Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střed&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střed Mitte 615 Mittelpunkt 447 Zentrum 241
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

středMitte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silou se působí ve vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla na střed opory nebo opěradla.
Die Kraft muss in der Mitte der Haltelehne oder Rückenlehne in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
   Korpustyp: EU
Rocky přichází do středu ringu. Drago na to jde pěkně z ostra. Teď jsou v Balboově rohu.
Rocky kommt in die Mitte des Rings, der Russe auch, und es geht zurück in Balboas Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
V různé výšce tratě i v jejím středu se nacházejí různé ekvivalentní liniové zdroje hluku.
Die verschiedenen äquivalenten Lärmlinienquellen werden in unterschiedlichen Höhen und in der Mitte der Fahrspur platziert.
   Korpustyp: EU
Víš, nakonec se stejně všechno musí vrátit do středu.
Du weißt schon, irgendwann kommt alles wieder zur Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje, že by rozhodnutí Mezinárodního olympijského výboru mohlo zlepšit situaci v Říši středu, je jen iluzí.
Die Hoffnung, dass sich durch die IOC-Entscheidung im Reich der Mitte Wesentliches verbessern würde, hat getrogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním znakem je vodorovná černá rýha v jeho středu.
Hervorstechendstes Merkmal ist ein waagrechter schwarzer Streifen in der Mitte.
   Korpustyp: EU
Na první zatroubení se střed stáhne a bude předstírat ústup.
Auf die erste Trompete täuscht die Mitte einen Rückzug vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy propichujte zátku v jejím středu v rámci vyznačené plochy.
Den Stopfen immer in der Mitte im markierten Bereich durchstechen.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle ve středu, to je márnice, že jo?
Das hier in der Mitte ist die Leichenhalle, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politický střed politisches Zentrum 1
střed otáčení Drehpunkt 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit střed

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geometrický střed
Geometrischer Schwerpunkt
   Korpustyp: Wikipedia
Není to zrovna střed.
Nicht ganz ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Střed cvičení je zásadní.
Die Basis-Fitness ist das wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem trefila střed.
- Ich habe gerade einen Whale geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kanton Albi-Střed
Kanton Albi-Centre
   Korpustyp: Wikipedia
Skoro přesný střed, pane.
Fast direkt darauf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo první trefí střed?
- Der 1 ., der ins Schwarze trifft?
   Korpustyp: Untertitel
Je to střed zájmů.
Sowas nennt sich Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam střed víru.
Es ist das Epizentrum des Sogs.
   Korpustyp: Untertitel
Prochází přes střed města.
Mitten durch das Stadtzentrum?
   Korpustyp: Untertitel
Na střed, vole. Platíš!
Das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neexistuje žádný střed.
Du kannst keine Kompromisse eingehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Střed nízko, chraň si obličej.
Geringe Flanke, schütz dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší je ale zlatý střed.
Aber es muß einen goldenen Mittelweg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Imogene. Tohle je střed.
Besteht die Möglichkeit, die Lagerfeuerromantik woanders abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nazvali jsme to Střed terče.
Wir nennen es "die lebende Zielscheibe".
   Korpustyp: Untertitel
Vztažná osa a vztažný střed: …
Bezugsachse und Bezugspunkt: …
   Korpustyp: EU
Mashere! Na levo střed palby!
Sammelt euer Feuer auf einen Punkt!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to střed světa příšer.
Ich sag's euch, wir wohnen hier echt im Gruselkabinett.
   Korpustyp: Untertitel
- Má střed ve tvaru slzy.
Das ist eine K-Flex.
   Korpustyp: Untertitel
Víc mazadla pod střed kamene.
Mehr Schmiere unter den Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to je střed Atlantiku.
Verdammt, das ist mitten im Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Měla začátek, střed a konec.
Es gab einen Anfang, einen Mittelteil und ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tam tudíž musil být střed pátrání mého.
Auf diese Stelle wollte ich meine Suche konzentrieren.
   Korpustyp: Literatur
Mé gravimetrické tyče mohou stabilizovat střed konvergence.
Meine Gravimetrie-Nadeln stabilisieren den Brennpunkt der Konvergenz.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew. Pojď na střed jeviště, prosím tě.
Andrew, auf die Bühne bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Um, jsem jako střed v Oceanside Wheel.
Ich bin wie das Zahnrad im Oceanside Rad.
   Korpustyp: Untertitel
SVĚTELNÝ STŘED A TVARY VLÁKEN ŽÁROVEK
LICHTSCHWERPUNKT UND LEUCHTKÖRPERFORMEN VON GLÜHLAMPEN
   Korpustyp: EU
Sleduj, jak střed cíle před tebou roste.
Ihr müsst es vor eurem geistigen Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A dals je na střed rohožky?
- Hast du sie mittig auf die Matte gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Střed terče je nápis s dolarem.
Es gibt ein Bullauge mit Dollarzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Levačka, pravačka na střed, hák na čelist.
Eine Linke in die Magengegend, ein Haken ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě jeden střed a vyhrál jsi.
- Ein Volltreffer und Sie gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Budeš zbouchnutá, protože jsem trefil střed."
"Jetzt wirst du schwanger. Ich habe genau getroffen."
   Korpustyp: Untertitel
4 Světelný střed a tvary vláken žárovek
4 Form und Lichtschwerpunkt der Leuchtkörper
   Korpustyp: EU
A mně se opravdu líbil ten střed.
Und der Mittelteil hat mir wirklich sehr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj, jak střed cíle před tebou roste.
Lass das Ziel vor deinem geistigen Auge wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nádrže o délce méně než 1,65 m: Střed nádrže se umístí nad střed zdroje ohně.
Behälter mit einer Länge von weniger als 1,65 m: Der Behälter ist mittig über der Wärmequelle anzubringen.
   Korpustyp: EU
Ty jsou uspořádány "hvězdicově " , přičemž střed je v ECB .
Sie sind nach dem "Nabe-und-Speiche "- Prinzip organisiert , wobei die EZB die "Nabe " darstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Dbejte na to, abyste při tom propíchli střed gumové zátky.
Halten Sie die Spritze leicht schräg, die Durchstechflasche nach unten gerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Pomůže najít střed obrazovky při přesunu okna. Name
Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der Bildschirmmitte an.Name
   Korpustyp: Fachtext
Nová propojení v ose španělský jih a střed (ES)
Neue Verbindungen auf der Achse Südspanien - Zentralspanien (ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Nová propojení v ose španělský východ a střed (ES)
Neue Verbindungen auf der Achse Ostspanien - Zentralspanien (ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Ve tvé pozici se střed pozornosti může rychle stát nežádoucím.
In Ihrer Position kann das Rampenlicht sehr schnell zum Befragungslicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kombinace zranění zevnitř i zvenčí značí střed otáčení.
Die Kombination von innerem und äußerem Trauma deutet auf einen Drehpunkt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdávám se střed, večeře by měla být extra šťavnatá.
Wenn ich meine Mittwoche aufgebe, dann sollte das Essen aber besser wirklich interessant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Taylor se vrací skrze střed pole, došlapujíc mu na paty.
Taylor verfolgt ihn durchs Mittelfeld, hängt ihm an den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha 4 Světelný střed a tvary vláken žárovek
Anhang 4: Form und Lichtschwerpunkt der Leuchtkörper
   Korpustyp: EU
Enlarged centre of View A Zvětšený střed pohledu A
Enlarged centre of View A Vergrößerung des mitttleren Teils der Ansicht A
   Korpustyp: EU
Enlarged centre of View B Zvětšený střed pohledu B
Enlarged centre of View B Vergrößerung des mittleren Teils der Ansicht B
   Korpustyp: EU
Zkratka „LPG“ musí být vystředěna na střed samolepky.
Die Aufschrift „LPG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Popis : Střed mince tvoří motiv bohyně Europy a býka .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Europa und den Stier .
   Korpustyp: Allgemein
Při přistávacím manévru držte škrtící klapky na střed.
lm Landeanflug gehen Sie auf halbe Schubkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu na příď, jednu na střed a už nevystřelíte.
Einen in die Flanke, einen in den Bug, und keine Gegenantwort.
   Korpustyp: Untertitel
25 táců tomu sráči, co první trefí střed!
Fünfundzwanzig Riesen für den ersten Wichser, der ins Schwarze trifft!
   Korpustyp: Untertitel
A důvod, proč jsem si zase seřídil mířidla na střed.
Und der Grund, warum ich meinen Fokus auf die Zehn setze.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče mý barvy jsem světlejší střed.
Denn die Sonne brutzelt mich schon halb durch.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme pořád střed města, ale mají výraznou početní převahu."
"Wir halten weiterhin das Stadtzentrum, sind zahlenmäßig aber weit unterlegen."
   Korpustyp: Untertitel
Střed vlákna musí ležet v mezích rozměru k.
Die Leuchtkörpermitte muss innerhalb der Grenzen der Abmessung k liegen.
   Korpustyp: EU
Střed vlákna musí ležet v mezích rozměrů b1 a b2.
Die Leuchtkörpermitte muss innerhalb der Grenzen der Abmessung b1 und b2 liegen.
   Korpustyp: EU
V poli „A“ nejsou stanoveny žádné požadavky pro střed vlákna.
Für den Bereich A ist die Lage der Leuchtkörpermitte nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
On má zbraň a ty jsi oblečená jako střed.
Der hat eine Waffe, und du spielst gerade die Zielscheibe für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Střed města je z důvodu výpadku proudu bez radiového spojení.
Die Innenstadt ist auf Grund von beschädigten Leitungen und Stromausfällen vom Funkverkehr ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Střed Manhattanu je prakticky od rána celý nepřístupný.
Und der südliche Teil von Manhattan ist quasi nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, líbí se mi, jak je mimo střed
Nein, mir gefällt die seitlich versetzte Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Takže - vždycky zamiř na střed a stiskni spoušť.
Visiere das Ziel an und drück ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takovou osobnost, že nic jako zlatej střed není.
Meine Persönlichkeit ist eher so gestrickt, dass es keinen Mittelweg gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale trefil jsem se z devíti metrů střed.
Entschuldigung? Ich habe es geschafft. 30 Fuss Bulls-Eye.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nepochopil, proč se říká Střední východ. Střed čeho?
Naher Osten, ich versteh nicht, was das bedeuten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Středový palník měděný střed s bronzovou základovkou a červeným obvodem
Zentralfeuer Kupferüberzug mit Messingzünder in roter Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý střed a levý střed se nicméně hádají jen o míru přerozdělování, nikoliv o potřebu určité progresivity v otázce daní a transferů.
Trotzdem streiten die gemäßigte Rechte und die gemäßigte Linke lediglich über dasMaß an Umverteilung, nicht über die Notwendigkeit einer gewissen Progressivität von Steuern und Transferleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrázek bude vycentrován na střed obrazovky. Oblasti, které obrázek nepokryje, budou vyplněny barvou (nebo barvami) pozadí.
Das Bild wird auf dem Bildschirm zentriert. Die Hintergrundfarben werden um das Bild herum angezeigt, wenn die Abmessungen des Bildes nicht ausreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Nyní stál pingpongový stůl odsunutý stranou a střed herny byl pokrytý šedivými matracemi.
Jetzt hatten sie die Tischtennisplatte beiseite geschoben und eine graue Matte auf den Boden des Hobbyraums gelegt.
   Korpustyp: Literatur
Odrážely by zlatý střed rozpravy mezi všemi zainteresovanými stranami a členskými státy.
Ich denke dabei an einen Mittelweg in der Debatte zwischen allen interessierten Parteien und den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3.22 b Nová propojení v ose španělský východ a střed (ES)
Neue Verbindungen auf der Achse Ostspanien — Zentralspanien (ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavit velikost tisku ručně v dialogu níže. Obrázek je vycentrován na střed papíru.
Bestimmen Sie die Größe des Ausdrucks im Dialog unten. Das Bild wird auf dem Papier zentriert.
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem byl malý, hranice mezi Texasem a Oklahomou byl střed řeky.
Als ich ein Junge war, verlief die Grenze zwischen Texas und Oklahoma sogar mitten durch den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se Donnelly dostává přímo před brankáře a dostává přihrávku na střed.
Donnelly macht sich an der Bande frei und nimmt den Pass in den freien Raum an.
   Korpustyp: Untertitel
Ash, vyběhneme na něj zepředu dostaň se za něj a zamiř na střed.
Ash wir gehen raus und stoppen sie. Du gehst hinter sie und erledigst den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se podívali na galaktický střed normálním teleskopem, obrázek bude asi takový.
Der Effekt dieser adaptiven Optik, können Sie auf der rechten Seite sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se pokusili odříznout střed nebo zatlačit generála Picketta, můžeme se přeskupit.
General Stuart, ist Ihre Stellung stark genug zum Schutz von General Jacksons Flanke?
   Korpustyp: Untertitel
„hovězí hrudí“ ve smyslu podpoložky 02023050: spodní část přední čtvrti zahrnující střed hrudí a špičku hrudí.
„briskets“ bezeichnete Teilstücke im Sinne der Unterposition 02023050 der untere Teil des Vorderviertels mit Brustspitze, Brustmitte und Querrippe.
   Korpustyp: EU
Proto bylo ověřováno, zda je navzdory těmto objemům dovozu střed zájmu těchto společností ve Společenství.
Es wurde daher geprüft, ob der Interessenschwerpunkt dieser Unternehmen trotz des Importvolumens in der Gemeinschaft lag.
   Korpustyp: EU
střed obrazu musí být viditelný a jeho průměr nesmí být větší než 1 mm;
der Bildmittelpunkt ist sichtbar und nicht größer im Durchmesser als 1 mm;
   Korpustyp: EU
Příloha 3 – Povrchy svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
Anhang 3 — Oberfläche der Leuchten, Bezugsachse und Bezugspunkt und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU
Zařízení kategorie S3 nebo S4: referenční střed musí být umístěn na střední podélné rovině vozidla.
Bei Einrichtungen der Kategorie S3 oder S4: Der Bezugspunkt muss in der Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
   Korpustyp: EU
Všechny světelné svazky mohou mít na ploše výstupu světla vztažný střed podle vyobrazení v příloze 6.
Auf der Lichtaustrittsfläche aller Scheinwerfer kann entsprechend der Darstellung in Anhang 6 ein Bezugspunkt markiert sein.
   Korpustyp: EU
světelný střed dálkového světla se musí nacházet maximálně 0,6° nad nebo pod přímkou h-h.
Die Lichtbündelmitte des Fernlichts darf sich nicht mehr als 0,6° über oder unter der Linie h-h befinden;
   Korpustyp: EU
Text „POUZE PRO SERVISNÍ ÚČELY“ musí být vystředěn na střed samolepky.
Die Worte „NUR ZUR HILFSVERSORGUNG“ sind mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
   Korpustyp: EU
se nesmí střed vlákna odchylovat od vztažné osy více, než je vzdálenost „k“.
die Leuchtkörpermitte innerhalb eines Abstands „k“ zur Bezugsachse liegen.
   Korpustyp: EU
Myšlenkové založení Livniové sice zformoval izraelský střed, ale působí zde i řada dalších sil.
Der israelische Mainstream hat diese Livni-Mentalität hervorgebracht, doch es sind viele weitere Kräfte am Werk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je střed vytrvalosti, a vytrvalost je to, co vyhrává války.
Dies ist das Jahrhundert der Ausdauer, und Ausdauer gewinnt Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro Green Fund je střed naftového pole blízko útočiště vodních ptáků:
Zum Glück für den Green Fund sind die neuen Ölvorräte in der Nähe vom Lebensraum vieler Wasservögel.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu je přes střed obrazovky nakreslena horizontální (či vertikální) čára.
Hierzu wird eine waagerechte (oder vertikale) Linie durch die Rastermitte gezogen.
   Korpustyp: EU
Dodatek 1: Plochy světlometu/svítilny, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
Anlage 1: Fläche der Beleuchtungseinrichtungen, Bezugsachse und Bezugspunkt und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU
Střed, průměr a vážený průměr vztahu mezi hodnotou podniku a akcií společnosti Oltchim
Der Median, der Durchschnitt und der gewichtete Durchschnitt des Unternehmenswerts von Oltchim je Aktie
   Korpustyp: EU
„vztažným středem“ průsečík vztažné osy s plochou výstupu světla, vztažný střed stanovuje výrobce světelného zařízení;
„Bezugspunkt“ der vom Hersteller der Beleuchtungseinrichtung angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche;
   Korpustyp: EU
POVRCHY SVÍTILEN, VZTAŽNÁ OSA A VZTAŽNÝ STŘED A ÚHLY GEOMETRICKÉ VIDITELNOSTI
FLÄCHE DER BELEUCHTUNGSEINRICHTUNGEN, BEZUGSACHSE UND BEZUGSPUNKT UND WINKEL DER GEOMETRISCHEN SICHTBARKEIT
   Korpustyp: EU
Příloha 3 – Povrchy svítilen, vztažná osa a vztažný střed a úhly geometrické viditelnosti
Anhang 3 — Flächen, Bezugsachse und Bezugspunkt der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU
Zařízení kategorie S3 nebo S4: vztažný střed musí být umístěn na střední podélné rovině vozidla.
Bei Einrichtungen der Kategorie S3 oder S4: Der Bezugspunkt muss in der Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
   Korpustyp: EU