Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střežit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
střežit bewachen 52 überwachen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střežitbewachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale kdo střeží strážce? Kdo provádí audit u auditorů?
Aber wer bewacht die Wächter und wer prüft die Prüfer?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
neboť drak bude svůj poklad střežit, dokud bude živ.
Denn ein Drache bewacht seine Beute, solange er lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vládám obou zemí musí být poskytnuta příležitost reagovat na danou výzvu a dokázat, že mohou úspěšně střežit hranice Evropy.
Die Regierungen beider Länder müssen die Gelegenheit erhalten, auf die Herausforderung zu reagieren und zu beweisen, dass sie die europäischen Grenzen erfolgreich bewachen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy jsem střežil samotného krále, můj pane.
Ich habe immer den König bewacht, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hranice je bedlivě střežena tureckými jednotkami na jedné a jednotkami Kyperské republiky na straně druhé.
Diese Linie wird auf der einen Seite von türkischen Truppen und auf der anderen Seite von Truppen der Republik Zypern streng bewacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do té doby bude celé oddělení střeženo.
Bis dahin wird der ganze Flügel bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
tyto oblasti musí být vybaveny systémy detekce narušení, musí být uzamčeny v době, kdy nejsou obsazeny, a musí být střeženy v době, kdy obsazeny jsou.
Diese Bereiche werden mit einem Einbruchmeldesystem ausgerüstet, verschlossen gehalten, wenn sie nicht besetzt sind, und bewacht, wenn sie besetzt sind.
   Korpustyp: EU
Když je kasino otevřené, jsou dveře do účtárny pečlivě střeženy.
Während das Kasino geöffnet ist, wird die Tür des Tresorraums streng bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pověřen, abych střežil bránu do jiného světa.
Meine Aufgabe ist es, das Tor zur anderen Welt zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Laua tam střeží jak oko v hlavě.
Lau ist gut bewacht und sicher da oben.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "střežit"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu střežit tvoje tajemství.
Dein Geheimnis ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tu lásku střežit.
Ich werde diese Liebe festhalten,
   Korpustyp: Untertitel
Vchod uzavřít a bedlivě střežit!
Einfahrt abriegeln und Wachen verstärken!
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tak bedlivě střežit?
Warum werden sie dann so stark beschützt?
   Korpustyp: Untertitel
To vy jste nechal cely střežit Jem'Hadary.
Sie übertrugen den Jem'Hadar die Verantwortung für die Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je střežit velké tajemství těžké.
Ich weiß, es ist nicht leicht, so ein Geheimnis für sich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
To tajemství stojí za to střežit.
Es ist ein Geheimniss, das es Wert ist beschützt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to střežit jako oko v hlavě.
Ich schütze es mit meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ho střežit jako oko v hlavě.
- Ich achte darauf, als sei's mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi nedal střežit rybí trh.
Weil der Fischmarkt nicht überwacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Gotho tě bude střežit, zatímco budeš spát.
Gotho wird über dich wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí jej střežit instituce, ve které mají všechny strany důvěru.
Sie muss von Institutionen gesichert werden, denen alle Parteien vertrauen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte střežit branku bez ohledu na to, kdo na střílí.
Konzentrier dich auf die Torlinie, egal, wer schießt und von wo er schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Meryn bude střežit lady Margaery a Tommena.
Ser Meryn bewacht Lady Margaery und Tommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sauniére nechtěl, abys mu pomohla střežit tajemství Svatého grálu.
Saunière wollte nicht, dass Sie dabei helfen, das Geheimnis des Heiligen Grals zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta hlavice má střežit vody na přídi!
Sie soll doch dem Schiff voraus ins Meer blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Starosto Hayesi, nemůžu důsledně střežit tohle město bez moderní technologie.
Bürgermeister Hayes, ich kann diese Stadt nicht richtig im Zaun halten ohne moderne Kriminalitätsbekämpfungs-Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
neboť drak bude svůj poklad střežit, dokud bude živ.
Denn ein Drache bewacht seine Beute, solange er lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Společně vytvoří první hnízdo, které bude střežit královna.
Gemeinsam bauen sie ein vorläufiges Nest, das von der Königin bewacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Náš turecký přítel Orhan bude střežit přístav Londja.
Unser türkischer Freund, Prinz Orhan, bewacht den Hafen Langa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám si ho zarámovat a budu ho střežit.
- Ich rahme es und stell es ins rechte Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, chci abyste dal střežit ty 3 vědce na návštěvě.
Captain, lassen Sie die drei Wissen-schaftler in Gewahrsam nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské týmy pohraniční stráže budou řídit od konce roku 2011 střežit hranice EU.
Europäische Grenzkontrollteams werden ab Ende 2011 die äußeren Grenzen der EU kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať už je to co chce, měl by si to střežit jako oko v hlavě.
Was es auch ist, ich hoffe, du bewahrst es sicher auf.
   Korpustyp: Untertitel
Těch 12 diamantů, které jste mi dala, budu střežit jako oko v hlavě.
"Auf ewig will ich die Diamanten in Ehren halten, die Ihr mir gabt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vezme jeho místo jako Brodyho mazlíček a bude střežit jejich domov od kočičí invaze.
Einer von ihnen übernimmt den Posten des Haustiers im Brody-Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsem střežila tohle místo. Ale nemohu ho střežit navěky.
Also habe ich diesen Ort beschützt, aber ich kann ihn nicht ewig beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš bohem dané bojové zkušenosti, tak můžeš bojovat s nepravostí a střežit naše jednání.
Aber Ihr seid auch ein sehr guter Schwertkämpfer. Also könnt Ihr das Böse bekämpfen und das Gute fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité bedlivě střežit materiální, organizační a politickou nezávislost agentury i v dlouhodobém měřítku.
Es ist wichtig, die materielle, organisatorische und politische Unabhängigkeit auch langfristig strikt zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Když ho upálili, byla založena tajná společnost, která měla uchovat jeho památku a střežit jeho tajemství.
Nachdem er verbrannt worden war, wurde ein Geheimbund gegründet, um an ihn zu erinnern und um seine Geheimnisse zu erhalten:
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i Hempf přišel na jeho premiéru. Jestli ho necháš střežit, budeš střílet do vlastních řad.
Wenn man so einen überwacht, dann schneidet man sich ins eigene Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsme všechna naše zkažená vejce vložili do jednoho košíku, který hodláme velmi pečlivě střežit.
Wir haben alle faulen Äpfel in einem Korb gesammelt, und diesen Korb werden wir genau im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Obhájci Bushovy doktríny tvrdí, že to není možné, jestliže operují z rozvrácených států, jež nedokáží střežit své hranice.
Die Verfechter der Bush-Doktrin behaupten, dies sei unmöglich, wenn sie aus gescheiterten Staaten operieren, die ihre Grenzen nicht kontrollieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudeme-li střežit svoji zemi, mniši budou rozehnáni a kláštery zničeny, pozemky a majetek představitelů země budou zabaveny.
Können wir unser Land nicht verteidigen, werden die Mönche vertrieben, die Klöster zerstört, das Land und der Besitz der Regierung beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřené pacienty musíme pochopitelně přísně střežit, ale jinakje jim naše péče - myslím lékařská péče spíš příjemná než co jiného. A tu novou metodu jste vy sám objevil?
Wir schließen die Kranken bloß strenge ein, ihre Behandlung - ich meine die ärztliche Behandlung - muß ihnen eher angenehm als unangenehm sein. Sie haben das neue System selbst erfunden?
   Korpustyp: Literatur
A konečně by měly vlády zvážit možnost zasílání příspěvků ozbrojeným složkám, aby pomohly nastolit pořádek, vycvičit iráckou policii i armádu a pomoci Iráku střežit své hranice.
Und schließlich sollten die Regierungen in Betracht ziehen, Truppen beizusteuern, um dazu beizutragen, Ordnung herzustellen, irakische Polizisten und Soldaten auszubilden und dem Irak beim Schutz seiner Grenzen zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všeobecným sloganem jihoamerického obra je O Brasil, país grande. Země hraničí s devíti sousedy a obává se toho, že odlehlé pralesní hranice nelze snadno střežit.
O Brasil, país grande ist ein allgegenwärtiger Spruch in diesem riesigen Land Südamerikas - einem Land mit neun Nachbarstaaten, das die Befürchtung hegt, seine entlegenen Grenzgebiete im Dschungel nicht so leicht kontrollieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť nikdo nedokázal sám nepřetržitě střežit umělce v hladovění po všechny ty dny a noci, nikdo tedy nemohl z vlastní zkušenosti vědět, jestli se hladovělo nepřetržitě a bez závady;
Niemand war ja imstande, alle die Tage und Nächte beim Hungerkünstler ununterbrochen als Wächter zu verbringen, niemand also konnte aus eigener Anschauung wissen, ob wirklich ununterbrochen, fehlerlos gehungert worden war;
   Korpustyp: Literatur
O. vzhledem k tomu, že Komise stále může hrát užitečnou roli v určitých oblastech daňové politiky, což podpoří dosažení skutečného jednotného trhu, i když členské státy budou žárlivě střežit své výsady v daňových otázkách,
O. in der Erwägung, dass die Kommission nach wie vor eine nützliche Rolle in Bezug auf bestimmte Aspekte der Steuerpolitik spielen kann, die die Verwirklichung eines echten Binnenmarktes fördern, selbst wenn die Mitgliedstaten eifersüchtig über ihre Vorrechte in Steuerfragen wachen,
   Korpustyp: EU DCEP
I když je revize postupu pro písemné otázky potřebná, myslíme si, že je velmi důležité střežit nezávislost poslanců a právo na kladení otázek jiným institucím v záležitostech jejich rozhodnutí a povinností.
Ungeachtet dessen, dass die Verfahren für schriftliche Anfragen unbedingt überarbeitet werden müssen, ist es unserer Ansicht nach enorm wichtig, dass sowohl die Unabhängigkeit der Abgeordneten als auch ihr Recht, Anfragen an die übrigen Institutionen zu deren Entscheidungen und Verantwortlichkeiten zu richten, geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že Komise stále může hrát užitečnou roli v určitých oblastech daňové politiky, což podpoří skutečný jednotný trh, i když členské státy budou žárlivě střežit své výsady v daňových otázkách,
M. in der Erwägung, dass die Kommission nach wie vor eine nützliche Rolle in Bezug auf bestimmte Aspekte der Steuerpolitik spielen kann, die einen realen Binnenmarkt fördern wird, selbst wenn die Mitgliedstaten eifersüchtig über ihre Vorrechte in Steuerfragen wachen,
   Korpustyp: EU DCEP
poznamenává, že zakládající země Evropského společenství pro atomovou energii stanovily řadu ustanovení rozdělených do deseti kapitol, jež měla za cíl přísně střežit vývoj jaderné energie ve Společenství, ustanovení, která jsou stále uplatňována a postupně neustále obohacována právními předpisy přijatými na základě Smlouvy Euratom a jež jsou významným příspěvkem k bezpečnému provozu jaderných zařízení v Evropě;
stellt fest, dass die Gründerstaaten der Europäischen Atomgemeinschaft in zehn Kapiteln Bestimmungen erlassen haben, in denen die Entwicklung der Kernenergie in der Gemeinschaft streng geregelt wird, die immer noch in Kraft sind, durch auf dem Euratom-Vertrag beruhende Rechtsakte ständig bereichert werden und einen wichtigen Beitrag zum sicheren Betrieb kerntechnischer Anlagen in Europa leisten;
   Korpustyp: EU DCEP