Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stříknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stříknout spritzen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stříknoutspritzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ať to na tebe nestříkne.
Vorsicht, wenn's spritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysají vám tuk z pneumatik na břiše a stříknou vám ho do pinďouříka.
Die saugen alles Fett aus deinem Hüftspeck und spritzen es in dein Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy na chodník. Nestříkne vám to na boty.
Nie auf den Gehweg, sonst spritzt es einem auf die Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti tam trochu stříknout.
Ich spritz ihn direkt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Stříknu vám do pusy pěnu a vytvořím z ní formu.
Das ist das, wo ich dir eine Masse in den Mund spritze und daraus eine Form mache.
   Korpustyp: Untertitel
Stříknete mu tuto drogu, a ta zablokuje opiátové receptory v mozku.
Man spritzt dieses Medikament und es blockiert die Opiatrezeptoren im Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle řvou, když jim stříknu tohle.
Normalerweise schreien sie viel, wenn ich ihnen das spritze.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeme jít stříknout do mozku nějaký barvivo, Udělat skvrnu v její dutině lebeční,
Naja, wir könnten ihrem Hirn ein Kontrastmittel injizieren, das wir ihr unter die Schädeldecke spritzen,
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi s nimi cvakala. Stříkl jsem na ně vodu a pak jsem je sušil.
Sie klapperten auch an dem Tag, als ich sie nass spritzte.
   Korpustyp: Untertitel
Vtrhnou dovnitř naši lidé a vystřelí mu mozek který mi smíchaný s jeho krví stříkne do tváře?
Wenn er zum Schluss auf mich fällt, denke ich immer, ob ihr wohl reinkommt und ihm in den Hinterkopf schießt, so dass sein Blut und sein Gehirn über mich spritzen.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "stříknout"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu ti tam trochu stříknout.
Ich spritz ihn direkt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu pohledat tu mňamky mamču, co mi nechá stříknout na svou píču.
Ich such mir die alte Schickse, - die will, dass ich auf ihr Bäuchlein wichse.
   Korpustyp: Untertitel
No, čeho musím mít pořád krapet v domě, pane Bumble, abych to mohla těm drahejm dětičkám stříknout do meducínky, když stůňou, vysvětlovala paní Mannová a už otvírala koutnici a lovila z ní láhev a sklenku, je to jalovcová.
Nun, es ist etwas, von dem ich immer einen kleinen Vorrat haben muß, um es den lieben Kindern in den Kaffee gießen zu können, wenn sie nicht wohl sind, versetzte Frau Mann, indem sie einen Eckschrank öffnete und eine Flasche nebst Glas zum Vorschein brachte.
   Korpustyp: Literatur
Vím že je ho potřeba trochu spravit, možná by se hodil nový nátěr, stříknout tam a tady, ale neříkejte mi, že 5 000 není rozumná cena za tu krásu.
Ich weiß, es ist etwas renovierungsbedürftig, könnte wohl etwas neue Farbe vertragen, etwas Duftspray hier und da, aber Sie können mir nicht sagen, dass 5000 kein angemessener Preis für diese Schönheit ist.
   Korpustyp: Untertitel