Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střežení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střežení Bewachung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "střežení"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvláštní bezpečnostní opatření ke střežení věcí, kterých si cenil nejvíce.
Ein extra Maß an Sicherheit, um Dinge, die er am meisten schätzt, zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
A poslal všem tvým klientům e-mail s vysvětlením, že při střežení jejich hříchů nejsi opatrná.
Und dann hat er Emails an all Ihre Klienten geschickt, in denen er erklärt, wie schlampig Sie ihre Sünden hüten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou ale střežení tajemnou a krásnou elfí dívkou, která vypadá přitahována k Marrrrrrovi.
Allerdings sind sie von einer mysteriösen und hübschen Elfenjungfrau bewacht, welche sich von Marrrrrr angezogen fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak je jejich povinností přimět nepřítele, aby k jejich střežení použil nadměrný počet vojáku, a jejich přísežnou povinností je nepřítele co nejvíce obtěžovat.
Wenn sie das nicht können, müssen sie möglichst viele Wachen beschäftigen. Es ist ihre Pflicht, dem Feind Ärger zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie může nabídnout veškerou pomoc, bude-li dohodnut klid zbraní, aby bylo dosaženo stanovených cílů: uzavření pašeráckých přechodů, uzavření tunelů, střežení moře atd. Může v Gaze pomoci mnoha způsoby, například s rekonstrukcí nebo s humanitární pomocí.
Die Europäische Union kann helfen, indem sie jede Art von Hilfe anbietet, wenn eine Waffenruhe vereinbart wird, um die genannten Ziele zu erreichen: Schließung der Schmuggelpässe, Schließung der Tunnel, Seeüberwachung usw. Sie kann in Gaza in verschiedener Weise helfen, beispielsweise durch den Wiederaufbau oder durch die Unterstützung mit humanitärer Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. trvá na tom, aby veškeré programy EU týkající se rozvoje spolupráce v boji proti terorismu, technologie střežení a výměny dat obsahovaly finanční doložku vyhrazující část rozpočtu na otázky základních práv a na pozdější nezávislá posouzení dopadů;
17. stellt nachdrücklich fest, dass jedes EU-Programm zur Entwicklung der Zusammenarbeit in den Bereichen Terrorismusbekämpfung, Überwachungstechnologie und Informationsaustausch eine Finanzklausel enthalten sollte, wonach ein Teil der bereitgestellten Mittel für Grundrechtsfragen sowie für eine unabhängige Prüfung der Auswirkungen a posteriori reserviert bleiben muss;
   Korpustyp: EU DCEP
§ výrobky, které lze použít jak na civilní, tak na vojenské účely, jako například technologie střežení nebo náhradní díly a výrobky vhodné pro použití při kybernetickém vedení války nebo potlačování lidských práv s použitím nesmrtících zbraní;
§ Güter, die sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke eingesetzt werden können, wie Überwachungstechnik und Produkte oder ihre Bestandteile, die für elektronische Kriegsführung oder für Menschenrechtsverletzungen ohne Todesfolge eingesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
připojuje se k Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky (UNHCR), který vyzývá k ukončení nucených odvodů súdánských uprchlíků v Čadu do armády; vyzývá k vytvoření čadsko-súdánské jednotky určené ke střežení hranic, jak to stanoví dohoda podepsaná prezidenty obou zemí dne 10. února 2006;
schließt sich der Forderung des UNHCR nach Beendigung der Zwangsrekrutierung sudanesischer Flüchtlinge im Tschad an; fordert den Einsatz einer Überwachungstruppe an der Grenze zwischen dem Tschad und dem Sudan, wie dies in dem Abkommen vorgesehen ist, das von den Präsidenten der beiden Länder am 10. Februar 2006 unterzeichnet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
29. s ohledem na kontroly vývozu týkající se třetích zemí vyzývá k tomu, aby se věnovala zvláštní pozornost výrobkům, které lze použít jak na civilní, tak na vojenské účely, jako například technologie střežení nebo náhradní díly a výrobky vhodné pro použití při kybernetickém vedení války nebo potlačování lidských práv s použitím nesmrtících zbraní;
29. fordert im Hinblick auf Exportkontrollen gegenüber Drittstaaten besondere Aufmerksamkeit bei Gütern, die sowohl zivil als auch militärisch Verwendung finden können, wie Überwachungstechnik, und ebenso bei Ersatzteilen und Produkten, die zur elektronischen Kriegsführung geeignet sind oder für Menschenrechtsverletzungen ohne Todesfolge eingesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na kontroly vývozu týkající se třetích zemí vyzývá k tomu, aby se věnovala zvláštní pozornost výrobkům, které lze použít jak na civilní, tak na vojenské účely, jako například technologie střežení nebo náhradní díly a výrobky vhodné pro použití při kybernetickém vedení války nebo potlačování lidských práv s použitím nesmrtících zbraní;
fordert im Hinblick auf Exportkontrollen gegenüber Drittstaaten besondere Aufmerksamkeit bei Gütern, die sowohl zivil als auch militärisch Verwendung finden können, wie Überwachungstechnik, ebenso bei Ersatzteilen und Produkten, die zur elektronischen Kriegsführung geeignet sind oder für Menschenrechtsverletzungen ohne Todesfolge eingesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP