Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střízlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
střízlivý nüchtern 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střízlivýnüchtern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA jsou dnes střízlivější a realističtější než v rozpuku prvních let po skončení studené války.
Heute sind die USA ein nüchterneres und realistischeres Land als noch zum Höhepunkt der Zeit direkt nach dem Kalten Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promluvíme si o ní později, až budeš opilejší nebo střízlivější.
Wir reden über sie, wenn du betrunkener oder nüchterner bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sadatova mírová nabídka se totiž zrodila ze střízlivé strategické analýzy mocenské rovnováhy v regionu.
Denn Sadats Friedensangebot war aus einer nüchternen strategischen Analyse der regionalen Machtverhältnisse entstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavolej mi, až budeš střízlivý, dobře?
Ruf an, wenn du nüchtern bist. Sorry, mach's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Konání procesu v Bělehradě mohlo lépe posloužit jako katalyzátor střízlivého zhodnocení minulosti.
Ein Prozess in Belgrad wäre besser dazu geeignet gewesen, die nüchterne Aufarbeitung der Vergangenheit zu beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá jako citlivý a střízlivý chlapík.
- Er wirkt sensibel und nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tak by vypadalo střízlivé řešení, jehož by se člověk nadál ve skutečně integrované měnové oblasti.
Dies wäre genau die Art nüchterner Lösung, wie man sie in einem wirklich integrierten Währungsraum erleben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jsi samozřejmě věděl, že policie bude chtít mluvit se střízlivým očitým svědkem.
Weil du offensichtlich wusstest, dass die Polizei mit einem nüchternen Augenzeugen würde sprechen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se zkusme zamyslet i nad nedávnou věcnou reportáží zveřejněnou ve střízlivém a uznávaném americkém časopise National Journal.
Dennoch sollte man über einen kürzlich erschienenen sachlichen Bericht aus einem nüchternen und angesehenen US-Magazin nachdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuji člověka se silným žaludkem a střízlivou myslí.
Ich brauche jemanden mit starken Magen und einem nüchternen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "střízlivý"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem střízlivý.
Und ich muss zu Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se nikdy nevyjednávat střízlivý.
Ich versuche nie Geschäftliches mit einem klaren Kopf zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vždycky střízlivý řidič.
Diejenige, die immer den Wagen fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Poctivý, čestný, střízlivý Holly Martins.
Der ehrliche, vernünftige, gute und harmlose Holly Martins.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen, když bude střízlivý
Doch nur, wenn er stocknüchtern
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh je střízlivý a funkční .
Der Entwurf ist prägnant und funktional .
   Korpustyp: Allgemein
- večer a za divně střízlivý konec.
Unterhaltung und das merkwürdige, ernüchternde Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi střízlivý, tak mi to sebereš!
Du wählst immer den einfachen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
To ráno jsem byl úplně střízlivý.
Ich war an jenem Morgen stocknüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dva roky jsou střízlivý odhad.
Ich denke, dass zwei Jahre eine realistische Einschätzung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Napište Skále, že jsem byl střízlivý.
Falls Sie Ihrem Felsen schreiben:
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat si patrona a zůstat střízlivý."
Also musste ich warten, bis man dich entlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojka je střízlivý, jen je prostě naštvaný!
Er ist nicht betrunken, Nummer 2 kocht vor Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vděčný, že mohu být dnes střízlivý.
Ich bin dankbar, heute geheilt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já jsem střízlivý, pane strážník.
Ich bin aber stocknüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
To si zapamatuješ, střízlivý, nebo opilý.
An so etwas erinnert man sich. Betrunken oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A děkuju Bohu za dnešní střízlivý den.
Ich danke Gott, dass ich den heutigen Tag ohne Alkohol überstanden hab.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřte tím "Gunnera" Wilsona, Jestli je střízlivý.
Holen Sie Bordschütze Wilson, wenn er nicht wieder blau ist.
   Korpustyp: Untertitel
A to je opravdu střízlivý odhad.
Und das ist vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Popisovaný jako střízlivý, efektivní, nijak zvlášť vynalézavý.
Beschrieben als sachlich, effizient, nicht besonders fantasievoll.
   Korpustyp: Untertitel
i přes všechen vztek byl jeho hlas naprosto střízlivý.
Selbst in seiner Wut klang seine Stimme vollkommen gelassen.
   Korpustyp: Literatur
Chci, aby Mickey Torelli byl dva dny zpátky střízlivý.
Ich wünsche mir, dass Mickey Torelli vor zwei Tagen nicht getrunken hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Střízlivý člověk by si ty preclíky vzal rukou.
Ein Nüchterner würde nach den Brezeln greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na to, že zůstanu střízlivý. Domů řídíš ty.
Du wirst uns nach Hause fahren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měl kostým z Čistý a střízlivý, nepoznal bys ho.
Wenn er das Kostüm aus "Süchtig" trüge, würdest du ihn nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsem střízlivý, jsem elegantní, a moje žena má vynikající vkus."
"und meine Frau hat ausgezeichneten Geschmack."
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem byl střízlivý 15 let v nápojovém programu.
Ich rühre schon seit nunmehr 15 Jahren keinen Drink mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
To máš z toho že nechodíš do služby střízlivý.
Das einzig Seltsame hier ist, dass du nicht betrunken bist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ožeru a budu předstírat, že jsem střízlivý.
Ich gab vor, ein Held zu sein und du gabst vor, keiner zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra si o tom promluvíme, až budete střízlivý, jděte!
Wir sprechen morgen darüber, wenn Sie wieder normal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale střízlivý bych tobě ani tvé rodině neublížil.
Aber du weißt, dass ich in nüchternem Zustand keinem wehtun würde.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako pít alkohol, protože chceme zůstat střízlivý!
Ein Kater heilt keinen Trinker.
   Korpustyp: Untertitel
Normie, ty jsi se zbláznil, řekl mu teď ten klidný, střízlivý hlas.
Normie, du bist verrückt geworden, sagte diese ruhige, klare Stimme jetzt.
   Korpustyp: Literatur
On byl naprosto střízlivý, což názorně ukazuje, že byli naprosto spokojení s podmínkami smlouvy.
Was eindeutig beweist, dass sie mit den Vertragsbedingungen völlig zufrieden waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak za starých časů, jen tenkrát jste byl víc opilý než střízlivý.
Ja, wie in alten Zeiten. Aber damals waren Sie betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby byl střízlivý jak kojenec, tak nemůže dokázat to, co tihle frajeři.
Selbst wenn er stocknüchtern wäre, - kann er unmöglich können, was die Kerle können.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje střízlivý já se mi líbí. Neklimbáš, když na tebe mluvím.
Ich genieße diesen Nüchternen, wo du deinen Kopf nicht senkst und fallen lässt, wenn ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný co ti můžu říct je že, jsem byl střízlivý 5 let.
Dazu kann ich dir nur eins sagen: Ich bin inzwischen seit fünf Jahren abstinent.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chtěl umět řídit, ale nikdy jsem na to nebyl dostatečně střízlivý.
Ich wollte schon immer selbst fahren, war aber zu fertig, um es auf die Reihe zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
; souhlasí s Komisí, že tento přístup je střízlivý, domnívá se však, že by měl být považován za první fázi;
; stimmt der Kommission in der Beurteilung zu, dass dieser Ansatz pragmatisch ist, vertritt jedoch die Auffassung, dass er lediglich als eine erste Phase betrachtet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Můj hodně střízlivý odhad měsíčních nákladů je 590 euro, což je jen o trochu víc, než se stanovuje zákonem.
Wir sind von einer monatlichen Durch-schnittsbelastung von 590€ ausgegangen und liegen damit nur in leichter Abweichung von der Düsseldorfer Tabelle.
   Korpustyp: Untertitel
„Pilot Project on Administrative Burdens“, WIFO-CEPS, říjen 2006 ; souhlasí s Komisí, že tento přístup je střízlivý, domnívá se však, že by měl být považován za první fázi;
„Pilot Project on Administrative Burdens“, WIFO-CEPS, Oktober 2006. ; stimmt der Kommission in der Beurteilung zu, dass dieser Ansatz pragmatisch ist, vertritt jedoch die Auffassung, dass er lediglich als eine erste Phase betrachtet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Je podle jeho názoru zcela normální, že Rusko, stejně jako USA nebo EU, pouze hájí své zájmy a je proto třeba zaujmout střízlivý přístup.
Nejat taut erst auf, als er erfährt, dass sie ihrer Tochter Ayten regelmäßig Geld für ihr Studium schickt.
   Korpustyp: EU DCEP
Střízlivý přístup a zohlednění výrobní kapacity pro výrobu ostatních slitin železa vede k odhadu, že volná kapacita pro FeSi je nejméně 120000 tun.
Konservativen Schätzungen zufolge und unter Berücksichtigung der für die Herstellung der anderen Ferrolegierungen genutzten Produktionskapazität dürften sich die Kapazitätsreserven für FeSi auf mindestens 120000 Tonnen belaufen.
   Korpustyp: EU
Spousta lidí toho tu noc spoustu vykouřila, ale já jsem byl naprosto střízlivý, takže mi věřte, když vám říkám, že tu píseň napsal Lionel Hubbard.
Ein Haufen Leute rauchten jede Menge Stoff in jener Nacht, aber ich war blitzsauber, also glauben Sie mir, wenn ich sage, dass Lionel Hubbard den Song geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dále Komise uvažuje, že v hodnoceném případě vhodnější porovnávat na základě údajů z hlediska jednotek (unit shipments) a dospěla k závěru, že 5,59 % je střízlivý a rozumný odhad průměrného nárůstu na trhu s DRAM ve sledovaném období.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass im vorliegenden Fall die Marktentwicklung am besten mittels Daten in Form von Unit Shipments erfasst wird, und folgert daraus, dass 5,59 % eine vorsichtige und vernünftige Schätzung der durchschnittlichen Wachstumsrate des DRAM-Markts während des Bezugszeitraums darstellen.
   Korpustyp: EU
Unilateralismus a preemptivní války vystřídá to, co Brown definuje jako „agenda pro střízlivý internacionalismus“, založená na spolupráci s multilaterálními agenturami a aliancemi – Organizací spojených národů, NATO, Evropskou unií a britským společenstvím Commonwealth.
Unilateralismus und Präventivschläge müssen durch das ersetzt werden, was Brown „eine Agenda für einen hartnäckigen Internationalismus“ nennt – auf der Grundlage von Kooperation und multilateralen Organen und Bündnissen: den Vereinten Nationen, der NATO und dem britischen Commonwealth.
   Korpustyp: Zeitungskommentar