Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stříkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stříkat spritzen 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stříkatspritzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minimálně by mělo být vodní drůbeži umožněno potápět hlavu a stříkat se vodou.
Zumindest sollten Wasservögel aber in der Lage sein, ihre Köpfe in Wasser einzutauchen und dann Wasser über ihren Körper zu spritzen.
   Korpustyp: EU
Říkala jste, že s tím Matt dnes ráno stříkal.
Sie sagten, Matt habe heute Morgen im Garten gespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk je stříká, uvidí holku, rozbouří se a sprej ho zasáhne do obličeje.
Der Junge spritzt die Pflanzen. Ein Mädchen geht da lang. Seine Hormone sprießen.
   Korpustyp: Untertitel
protože pak si nebudeš moct stříkat ten pálivý bílý krém na obličej.
Dann kannst du nicht die ganze weiße Creme über dein Gesicht spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Krev toho bastarda mi stříkala na kožené boty.
Das Blut dieses Mistkerls spritzte auf meine Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
To mě mrzí, můžeš stříkat, kdekoliv chceš.
Tut mir leid. Spritz, wohin du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Prase začalo vřeštět a všude stříkala krev.
Das Schwein quietschte, bockte und spritzte Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si gejzír vody, který stříká z podlahy.
Stell dir mal einen Wasserstrahl vor, der aus dem Boden spritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičovo hrdlo bylo prořezány zde, krev z artérie stříkala.
Die Kehle des Fahrers wurde hier aufgeschnitten. Spritzte arterielles Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ropucha naštve, stříká jí krev z očí.
Wird eine Krötenechse zornig, spritzt sie Blut aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "stříkat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Už budu, kurva, stříkat!
- Doch, ich komme!
   Korpustyp: Untertitel
- Zase nás budeš stříkat hadicí?
- Spritzt du uns wieder ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš stříkat na moje věci.
Spritz mein Zeug nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám Andymu stříkat domy v La Grange.
- Bei Cameron als Kammerjäger.
   Korpustyp: Untertitel
A musíš nám říct kdy budeš "stříkat"
Und du musst Bescheid sagen, bevor du abspritzt.
   Korpustyp: Untertitel
To mě mrzí, můžeš stříkat, kdekoliv chceš.
Tut mir leid. Spritz, wohin du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroluju hasící přístroje a jeden začal stříkat.
Ich hab einen Feuerlöscher untersucht und er ging in meiner Hand los.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to stříkat vodu ke stropu.
Es soll schießen, viel Wasser bis zur Decke.
   Korpustyp: Untertitel
A z mých bradavek bude stříkat kakao.
Ich werde Schokoladenmilch aus meinen Nippeln verspritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstoupil a začal stříkat slzný plyn, přímo do očí.
Kommt zurück und besprüht mich mit Reizgas. Direkt in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu stříkat 3-krát, 4 i 5-krát!
Drei oder vier oder fünf Mal!
   Korpustyp: Untertitel
Když uslyšíte bublání a uvidíte stříkat vodu, rychle stiskněte zelené tlačítko!
Wenn ihr ein Kichern hört und den Wasserfall seht, drückt am besten den grünen Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, tohle by mělo upevnit mou kočku, až z ní bude stříkat moč.
Alles klar, das sollte meinen Kater halten, wenn er seinen Urin versprüht.
   Korpustyp: Untertitel
Až začne světlo svítit, sprej za chvilku začne stříkat, takže musíte zavřít oči!
Wenn das Licht angeht, beginnt der Sprühvorgang. Schließen Sie die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevrazím mu jehlu do mozku a nebudu mu tam stříkat interferon bez potvrzení diagnózy.
Wir stoßen ihm keine Nadel ins Gehirn und legen eine Interferoninfusion, ohne eine exakte Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty CO2 vemte a začněte stříkat na tu věc okolo oken.
Bringt die CO2 Feuerlöscher und zielt auf die Kellerfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy začne voda stříkat všude kolem dokonce i když máme zavřený kohoutek.
Manchmal strömt das Wasser raus, selbst wenn die Hähne nicht aufgedreht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi prokaž službu a udělej to poprvé u ní, Protože budeš stříkat jako fontána.
Tu mir ein gefallen und mache das erste Mal bei ihr, weil du vorwärts springen wirst, wie ein Rasensprenger.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem na palubu a nechal si do ksichtu stříkat vodu.
Ich ging an Deck und ließ mich von der Gischt absprühen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak šel ven, vzal hadici a začal s ní stříkat na střechu.
also ging er raus, nahm den gartenschlauch, und sprühte Wasser auf das Dach.
   Korpustyp: Untertitel
A nekecám, zvedly se na zadní nohy a začly po mě stříkat mlíkem z koz.
Ohne Scheiß, sie erhoben sich auf den Hinterbeinen und schossen mit Milch aus ihren Titten auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem ho kácet, a z ničeho nic z něj začala stříkat krev, přísahám, dobrá?
Ich begann, ihn zu zersägen und plötzlich spritzte Blut raus. Ich schwöre es, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi vidět ten svůj výraz, když do auta začala stříkat ta pěna.
Du hättest mal dein Gesicht sehen sollen, als das Wasser durch die Fenster kam.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek, jež se má zkoušet, se bude stříkat uvnitř nádoby o objemu přibližně 200 dm3, ve které bude zdroj vzplanutí.
Das zu prüfende Produkt wird in den Zylinder von etwa 200 dm3 gesprüht, in dem sich eine Zündquelle befindet.
   Korpustyp: EU
Postříkám tě a rozhicuje mě to a pak začnu stříkat tamhle na koktala, a nakonec na to všichni vlítnem?
Ich spritz euch an und dann bin ich angetörnt, und danach fang ich an, den stotternden Hengst da drüben anzuspritzen, und dann haben wir alle Sex?
   Korpustyp: Untertitel
A pak mu vyloupneš oko z důlku, nebo vezmeš tužku a bodneš ho do krku. Vznikne opravdová krvavá fontána. Bude to z něj stříkat jako z prasete.
Dann reißen Sie ihm ein Auge aus oder rammen ihm einen Stift in den Hals, dass das Blut heraussprudelt wie eine Fontäne und sich über seine Kameraden ergießt.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance množství je uvedena z hlediska potřeby získání takové špinící hmoty, která se dá dobře stříkat na všechna rozptylová skla z plastického materiálu.
Die Mengentoleranz erklärt sich aus der Notwendigkeit, eine Schmutzschicht zu erhalten, die die gesamte Kunststoff-Abschlussscheibe richtig bedeckt.
   Korpustyp: EU
A co uděláš, když se takový tchoř objeví na pikniku, zvedne ocas a začne kolem sebe stříkat, počkáš na čerstvý větřík, co ten nejhorší smrad odnese, a pak pokračuješ dál.
Und wenn ein Stinktier beim Picknick auftaucht und seinen Duft verspritzt, dann wartet man eben, bis der Wind das schlimmste weggeblasen hat, und macht weiter.
   Korpustyp: Literatur