Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střecha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střecha Dach 1.782 Verdeck 25 Bedachung 1 Krempe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střechaDach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro hřadování lze použít i větví visících ze střechy a dřevěných konstrukcí.
Auch vom Dach oder Gerüst herabhängende Äste können zum Aufbaumen benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Johnny je na střeše tý budovy na rohu. Už je tam asi půl hodiny.
Johnny ist auf dem Haus an der Ecke auf dem Dach seit 'ner halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Opaloval jsem se tehdy u bazénu na střeše hotelu Caracas Hilton.
Ich nahm auf dem Dach des Hilton-Hotels in Caracas ein Sonnenbad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, dneska bude na střeše taková menší párty.
Heute Abend ist eine kleine Party auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba byla částečně zbořena a některé hlavní prvky (střecha, stěny) byly zničeny.
Das Bauwerk wurde teilweise abgerissen und einige Hauptelemente (Dach, Wände) wurden zerstört.
   Korpustyp: EU
Ralph a já jsme se chystali grilovat na střeše nějaké burgery.
Ralph und ich wollten auf dem Dach ein paar Burger grillen.
   Korpustyp: Untertitel
I vnejchudších čtvrtích ale uvidíte talíře satelitů téměř na každém balkonu a na každé střeše.
Aber selbst in den ärmsten Wohnvierteln finden Sie Satellitenschüsseln auf nahezu jedem Balkon oder Dach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyt' se ani nevyspíš, když máš střechu nad hlavou.
Du erträgst kein Dach über dem Kopf, wenn du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na třídu vozidla nesmí být na žádném podlaží bez střechy prostor pro stojící cestující.
Platz für stehende Fahrgäste darf auf keinem Deck ohne Dach vorgesehen sein, unabhängig von der Fahrzeugklasse.
   Korpustyp: EU
Párač ho před třemi lety stáhl s sebou ze střechy.
Der Ripper hat ihn vor drei Jahren vom Dach runtergerissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plochá střecha Flachdach 2

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "střecha"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zelená střecha
Dachbegrünung
   Korpustyp: Wikipedia
Střecha stanová
Zeltdach
   Korpustyp: Wikipedia
Plochá střecha
Flachdach
   Korpustyp: Wikipedia
- Je tu plochá střecha.
- Das ist ein Flachdach.
   Korpustyp: Untertitel
A taky žádná střecha.
Vielleicht hat es jemand gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Střecha je čistá.
Die Dächer sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
To je došková střecha?
Ist das ein Strohdach?
   Korpustyp: Untertitel
A velká zelená měděná střecha.
Und das große grüne Kupferdach.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se udělat nová střecha.
Es muss neu gedeckt werden. Was raten Sie mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ta střecha bohužel už nefunguje.
Schiebedach geht leider nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A celá ta telefoní/střecha/skrvna věc.
Und die ganze Sache mit dem Telefon, Hausdach und dem Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Měděná střecha, vždy vlhko v pivnici.
Kupferdach, immer feucht im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel střecha se před pár lety zřítila.
Leider sind Schindeldächer seit Jahren aus der Mode geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště jídlo a střecha nad hlavou.
Besonders, wenn es sich um Essen oder eine Wohnung handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Střecha Casa Blancy, tanec pod hvězdami.
Auf dem Dachgarten vom "Casablanca" tanzt man unter den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba, aby nám kvůli ní mezitím odletěla střecha.
Es gibt keinen Grund, dass sie uns in der Zwischenzeit die Dächer von unseren Köpfen bläst.
   Korpustyp: Untertitel
Stříbrný range rover, posuvná střecha, čtvrtý od předu.
Silberner Range Rover, Sonnendach, 4. von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Máš u prdele, která stěna padá, nebo která střecha netěsní.
Es ist dir egal, wenn Wände bröckeln und Dächer undicht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba jídlo, oblečení a střecha nad hlavou.
Was ist mit Essen, Kleidung und Obdach?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň je to střecha o 20, 000 metrech čtverečních.
Zumindest hat es 1800 Quadratmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v Boardwalk Hall aréně je střecha na spadnutí!
Die Stimmung steigt in der Boardwalk Hall Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Střecha nad hlavou, teď už se bavíte pracovně.
Sind Sie nicht deswegen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře známo, že kostelní střecha nutně potřebuje opravit.
Es ist allgemein bekannt, dass das Kirchendach höchst marode ist.
   Korpustyp: Untertitel
Otevírací střecha se uvažuje pouze v zavřené pozici.
Bei Dächern, die sich öffnen lassen, ist nur die geschlossene Stellung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Dole byla skleněná střecha restaurace a ona jí proletěla.
Unten war die Scheibe eines Restaurants, die sie durchschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile tedy Arafat zemřel, zřítila se na Fatáh střecha.
So stürzte nach seinem Tod über der Fatah alles zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je střecha budovy z výšky 300 kilometru.
Das ist das Gebäude aus 300km Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Spadlo na vás lůžko. Střecha ti rozbila hlavu.
Eine Trage ist auf Ihnen gelandet, das Schiebedach ist über Ihnen zersplittert.
   Korpustyp: Untertitel
Peněz mnoho nebude, zato jídlo, střecha nad hlavou a společnost.
Es gibt nicht viel Geld, aber Essen, Unterkunft und Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
-To je ta budova, támhle je ta střecha.
- Das ist das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem jen, aby nám zůstala střecha nad hlavou.
Es war nicht viel, nur genug für die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje střecha, muj dum, já tě tady nechávám přebývat.
Das ist mein Haus und du darfst hier wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Solární střecha sestává z fotovoltaického panelu, který je nainstalován na střeše vozidla.
Das Solardach besteht aus einem auf dem Fahrzeugdach angebrachten Photovoltaik-Modul (PV-Modul).
   Korpustyp: EU
Solární střecha sestává z fotovoltaického panelu (PV), který je nainstalován na střeše vozidla.
Das Solardach besteht aus einem auf dem Fahrzeugdach angebrachten Photovoltaik-Modul (PV-Modul).
   Korpustyp: EU
U oken je střecha bočně vymezena souvislou průhledovou čárou (bodem průniku bočních okenních tabulí).
Im Fall von Fenstern ist die seitliche Dachbegrenzung die kontinuierliche transparente Linie (Durchdringungspunkt der seitlichen Fensterscheiben).
   Korpustyp: EU
"Viklavá střecha, obklopená verandou, a kamenná cestička vedoucí k jezeru, kde se slunce zrcadlí na hladině."
"Ein Schindeldach, eine Veranda ums ganze Haus, und einen Steinpfad, der zu einem See führt, wo die Sonne auf dem Wasser glitzert."
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co má smysl, je u mě jídlo, střecha nad hlavou, vzduch a sex.
Wir brauchen Essen, ein Obdach, Luft und Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Střecha atria se při západu slunce zavře a zůstanou-li žaluzie otevřené déle než 40 sekund, spustí se bezpečnostní poplach.
Das Atriumdach schließt abends, und wenn die Klappen mehr als 40 Sekunden lang auf sind, wird Zivilnotfallalarm ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Díky svým objektivním vlastnostem (trojrozměrný tvar, použitý materiál, velikost, konečná úprava) má tento výrobek sloužit jako venkovní plátěná střecha.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (dreidimensionaler Aufbau, verwendetes Material, Größe, Verarbeitung) ist die Ware als Pavillondach ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Je to můj dům, mé hnízdo Je to mé město, můj život Můj vzduch, má střecha, moje postel
Notre Dame von Paris ist mein Heim, mein Nest ist meine Stadt, mein Leben
   Korpustyp: Untertitel
Minulou středu se zřítila železná střecha městského divadla v Nikósii s kapacitou 1 100 míst k sezení, a to náhle a bez varování.
Am vergangenen Mittwoch ist das Stahldach des städtischen Theaters in Nicosia mit 1 100 Sitzen plötzlich und ohne Vorwarnung eingestürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověka, který hrůzou nad tím, že mu hoří střecha nad hlavou, sebere všechnu svou sílu, a vynáší břemena, jimiž by jindy ani nehnul?
Ein Mensch, der über dem Schrecken, daß Feuer sein Haus ergriffen hat, alle Kräfte gespannt fühlt und mit Leichtigkeit Lasten wegträgt, die er bei ruhigem Sinne kaum bewegen kann;
   Korpustyp: Literatur
Solární střecha Asola nabíjející akumulátor, jež je určena k použití ve vozidlech kategorie M1, se schvaluje jako inovativní technologie ve smyslu článku 12 nařízení (ES) č. 443/2009.
Das Solardach zur Batterieaufladung von Asola zur Verwendung in Fahrzeugen der Klasse M1 wird als innovative Technologie im Sinne des Artikels 12 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Solární střecha Webasto nabíjející akumulátor, jež je určena k použití ve vozidlech kategorie M1, se schvaluje jako inovativní technologie ve smyslu článku 12 nařízení (ES) č. 443/2009.
Das Solardach zur Batterieaufladung von Webasto zur Verwendung in Fahrzeugen der Klasse M1 wird als innovative Technologie im Sinne von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Za prvé se začíná propadat střecha globální bubliny na trzích bydlení, neboť tyto trhy začínají mrznout nejen ve Spojených státech, ale i v řadě dalších zemí, například ve vysoce spekulativním Španělsku.
Zunächst einmal: Die weltweite Spekulationsblase auf dem Häusermarkt ist im Platzen begriffen; nicht nur in den USA, sondern auch in vielen weiteren Ländern wie etwa im hoch bewerteten Spanien beginnen die Märkte einzufrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ochranu vodivých částí a metalizovaných mezivrstev v místech jiných, než je prostor pro cestující nebo zavazadlový prostor a střecha, musí být zajištěn stupeň ochrany IPXXB (podle normy ISO 20653:2013).
Zum Schutz stromführender Teile und metallisierter Zwischenschichten außerhalb des Fahrgastraums oder Gepäckabteils ist der Schutzgrad IPXXB (gemäß ISO 20653:2013) zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Připomínám, že hlavní rekonstrukční práce, které stály přibližně 6 milionů EUR, byly v budově provedeny pouze před třemi lety, avšak zdá se, že nikdo z odpovědných, uznávaných a velmi dobře placených architektů, inženýrů, vládních představitelů atd. nedokázal rozpoznat, že je 50 let stará železná střecha zcela nebezpečná.
Erst vor drei Jahren wurden Renovierungsarbeiten am Gebäude durchgeführt, die etwa 6 Millionen Euro kosteten, aber offensichtlich hat keiner der verantwortlichen, hochgeschätzten und hochbezahlten Architekten, Ingenieure, Vertreter staatlicher Behörden und sonstiger Stellen festgestellt, dass das 50 Jahre alte Stahldach nicht mehr sicher ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte