Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci, aby vás každý viděl v momentě, kdy se spustíte střešním oknem.
Ich möchte, dass Sie jeder sehen kann, sobald Sie von Dachfenster herunterkommen.
Čelní skla a boční, zadní a střešní okna mohou být pokládána za nouzové východy, jsou-li učiněna opatření k jejich rychlému otevření nebo odsunutí zevnitř kabiny.
Windschutzscheibe, Seiten-, Heck- und Dachfenster gelten als Notausstieg, sofern sie sich vom Inneren des Führerhauses schnell öffnen oder verschieben lassen.
Otevřete střešní okno. Zatímco umístíte speciální nástroje, který potřebuju na práci.
Sie öffnen das Dachfenster und verstecken auf dem Dach Spezialwerkzeug, das ich später brauche.
Rozhodnutí Komise 98/436/ES ze dne 22. června 1998 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o střešní krytiny, střešní světlíky, střešní okna a doplňkové výrobky (Úř. věst. L 194, 10.7.1998, s. 30)
Entscheidung 98/436/EG der Kommission vom 22. Juni 1998 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Bedachungen, Oberlichter, Dachfenster und Zubehörteile (ABl. L 194 vom 10.7.1998, S. 30)
Otevřu to střešní okno ze švýcarského dvojska,
Ich öffne eben das doppelt geneigte Schweizer Dachfenster
Máš tam střešní okno a dveře.
Es gibt ein Dachfenster und die Tür.
Jo, já vím, ale tenhle má fontánky a střešní okna.
Ja, ich weiß, aber dieses hat Springbrunnen und Dachfenster.
A taky, že tenhle dům má střešní okno, na kterým je ďábelský klaun, co nás sleduje.
Und ich kann es nicht glauben, dass dieses Bestattungsunternehmen ein Dachfenster mit einem bösen Clown hat, der zu uns runterstarrt.
Zapomenete načerpat benzín do auta; střešní okno, které jste před týdnem namontovali, netěsní; nevíte, jak dostat děti na příští zápas venku;
Man vergisst zu tanken, das Dachfenster, was man vor einer Woche eingebaut hat, beginnt zu lecken, man weiß nicht, wie man seine Kinder zum nächsten Auswärtsspiel kriegen soll,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro střešní okna se zkouška odolnosti proti oděru nepožaduje.
Bei Sonnendächern ist keine Abriebprüfung erforderlich.
Pro zasklení jako boční okna, zadní a střešní okna, u kterých je snížená možnost nárazu, je výška pádu 1,5 m.
Bei Verglasungen wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist, muss die Fallhöhe 1,5 m betragen.
střešní okna a zasklení umístěná na střeše vozidla;
Sonnendächer und Verglasungen im Dach eines Fahrzeugs,
Pro tabule jako boční okna, zadní a střešní okna, u kterých je snížená možnost nárazu, je výška pádu 1,5 m.
Bei Scheiben, wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist, muss die Fallhöhe 1,5 m betragen.
Pro tabule jako boční okna, zadní okna a střešní okna s menší pravděpodobností nárazu hlavy (klasifikace VIII/B) je výška pádu 1,5 m. Je třeba změřit i hodnotu HIC.
Bei Scheiben, wie Seitenund Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist (Klasse VIII/B), muss die Fallhöhe 1,5 m betragen. Außerdem ist der HIC-Wert zu bestimmen.
Pro zasklení jako boční okna, zadní okna a střešní okna s menší pravděpodobností nárazu hlavy (klasifikace VIII/B) je výška pádu 1,5 m. Je třeba změřit i hodnotu HIC.
Bei Verglasungen wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist (Klasse VIII/B), muss die Fallhöhe 1,5 m betragen. Außerdem ist der HIC-Wert zu bestimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať je tam taky střešní okno, jako v tý minulý.
Eins mit Oberlichtern wie das letzte.
Velká větev se odlomila z velkého stromu, odvál ji přes střešní okno, jak vidíte.
Ein großer Ast brach von einem Baum flog durch die Luft und durch das Oberlicht, wie man sieht.
A poslední laboratoř neměla střešní okno.
Und das letzte Labor hatte keine Oberlichter.
Ten obchoďák má střešní okna.
Das Einkaufszentrum verfügt über Oberlichter.
- Já rozbil střešní okno.
Ich habe ein Oberlicht platzen lassen.
Vidíte to střešní okno nahoře?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíš, říkala jsem, ti, že dokážu to střešní okno otevřít.
Siehst du, ich sagte doch, ich bekomme die Dachluke auf.
A neproskočil jsi střešním oknem.
Und du bist nicht durch die Dachluke gekommen.
Tak jsem proskočil střešním oknem, vyprázdnil celej zásobník a posledního jsem trefil přímo do hrudi světlicí.
Also, ich kam durch die Dachluke, verbrauchte mein ganzes Magazin, und traf den letzten Typen mit einer Signalpistole direkt in die Brust.
A tomu říkáš střešní okno?
Und das nennst du eine Dachluke?
Kdybych se dostala na střechu, mohla bych prolézt střešním oknem jako vždycky, když jsem chodila na střední.
Wenn ich doch nur aufs Dach könnte, dann könnte ich durch die Dachluke einbrechen, wie ich es gemacht habe, als ich mich während der High School Zeit rausgeschlichen habe.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "střešní okno"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A v ložnici je střešní okno.
Und das Schlafzimmer hat ein Fenster an der Decke.
Ať je tam taky střešní okno, jako v tý minulý.
Eins mit Oberlichtern wie das letzte.
Jestli mi hned neřeknete o co jde, tak otevřu střešní okno a začnu řvát.
Ich schrei gleich so lange, bis Sie mir sagen, was los ist.
varovného upozornění (VAROVÁNÍ) poukazujícího na to, že je třeba zvláštní opatrnosti při používání dálkového ovládání zavírání (viz odstavec 5.8.2.8), například, že se má aktivovat pouze tehdy, když obsluha ovladače na vozidlo dobře vidí a je si jista, že elektricky ovládané okno/střešní panel/přepážka nemůže nikoho zachytit.
einer „WARNUNG“ mit der Angabe, dass besondere Sorgfalt bei der Verwendung fernbedienter Schließsysteme erforderlich ist (siehe Absatz 5.8.2.8), zum Beispiel diese nur zu starten, wenn der Bediener freie Sicht auf das Fahrzeug hat um zu gewährleisten, dass niemand durch elektrisch betätigte Fenster/Dachsysteme/Trennwandsystem eingeschlossen werden kann.