Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střediska&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střediska Zentrum 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nákupní střediska Einkaufszentren 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit střediska

545 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volali z řídicího střediska.
Die Flugleitung hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do lékařského střediska.
Wir müssen zur Sanitätsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme do nóbl střediska.
Wirfahren in einen tollen Ferienort.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl vrácen do střediska.
Unsicher ist wieder im Säuglingszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Do nového školícího střediska.
- Auf unserem neuen Seminarhof.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace, instituty a střediska
Einrichtungen, Institute und Zentren
   Korpustyp: EU
Vstupujete do deportačního střediska.
Sie betreten jetzt das Deportationszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
buď [ze sběrného střediska,]
entweder [einer Wildkammer,]
   Korpustyp: EU
- Vezměte ho do střediska!
- Bringen Sie ihn sofort auf die Medizinstation!
   Korpustyp: Untertitel
Máme plány komunikačního střediska.
Wir haben den Plan für den Kommunikationsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla jsi ze střediska?
Du bist aus dem Heim raus?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ze střediska nakladatelů.
Ich bin von der Lottozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva z řídícího střediska.
Wie haben hier eine Nachricht der Bodenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tonery pro střediska zpracování dat a výzkumná a dokumentační střediska
Toner für Datenverarbeitungs-, Forschungs- und Dokumentationszentren
   Korpustyp: EU
národní analytická střediska a národní mincovní analytická střediska;
den nationalen Analysezentren für Banknoten (NACs) und nationalen Münzanalysezentren (NCACs);
   Korpustyp: EU
Střediska pro čištění a střediska pro odesílání živých mlžů
Reinigungs- und Versandzentren für lebende Muscheln
   Korpustyp: EU
– zajištění akreditace pro recyklační střediska;
– Schaffung eines Systems von Zulassungen für Wiederverwendungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
integrace programu EPIET do střediska
Das EPIET-Programmbüro wurde schrittweise in das ECDC integriert.
   Korpustyp: Fachtext
Šla do studentského zdravotního střediska.
Sie musste ins Gesundheitszentrum des Studentenheimes.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky do operačního střediska.
Ich muss zurück in die Einsatzzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zajít do zdravotního střediska.
Wir müssen zum Krankenhaus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
univerzity nebo nezisková výzkumná střediska;
Universitäten oder Forschungszentren ohne Gewinnzweck;
   Korpustyp: EU
Střediska pro skladování spermatu skotu
Samendepots für Samen von Rindern
   Korpustyp: EU
Střediska pro skladování spermatu koní
Samendepots für Samen von Equiden
   Korpustyp: EU
Přesuňte se do řídícího střediska.
Begeben Sie sich zum Sammelpunkt Echo.
   Korpustyp: Untertitel
název a adresa školicího střediska;
Name und Anschrift der Ausbildungseinrichtung,
   Korpustyp: EU
ziskové rozpětí pro obchodní střediska,
eine Vermarktungsspanne für die Handelszentren,
   Korpustyp: EU
Dnes večer musí do Společenského střediska.
Heute war für ihn Pflichtabend im Gemeinschaftshaus.
   Korpustyp: Literatur
Střediska sítě SOLVIT potřebují také další prostředky.
Weiterhin benötigen die SOLVIT-Zentren zusätzliche Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letecká zdravotní střediska musí splnit tyto podmínky:
Flugmedizinische Zentren müssen folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
- úkoly a potřeby střediska v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre.”
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím střediska pro sledování trhu s energií –
Über die Europäische Stelle zur Beobachtung des Energiemarktes -
   Korpustyp: EU DCEP
Nezajímá tě, proč volám ze střediska?
Neugierig warum ich aus dem Kontrollzentrum anrufe?
   Korpustyp: Untertitel
Nákupní střediska, dětská liga a balet?
eine helle weit mit einkaufszentren, little League und ballett?
   Korpustyp: Untertitel
Z armádního výzkumného střediska na kopci.
Vom Armee-Testgelände in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sami se musíme dostat do střediska.
- Wir müssen selbst zum Park fahren.
   Korpustyp: Untertitel
ORGANIZÁTOŘI, PŘEPRAVCI, CHOVATELÉ A SBĚRNÁ STŘEDISKA
ORGANISATOREN, TRANSPORTUNTERNEHMER, TIERHALTER UND SAMMELSTELLEN
   Korpustyp: EU
- Vy jste utekl ze střediska přípravy?
Warum sind Sie ausgebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nefunkční střelu mimo kurz z testovacího střediska.
Eine Drohne ist vom Kurs abgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pouze část našeho řídícího střediska.
Dies ist nur ein Teil unserer Kontrollzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme do střediska a lázní Hartz Mountain.
Nach Hartz Mountain, einem Bergferienort.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu holku dostat do vesmírného střediska!
Ich will ein kleines Mädchen ins Space Camp schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nejdete podívat do Střediska mládeže?
Warum geht ihr nicht in den Jugendclub?
   Korpustyp: Untertitel
hájí profesní zájmy všech zaměstnanců satelitního střediska;
die beruflichen Interessen der Mitglieder des Personals des Satellitenzentrums zu verteidigen;
   Korpustyp: EU
Povinnosti leteckého zdravotního střediska a leteckého lékaře
Verpflichtungen von AeMC und AME
   Korpustyp: EU
Letecká zdravotní střediska musí splňovat tyto podmínky:
Flugmedizinische Zentren müssen folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Převzít plnou odpovědnost za přijímací střediska.
Übernahme der alleinigen Verantwortung für die Arbeitsweise der Aufnahmezentren.
   Korpustyp: EU
o pracovním řádu Satelitního střediska Evropské unie
über das Personalstatut des Satellitenzentrums der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Zpracování finančních transakcí a služby zúčtovacího střediska
Bearbeitung und Clearing von Finanzgeschäften
   Korpustyp: EU
Podle prodejny (místa), distribučního střediska či jinak
Pro Ladengeschäft (Betrieb), Verteilzentrum oder sonstigen Gebäuden.
   Korpustyp: EU
Karanténní zařízení nebo střediska pro ptactvo
Quarantäneeinrichtungen und -stationen für Vögel
   Korpustyp: EU
Sběrná střediska jsou registrována příslušným orgánem, pokud:
Die Sammelstellen sind von der zuständigen Behörde zu registrieren, sofern sie
   Korpustyp: EU
Školicí střediska poskytují školení nestranně všem účastníkům.
Die Ausbildungseinrichtungen führen Ausbildungsgänge auf unparteiliche Weise hinsichtlich aller Teilnehmer durch.
   Korpustyp: EU
Národní střediska Europassu mají za úkol:
Die NEC haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Střediska pro odběr spermatu ovcí a koz
Besamungsstationen für Schafe und Ziegen
   Korpustyp: EU
Střediska pro skladování spermatu ovcí a koz
Samendepots für Samen von Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU
Nesnáším vodu a do plaveckého střediska nechodím.
Ich hasse das Wasser und ich gehe nie ins Schwimmbad.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že nikoho z plaveckého střediska nezná.
Er sagte, er kennt niemanden im Schwimmbad.
   Korpustyp: Untertitel
Z velitelského střediska nemáme žádné zprávy.
Die Einsatzzentrale meldet nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím u něj, můžu odejít ze střediska.
Ich kann dort wohnen und aus dem Heim ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolali jste se do Harlemského zdravotního střediska.
Danke, dass Sie das Hospitalcenter in Harlem angerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu naléhavou zprávu z pozemního střediska.
Eine dringende Mitteilung der Bodenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Financování střediska KLC a tamějšího fitness centra
Die Finanzierung des KLC und seines Fitnesscenters
   Korpustyp: EU
Vydání potvrzení o uznání školicího střediska
Ausstellung einer Anerkennungserklärung für eine Ausbildungseinrichtung
   Korpustyp: EU
název a adresa uznaného školicího střediska;
Name und Anschrift der anerkannten Ausbildungseinrichtung;
   Korpustyp: EU
Schválená karanténní zařízení a střediska musí:
Zugelassene Quarantäneeinrichtungen und -stationen müssen
   Korpustyp: EU
Sídlo výzkumného střediska bude v Číně.
Es wird in China eingerichtet.
   Korpustyp: EU
plný provoz střediska pro sledování trhu,
vollständige Betriebsbereitschaft der Marktbeobachtungsstelle,
   Korpustyp: EU
Následují informace pro místní evakuační střediska.
Es folgt eine Information über die lokalen Evakuierungszentren.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřu celý prostor severně od střediska.
Ich werde den nördlichen Teil des Parks schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme doktoři ze Střediska pro kontrolu nemocí.
Wir sind Ärzte vom CDC.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji další počítač do výpočetního střediska NASA.
Ich brauche einen weiteren Computer im Rechenzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel jsem do náborovýho střediska Mladých táborníků.
Ich hab mich in die Anwerbestelle der Junior-Campers verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, jsme na severním konci nákupního střediska.
Wir sind am Nordeingang.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně běžte k nejbližšímu východu ze střediska.
Bewahren Sie Ruhe und begeben Sie sich zum nächsten Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z astronautů, či z řídícího střediska?
Einer Ihrer Astronauten? Jemand in der Einsatzleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, připravte se na aktivaci střediska.
In Ordnung. Wir warten auf die Aktivierung der Ressorts.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavíme rekreační střediska, dáme všem práci.
Wir bauen die Badeorte wieder auf und geben den Leuten Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Z mnichovskěho střediska dostáváme instrukce k přistání.
Wir haben München kontaktiert und warten auf Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá země jsou jen nákupní střediska a v každém městě jsou dvě nákupní střediska.
Das ganze Land besteht aus Einkaufszentren. Jede Stadt hat zwei Einkaufszentren.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné podporovat stávající a vznikající střediska s vysokým potenciálem, jako jsou střediska excelence a střediska přenosu znalostí v konvergenčních regionech.
Bestehende und angehende Zentren mit einem großen Potenzial wie Spitzenforschungszentren und Zentren für den Wissenstransfer in Konvergenzregionen sind unbedingt zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí operačního střediska EU vykonává pravomoci nad personálem operačního střediska EU ve všech otázkách souvisejících s mandátem a úkoly operačního střediska EU.
Der Leiter des EU-Operationszentrums hat die Anweisungsbefugnis gegenüber dem Personal des EU-Operationszentrums bei allen Fragen, die mit dem Mandat und den Aufgaben des EU-Operationszentrums zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Koordinační střediska (DE); koordinační střediska a finanční společnosti (LU); koordinační střediska Vizcaya (ES); ústředí a mezinárodní finanční fondy (FR); zahraniční příjmy (IE); mezinárodní finanční aktivity (NL).
Koordinierungsstellen (DE) Koordinierungsstellen und Finanzunternehmen (LU), Koordinierungszentren von Vizcaya (ES), Verwaltungszentren und internationale Finanzverwaltungszentralen (FR), ausländische Einkünfte (IE), internationale Finanzierungstätigkeiten (NL).
   Korpustyp: EU
Existence tohoto zadržovacího střediska je samozřejmě závažný problém transatlantických vztahů.
Die Existenz dieses Gefangenenlagers stellt natürlich eine erhebliche Belastung der transatlantischen Beziehungen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme žádná zadržovací střediska pro žadatele o azyl.
Wir haben keine Aufnahmezentren für Asylbewerber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prostor, kde se buduje budoucnost: univerzity, výzkumná střediska atd.,
dort die Zukunft maßgeblich bestimmt wird: Universitäten, Forschungszentren, usw.,
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, Jaderné činnosti společného výzkumného střediska, Nadpis
Anhang I Teil „Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle im Nuklearbereich“ Überschrift
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti Společného výzkumného střediska se zaměří na tyto oblasti:
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Program zahrnuje činnosti Společného výzkumného střediska v oblasti jaderné energie.
Das Programm beinhaltet die Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle im Bereich der Kernenergie.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzve každý členský stát, aby na zasedání střediska vyslal nejméně
fordert jeden Mitgliedstaat auf, mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
členských států zřídí střediska RIS podle potřeb jednotlivých regionů.
Mitgliedstaaten richten RIS-Zentren entsprechend den regionalen Erfordernissen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období ředitele Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie
Amtszeit des Direktors der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
výzkumná střediska a orgány zabývající se otázkami celoživotního vzdělávání;
mit Aspekten des lebenslangen Lernens befasste Forschungszentren und sonstige Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
výzkumná střediska a subjekty zabývající se otázkami celoživotního vzdělávání;
mit Aspekten des lebenslangen Lernens befasste Forschungszentren und sonstige Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
výzkumná střediska a subjekty zabývající se otázkami vzdělávání dospělých;
mit Aspekten der Erwachsenenbildung befasste Forschungszentren und sonstige Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Střediska péče o děti předškolního věku a jesle
Kleinkindertagesstätten und sonstige Kinderkrippen und -tagesstätten
   Korpustyp: Fachtext
Smluvní zaměstnanci střediska se přijímají hlavně na tyto pracovní pozice:
Vertragsbedienstete werden im ECDC hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní pracovníci letového střediska šli pracovatjinam, ale někteří tam zůstali.
Andere Mitglieder der Flugkontrolle haben auch gewechselt, aber einige sind noch immer dort.
   Korpustyp: Untertitel
Mám radši zatuchlé motely, okresní cesty a malá nákupní střediska.
Die alten Motels! Ich liebe die Nebenstraßen und Einkaufsmeilen des Hinterlands.
   Korpustyp: Untertitel
"Paní Kingová bude umístěna do nápravného střediska v Aldersonu."
Ms. King verbüßt ihre Strafe in der Justizvollzugsanstalt Alderson.
   Korpustyp: Untertitel