannst du dir die Haare schneiden, wie du willst.
Chybí nám úvod a závěr. Stříháme to.
Wir müssen nur noch Anfang und Schluß schneiden.
Namalovala si je sama. Ale stříhal je někdo jiný.
Sie hat sie lackiert, geschnitten hat sie ein anderer.
Jak jinak chceš stříhat něčí vlasy?
Wie kann man sonst Haare schneiden?
Zkuste si stříhat nehty celý den a uvidíte co se stane.
Versuchen Sie mal den ganzen Tag Nägel zu schneiden und schauen, was passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a dívka přitom pokaždé okouzleně poslouchala, když jí vysvětloval, že ovce se musejí stříhat zezadu dopředu.
und immer war das Mädchen verblüfft, wenn er ihr erklärte, daß Schafe von hinten nach vorne geschoren werden müssen.
Komunita střední třídy, hodně tu stříhají ovce, skvělé místo pro rodiny.
Mittelklasse-Gesellschaft, viel Schafe scheren, ein toller Ort, um eine Familie großzuziehen.
umět stříhat vlnu, starat se o březí ovce, chránit zvířata proti vlkům.
er konnte scheren, die trächtigen Tiere versorgen, die Schafe vor den Wölfen beschützen.
Měníme tvář medicíny a stříháme tu ovci.
Wir verändern das Gesicht der Medizin, scheren ein Schaf.
Vloni tam byl poprvé. Kupci patřil krám s látkami a nejraději měl, když se ovce stříhaly přímo před ním, aby ho nikdo nemohl podvést. Pastýř se o něm dozvěděl od jednoho kamaráda a zavedl tam svoje ovce.
Im vorigen Jahr war er das erste Mal bei diesem Handelsmann gewesen, der Besitzer eines Textilgeschäftes war und darauf bestand, daß die Schafe vor seinem Geschäft geschoren würden, um jeden Betrug zu vermeiden. Ein Bekannt er hatte den Laden empfohlen, und so brachte der Hirte seine Schafe jetzt dorthin.
Ne, já jsem stříhala ovci.
Nein, ich habe ein Schaf geschoren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto výrobky se pletou a stříhají v Dominikánské republice a následně sešívají, dohotovují a balí na Haiti.
Diese Waren werden in der Dominikanischen Republik gewirkt und zugeschnitten und anschließend in Haiti genäht, fertiggestellt und verpackt.
Následně se stříhají a zpracovávají na normální prostěradla, napínací prostěradla, povlaky na přikrývky a povlaky na polštáře různých velikostí.
Dann werden sie zugeschnitten und zu Bettlaken, Spannbettüchern, Bettdecken- und Kissenbezügen unterschiedlicher Maße verarbeitet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stříhat vlasy
Haare schneiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale do prdele. Ty svý zasraný vlasy si můžeš stříhat jak chceš.
Von mir aus kannst du dir die Haare schneiden, wie du willst.
Jak jinak chceš stříhat něčí vlasy?
Wie kann man sonst Haare schneiden?
Řekl bych, že stříhat vlasy snad zvládnu.
Ich denke, dass ich wahrscheinlich ein paar Haare schneiden kann.
Ale měl byste vědět, pane, že nesnáším pach krému na boty a neumím stříhat vlasy.
Aber mir wird übel beim Geruch von Schuhwichse, und ich kann keine Haare schneiden.
Věř mi, Mario si může koupit další tři pizzerie a Hector už nikdy nebude muset stříhat vlasy.
Vertrau mir, Mario kann drei Pizzaläden kaufen und Hector wird nie wieder Haare schneiden müssen.
Zrovna jsem byla stříhat sousedce vlasy.
Ich war gerade bei meiner Nachbarin, zum Haare schneiden.
Haare schneiden ist etwas Schönes.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "stříhat"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sedláci se chodí stříhat.
Bauern bekommen einen Haarschnitt.
Schneidest du mir die Haare?
Niemand schneidet meine Haare.
Und warum schneidet er dann was weg?
Gut, wo soll ich abschneiden?
Proč si je chcete stříhat?
Warum wollt ihr sie abschneiden?
WIE SCHNEIDET MAN SUPER 8?
Teď zrovna se nechávám stříhat.
Ich trete noch nicht zurück.
Tvým snem je stříhat vlasy.
Frisieren ist dein Traum.
Vyndal je a začal stříhat.
Er nahm sie heraus und schnitt.
Náplast se nesmí stříhat na kusy.
Das Pflaster sollte nicht zerschnitten werden.
Náplast by se neměla stříhat na kusy .
Das Pflaster sollte nicht zerschnitten werden .
"Zabíjet je jako stříhat si nehty.
"Töten ist, als ob man seine Fußnägel schneidet.
Nechci stříhat, žádám od vašeho muže omluvu!
- Ich verlange eine Entschuldigung!
- Vy nejste ten kdo se nechává stříhat.
- Ihr Haar wird nicht geschnitten!
Lízával zmrzlinu, zatímco se nechával stříhat.
Früher aß er sein Eis, während ihm die Haare geschnitten wurden.
Ne! Stříhat ženský vlasy nosí smůlu.
Nein, das bringt Unglück.
Budou to stříhat a tohle vystřihnou.
Das fliegt alles später raus.
I stříhat se chodí na učiliště.
Er bekommt seinen Haarschnitt von den Auszubildenden der Friseurschule.
I pan starosta se u mě dával stříhat.
Das weiß jeder. Selbst der Bürgermeister kommt zu mir.
Vlasy jsi mu stříhat neměl, to mi věř.
Schneid ihm das Haar nie ab, glaub mir.
Zabíjet je jako stříhat si nehty u nohou.
(Andrea) "Töten ist, als ob man seine Fußnägel schneidet.
A začali jsme přepisovat a stříhat s jejich právníky.
Und wir schrieben sie um, in Absprache mit den Anwälten.
Nebo tě možná nebudu stříhat, ale jen trochu upravím.
Oder ich schneide nicht und style es nur ein bisschen.
Je to požitek je stříhat, Někdy se až nechám unést.
Das macht so viel Spaß, da kann ich mich manchmal nicht bremsen.
Calvin by mi nedal křeslo kdybych neuměl stříhat palice.
Drei Tage, vorderster Stuhl, keine Kunden.
Už jsi mne někdy viděl začínat stříhat odtamtud?
Hast du jemals gesehen, dass ich an der Stelle anfange?
a dívka přitom pokaždé okouzleně poslouchala, když jí vysvětloval, že ovce se musejí stříhat zezadu dopředu.
und immer war das Mädchen verblüfft, wenn er ihr erklärte, daß Schafe von hinten nach vorne geschoren werden müssen.
Nenechte zase stříhat plot, nevzdalujte se z panství a nepijte můj klaret.
Ordnet nicht an, dass Heu gemacht wird, verlasst das Anwesen nicht und trinkt nicht meinen Claret.
Kvůli Klubu rváčů jsme si začali stříhat vlasy a nehty nakrátko.
Für den Fight Club kürzten wir uns die Haare und Nägel.
Mám tam dole tucet čekajících novinářů, a pásku mám stříhat na lešení?
Ich hab ein Dutzende Reporter, die unten auf mich warten. Und die Kulisse für meine Eröffnung ist ein Baugerüst?
Stříhání chudáků za 6 dolarů od lidí, co ještě moc stříhat neumí.
- Der sechs Dollar Haarschnitt für arme Leute, von denen, die immer noch nicht wissen, wie man Haare schneidet.
Transdermální náplasti by se neměly stříhat , protože není dostatek informací o kvalitě , účinnosti a bezpečnosti dělených náplastí .
Das transdermale Pflaster soll nicht zerschnitten werden , da keine Informationen über Qualität , Wirksamkeit und Sicherheit derartig zerteilter Pflaster vorliegen .
Náplasti by se neměly stříhat na menší části , protože účinnost a bezpečnost takto dělených náplastí nebyla stanovena .
Die Pflaster sollen nicht in kleinere Stücke zerschnitten werden , weil Qualität , Wirksamkeit und Sicherheit solcher zerteilter Pflaster nicht nachgewiesen sind .
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karton se vyrábí z primárních a/nebo recyklovaných vláken, je snadno přehýbatelný, je tuhý a lze jej dobře stříhat.
Karton wird aus Frisch- und/oder Altfasern hergestellt, hat gute Falteigenschaften, hohe Steifigkeit sowie Rillfähigkeit.
Víte, byla jsem venku stříhat na našem pozemku keře a zahlídla jsem tu bílou trávu, co se vinula po budově, tak jsem si ušmikla.
Sieh mal, ich war vorhin draußen und habe die Hecken unseres Grundstücks getrimmt als ich dieses weiße Unkraut gesehen habe, dass an den Wänden hochklettert, also habe ich es durchgeschnitten.
Co když si někdo kávou poleje kalhoty a silně se opaří, a když mu pak budou záchranáři ty kalhoty stříhat, tak ho to vzruší?
Was ist, wenn man Kaffee auf seine Hose verschüttet, und man sich richtig verbrannt hat, und man von Sanitätern aus der Hose geschnitten wird, und man erregt wird?
Dospělé ovce a kozy z vlnařských plemen by se měly stříhat nejméně jednou ročně, pokud to neohrozí jejich dobré životní podmínky.
Ausgewachsene Schafe und Ziegen von Wollrassen sollten mindestens einmal pro Jahr geschoren werden, sofern dies ihr Wohlbefinden nicht beeinträchtigt.
Až do počátku 90. let minulého století, kdy ustoupila od donkichotského úsilí o soběstačnost, byla Albánie známá jako Severní Korea Evropy; poté začala stříhat a šít oděvy a obuv pro italské výrobce a postupně si vyvinula vlastní plně integrované podniky.
Bis Anfang der 1990er Jahre war das Land als das Nordkorea Europas bekannt. Dann gab Albanien sein weltfremdes Streben nach Autarkie auf und begann, Kleidungsstücke und Schuhe für italienische Hersteller zuzuschneiden und zu nähen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar