Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střílení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střílení Schießerei 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stříleníSchießerei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Arlene, ale četla jsi o tom střílení v parku, ne?
Arlene, du hast doch von den Schießereien gelesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Simms a Millerová zatkli podezřelého ze střílení na I-95.
Simms und Miller haben einen Verdächtigen bezüglich der Interstate 95 Schießerei zum Verhör hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslej si, že Opie může mít něco s jedním střílením.
Sie denken, dass Opie vielleicht an einer Schießerei beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
Gail, slyšeli jsme o střílení.
Gail, wir haben von der Schießerei gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mě to nechává chladným. Střílení, bodný rány.
Nein, Schießereien, Schlägereien und Messerstechereien setzen mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ikeu, už na střílení nemám.
Ike, ich schaffe diese Schießereien nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšels dneska v noci střílení?
- Habt ihr die Schießerei gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se nás mělo týkat střílení v New Yorku?
Wieso sollte eine Schießerei in New York uns betreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že to střílení byl pokus zabránit Nemecovi ve svědectví.
Uh, sie sagen, dass die Schießerei ein Versuch war, Nemec von seiner Aussage abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Violet mi říkala, že tu jsou nějaký problémy se střílením.
Also, Violet hat mir gesagt, es gibt Probleme wegen einer Schießerei?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit střílení

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trestné střílení
Penalty
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle střílení je nebezpečné.
Und ganz schön gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Revolver! Žádné střílení.
Gib den Revolver her, geschossen wird nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, žádné střílení.
also befolgen Sie die Hausordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Střílení z auta.
- Schüsse aus einem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Střílení tygrů vynáší.
Die Tigerjagd ist gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr střílení do papíru?
Künstler im Papier treffen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, střílení mi jde.
- Ich habe sie angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tam žádné střílení.
Es wird nicht geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi tu kvůli střílení gólů.
Es ist nicht, um Treffer zu erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Účastnil jste se střílení Židů.
- Sie sahen zu, wie Juden erschossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle ti střílení nestačí.
Besser kann's nicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný střílení gangu, ale poprava.
Das war kein Bandenkrieg. Das war 'ne Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ikeu, už na střílení nemám.
Ike, ich schaffe diese Schießereien nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- nebo střílení koní mimo sezónu.
- oder wegen Übertretens der Jagdsaison.
   Korpustyp: Untertitel
Střílení už tady bylo dost.
Hier ist schon genug geschossen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už nebylo žádné střílení.
Aber dann wurde nicht mehr geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď máš prostor na střílení.
- Jetzt hast du freies Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Roky střílení na příkazy Agentury.
- Eine Liste der Anschläge der CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme slyšeli nějaký střílení.
Wir haben gerade Schüsse gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Samé střílení, děti a Japonci.
Zu viel Krieg, Kinder und Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Vloupání, laguna, pak to střílení!
Der Einbruch! Die Lagune! Man hätte uns fast erschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Používají je na střílení fazolí.
Sie benutzen es als Blasrohr.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď potřebuju to střílení.
- Jetzt musst du den Schirm ausfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Znáš to, střílení na terče a tak.
Sie wissen schon, Zielschießen und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapka nahlásila střílení, ale neviděla, kdo střílel.
Eine Nutte hat Schüsse gemeldet, aber hat den Schützen nicht wirklich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu riskovat střílení na mé lidi.
Aber ich tue sicher nichts, was meine Männer in Gefahr bringt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím to střílení po nás.
Ich meine, wenn man auf uns schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budou mít volnou dráhu pro střílení.
Sonst hat man freie Schussbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Po těch letech střílení a zabíjení.
Diese gamnzen Jahnre. .. kämpfend, schnie3emnd, tötemnd.
   Korpustyp: Untertitel
Bernarde, tohle není střílení bažantů na Šumavě.
Bernard, das ist hier nicht die Fasanenjagd des Landkreises Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že nejsi ve střílení dobrá.
Ich schätze, du bist keine sehr gute Schützin.
   Korpustyp: Untertitel
Rudi, Ale, co je to za střílení?
Was ist los? Wer schießt da?
   Korpustyp: Untertitel
Wau, to bylo velké střílení, Frago.
- Sie haben ihn durchlöchert.
   Korpustyp: Untertitel
S maskou ani žádné střílení nebude.
Mit der Maske wird es überhaupt keinen Anschlag geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Neslyšeli jste o střílení ve městě?
- Hören Sie nicht, was da draußen los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že nechci žádné střílení.
- Ich sagte, es wird nicht geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechodím se sem vyučit střílení s flusačkou.
Das hier ist kein Spitball-Stipendium
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu dokázat to střílení, Erin.
Wir halten ihn für den Schützen, Erin.
   Korpustyp: Untertitel
Střílení do kolen vždycky milovala IRA.
Die IRA hat schon immer einen schönen Kniescheibenschuss geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje to tebe a střílení do zad?
- Hat es damit zu tun, dass du mir in den Rücken schießt?
   Korpustyp: Untertitel
Střílení zvládnu, ale zbývá mi poslední zásobník.
Ich kann sie schon aufhalten, aber ich habe nur noch ein Magazin in Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Ta soudní obsílka je jen střílení naslepo,
Diese Vorladung ist ein Anglerausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Madrid je strašný. Samé rvačky, šarvátky, střílení.
In Madrid sind Demonstrationen, Streiks und Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný slzný plyn, žádné střílení. - Žádné provokování.
- Kein Tränengas, keine scharfe Munition.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsem po tom střílení čas.
- Ich hatte keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sázíte si na střílení do koše?
Wettet ihr Leute auf Baby Basketball?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme nárůst násilných činů, střílení do davu.
Wir verfolgen einen Anstieg bei den Gewaltstraftaten, Massenerschießungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno pravidlo: žádný rvačky, nože, střílení.
Die einzige Regel lautet: Keine Kämpfereien, keine Stechereien, keine Schießereien!
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší střílení, jaký jsem kdy viděl.
Die verdammt besten Schüsse, von denen ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z hřiště, nebo nařídím trestný střílení!
Runter vom Platz! Oder ich erklär eure Mannschaft zum Verlierer!
   Korpustyp: Untertitel
Dokončil jsi ten posudek na to střílení?
Hast du den Bericht fertig über den Schusswechsel?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíš, já nejsem přes střílení.
Lass ihn deine Lungen füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli, aby to střílení - hodil na tebe.
Sie versuchten, ihn zum Lügen zu bringen mit der Behauptung, du hättest den Chief angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
První ročník naší soutěže ve střílení zombíků.
Unser erstes jährliches Wettschießen auf lebende Zombies.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne Joe, nikdo tady nechce střílení.
- Joe, niemand will Schüsse hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mám úspěšnost ve střílení 98 procent.
Ich treffe zu 98% in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli střílení na naše vlastni lidi?
Gegen unsere eigenen Leute zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechává si střílení až na konec.
Er treibt ihn in die Enge und schießt ihn dann ab.
   Korpustyp: Untertitel
No, aspoň si nějaký chlápek na balistice užil střílení.
Wenigstens hatte jemand in der Ballistik Spaß beim Feuern der Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mě to nechává chladným. Střílení, bodný rány.
Nein, Schießereien, Schlägereien und Messerstechereien setzen mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uslyšíš střílení, Kendale, víš, co máš dělat.
Falls du Schüsse hörst, Kendal, weißt du, was du zu tun hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč je tmavý Charlie střílení po pomstě?
Also, warum ist die "finstere Charlie" auf Rache aus?
   Korpustyp: Untertitel
Arlene, ale četla jsi o tom střílení v parku, ne?
Arlene, du hast doch von den Schießereien gelesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo k tomu střílení na hranici 22. července v noci?
Oder kommentieren Sie die Schüsse, die an der Grenze am 22. Juli fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme si trochu procvičili střílení na mraky.
Wir haben doch nur zur Übung ein bisschen auf die Wolken geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mírumilovný muž a už mě to střílení unavuje.
lm Grunde bin ich friedlich und das Geschieße hab ich satt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pankáč Ace měl o tom střílení držet hubu
Acerola erzählt das auf dem ganzen Hügel herum.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se po střílení rozběhnem a zhasnem světla?
Oder nach den Schüssen das Licht ausmachen und wegrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba nový plán, který zahrnuje méně střílení.
Wie wärs mit einem neuen Plan welcher keine Schiesserein beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude horší než střílení na Paddyho Doyla.
Das wird übler als damals, als sie Paddy Doyle angeschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že je v ní něco o střílení z pušky.
- Von Gewehren steht da sicher nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci, abys začal mít obavy ze střílení.
Werden Sie mir ja nicht schussscheu!
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohledně toho střílení ve škole ze včerejška.
Es geht um die Schulschießerei von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá levá ruka je účinná při střílení lukem a šípy.
Ihre linke Hand ist mächtig mit Pfeil und Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik střílení a jen třikrát vám trefí auto?
Bei den ganzen Schüssen haben die euer Auto nur drei mal getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
No, není to tak špatné, abys nechal střílení.
lm Blätterschießen bist du nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Táta říkal, že mám cvičit střílení s dvouhlavňovou brokovnicí.
Dad sagte, ich würde heute mit der doppelläufigen Schrotflinte üben.
   Korpustyp: Untertitel
Střílení do vesmírného šrotu není práce pro zkušeného válečníka.
Raummüll ist für einen Krieger keine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Takový střílení jsem neviděl, co Bat Masterson zabil náčelníka Paiutů.
Solche Schüsse hat's nicht gegeben, seit Masterson den Paiute-Häuptling erschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zbylá střílení nás jen měla svézt ze stopy.
Alle anderen Schießereien sollten uns nur von der Fährte abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Střílení více ve filmů pro Unii a prosazování našeho okresu.
Spiel in hochwertigen kantonesischen Filmen mit. Hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Šlapky, chlast, střílení do stropu, křičení ze spaní.
Huren, saufen, rumballern, mich in den Schlaf schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Podle něj se vyhneš střílení, když ji nenosíš.
Er glaubt, niemand greift ihn an, wenn er keinen Revolver trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, co Jennifer říkala na to mě střílení?
Was hält Jennifer von meiner Schießkunst?
   Korpustyp: Untertitel
Jako lékař musím být proti střílení a proti yperitu!
Als Arzt muss ich gegen das Schie? en und gegen Senfgas sein!
   Korpustyp: Untertitel
U nás máme stejnou tradici, kručení v břiše bez střílení.
Aber auf Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jste přišli, ale nechceme tu žádné střílení.
Ich freue mich, wenn ihr kommt. Aber macht mir keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že ji zajímá střílení laserem na Měsíc.
Mir war nicht bewusst, dass Lunar-Ranging ihr Ding ist.
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, má Benjamin Franklin povolení pro střílení na civilní osoby?
Admiral, hat die Benjamin Franklin die Erlaubnis ein ziviles Ziel abzuschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Vod střílení jsou tu poldove, jsou porád ve střehu.
- (Moly) Die Jungs kommen dann.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, čachry s drogama, střílení na poldu.
Klar, Drogenschmuggel und 'nen Bullen angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Pate. Více cílů na střílení jim dávat nebudu.
Und ich würde ihnen ein paar Zielscheiben mehr offerieren.
   Korpustyp: Untertitel
A co když je jeho žena milovnice střílení na pitomce?
Und wenn die Frau schießt? Loslassen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná brokovnice, to je dvojka, na střílení slonů.
Keine Gewehre. Doppelgewehre. Elefantenwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc přišlo střílení z ulice o dva bloky dál.
Die Schüsse kamen von weiter hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš sem a vykřikuješ cosi o střílení a služebních revolverech.
Sie kommen hier rein, labern über Schüsse und Dienstwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tak úžasné na střílení do flašek?
Wir üben seit einem Monat, und ihr trefft kaum eine Flasche!
   Korpustyp: Untertitel
Střílení do všech stran ale znamená, že žádný ze zmíněných cílů není uskutečnitelný.
Das Feuern in alle Richtungen bedeutet, dass keines dieser Ziele praktikabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme dva svědky, kteří slyšeli nějaký rozruch a pak za malou chvíli střílení.
Wir haben zwei Zeugen die Tumult gehört haben, und dann viel Schussfeuer in kurzer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel