Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) jsme zjistili neúplné využití dostupných finančních prostředků.
Beim ECDC, dem Zentrum für Prävention und Krankheitskontrolle, müssen wir feststellen, dass die Mittel nicht vollkommen ausgeschöpft wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden šel dvakrát do střediska.
2-mal war er letzte Woche im medizinischen Zentrum,
Při dnešním hlasování jsem podpořil žádost o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání za rok 2009.
Bei der heutigen Abstimmung habe ich den Antrag auf Haushaltsentlastung für das Jahr 2009 für das Europäische Zentrum für die Förderung der Berufsbildung unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také navrhujeme vytvoření střediska domorodého umění.
Und man hat auch erwogen, ein Zentrum für Ureinwohnerkunst zu errichten.
Informace o všech možnostech přesunu pomoci/pasažérů do náhradního místa nakládky/přístavu nalodění/střediska pro další dopravu.
Angaben über etwaige Möglichkeiten der Beförderung der Hilfe/Passagiere an einen anderen Ort/Verladehafen/Zentrum für den Weitertransport
Tohoto města, této centrály, tohoto střediska.
Diese Stadt, der Hub, ist das Zentrum.
Záměrem Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) je, aby obsah těchto internetových stránek byl přístupný co nejširší veřejnosti.
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) beabsichtigt, den Inhalt dieser Website einem breitestmöglichen Publikum zugänglich zu machen.
Informace o žádostech o přesun pomoci/pasažérů do náhradního místa nakládky/přístavu nalodění/střediska pro další dopravu.
Angaben über ein etwaiges Ersuchen um Beförderung der Hilfe/Passagiere an einen anderen Ort/Verladehafen/Zentrum für den Weitertransport
Mám před sebou jeden takový příklad z nedávné doby: příklad jednoho střediska poskytujícího služby lidem, především dětem, se zrakovými problémy a dalšími typy postižení.
Ich habe ein aktuelles Beispiel dafür vorliegen: ein einzelnes Zentrum, das Dienstleistungen für Menschen, hauptsächlich Kinder, mit Sehschwierigkeiten und anderen Behinderungen anbietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generální ředitelství pro zdraví a ochranu spotřebitele (DG SANCO) vyslalo specialisty z Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí, aby posoudili, jak nejlépe posílit epidemiologický dohled na Haiti, a zvažuje se další spolupráce.
Experten vom Europäischen Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten wurden von GD SANCO eingesetzt, um festzustellen, wie die epidemiologische Überwachung in Haiti am besten verstärkt werden kann. Eine weitere Zusammenarbeit wird derzeit überprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nákupní střediska
Einkaufszentren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za obchodní prostory by neměla být považována veřejně přístupná místa, jako jsou ulice, nákupní střediska, pláže, sportovní zařízení a veřejná doprava, které obchodník pro své podnikání používá pouze výjimečně, ani soukromá obydlí nebo pracoviště.
Der Öffentlichkeit zugängliche Orte wie Straßen, Einkaufszentren, Strände, Sportanlagen und öffentliche Verkehrsmittel, die der Unternehmer ausnahmsweise für seine Geschäftstätigkeiten nutzt, sowie Privatwohnungen oder Arbeitsplätze sollten nicht als Geschäftsräume gelten.
Celá země jsou jen nákupní střediska a v každém městě jsou dvě nákupní střediska.
Das ganze Land besteht aus Einkaufszentren. Jede Stadt hat zwei Einkaufszentren.
„Budovy pro velkoobchod a maloobchod“ je příliš široká kategorie, která by zahrnovala logistické areály, jednotlivé obchody, nákupní střediska i komerční budovy s různorodým využitím, z nichž každá má jedinečné nároky na energii.
Die Kategorie ‚Gebäude des Groß- und Einzelhandels‘ ist zu weit gefasst, weil sie Logistikzentren, einzelne Geschäfte und Gebäude für Einkaufszentren und für die gemischte gewerbliche Nutzung einschließt, die alle einen individuellen Energiebedarf haben.
Ke zvyšování informovanosti veřejnosti o energetické náročnosti by mělo přispět vystavení těchto certifikátů energetické náročnosti na viditelném místě, zejména v budovách určité velikosti, které jsou užívány orgány veřejné moci nebo které jsou často navštěvovány veřejností, jako jsou obchody a nákupní střediska, supermarkety, restaurace, divadla, banky a hotely.
Die Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Gesamtenergieeffizienz sollte durch Anbringung der Energieausweise an gut sichtbaren Stellen unterstützt werden; dies gilt insbesondere für Gebäude einer bestimmten Größe, in denen sich Behörden befinden oder starker Publikumsverkehr herrscht, wie Ladengeschäfte und Einkaufszentren, Supermärkte, Gaststätten, Theater, Banken und Hotels.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit střediska
545 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volali z řídicího střediska.
Die Flugleitung hat angerufen.
Půjdeme do lékařského střediska.
Wir müssen zur Sanitätsstelle.
Jedeme do nóbl střediska.
Wirfahren in einen tollen Ferienort.
-Byl vrácen do střediska.
Unsicher ist wieder im Säuglingszentrum.
- Do nového školícího střediska.
- Auf unserem neuen Seminarhof.
Organizace, instituty a střediska
Einrichtungen, Institute und Zentren
Vstupujete do deportačního střediska.
Sie betreten jetzt das Deportationszentrum.
buď [ze sběrného střediska,]
entweder [einer Wildkammer,]
- Vezměte ho do střediska!
- Bringen Sie ihn sofort auf die Medizinstation!
Máme plány komunikačního střediska.
Wir haben den Plan für den Kommunikationsturm.
Du bist aus dem Heim raus?
Jsem ze střediska nakladatelů.
Ich bin von der Lottozentrale.
Zpráva z řídícího střediska.
Wie haben hier eine Nachricht der Bodenkontrolle.
Tonery pro střediska zpracování dat a výzkumná a dokumentační střediska
Toner für Datenverarbeitungs-, Forschungs- und Dokumentationszentren
národní analytická střediska a národní mincovní analytická střediska;
den nationalen Analysezentren für Banknoten (NACs) und nationalen Münzanalysezentren (NCACs);
Střediska pro čištění a střediska pro odesílání živých mlžů
Reinigungs- und Versandzentren für lebende Muscheln
– zajištění akreditace pro recyklační střediska;
– Schaffung eines Systems von Zulassungen für Wiederverwendungseinrichtungen;
integrace programu EPIET do střediska
Das EPIET-Programmbüro wurde schrittweise in das ECDC integriert.
Šla do studentského zdravotního střediska.
Sie musste ins Gesundheitszentrum des Studentenheimes.
Musím zpátky do operačního střediska.
Ich muss zurück in die Einsatzzentrale.
Potřebujeme zajít do zdravotního střediska.
Wir müssen zum Krankenhaus gehen.
univerzity nebo nezisková výzkumná střediska;
Universitäten oder Forschungszentren ohne Gewinnzweck;
Střediska pro skladování spermatu skotu
Samendepots für Samen von Rindern
Střediska pro skladování spermatu koní
Samendepots für Samen von Equiden
Přesuňte se do řídícího střediska.
Begeben Sie sich zum Sammelpunkt Echo.
název a adresa školicího střediska;
Name und Anschrift der Ausbildungseinrichtung,
ziskové rozpětí pro obchodní střediska,
eine Vermarktungsspanne für die Handelszentren,
Dnes večer musí do Společenského střediska.
Heute war für ihn Pflichtabend im Gemeinschaftshaus.
Střediska sítě SOLVIT potřebují také další prostředky.
Weiterhin benötigen die SOLVIT-Zentren zusätzliche Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká zdravotní střediska musí splnit tyto podmínky:
Flugmedizinische Zentren müssen folgende Bedingungen erfüllen:
- úkoly a potřeby střediska v následujících letech.
- die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre.”
Prostřednictvím střediska pro sledování trhu s energií –
Über die Europäische Stelle zur Beobachtung des Energiemarktes -
Nezajímá tě, proč volám ze střediska?
Neugierig warum ich aus dem Kontrollzentrum anrufe?
Nákupní střediska, dětská liga a balet?
eine helle weit mit einkaufszentren, little League und ballett?
Z armádního výzkumného střediska na kopci.
Vom Armee-Testgelände in den Bergen.
- Sami se musíme dostat do střediska.
- Wir müssen selbst zum Park fahren.
ORGANIZÁTOŘI, PŘEPRAVCI, CHOVATELÉ A SBĚRNÁ STŘEDISKA
ORGANISATOREN, TRANSPORTUNTERNEHMER, TIERHALTER UND SAMMELSTELLEN
- Vy jste utekl ze střediska přípravy?
Warum sind Sie ausgebrochen?
Nefunkční střelu mimo kurz z testovacího střediska.
Eine Drohne ist vom Kurs abgekommen.
Tohle je pouze část našeho řídícího střediska.
Dies ist nur ein Teil unserer Kontrollzentrale.
Jedeme do střediska a lázní Hartz Mountain.
Nach Hartz Mountain, einem Bergferienort.
Chci tu holku dostat do vesmírného střediska!
Ich will ein kleines Mädchen ins Space Camp schicken.
Proč se nejdete podívat do Střediska mládeže?
Warum geht ihr nicht in den Jugendclub?
hájí profesní zájmy všech zaměstnanců satelitního střediska;
die beruflichen Interessen der Mitglieder des Personals des Satellitenzentrums zu verteidigen;
Povinnosti leteckého zdravotního střediska a leteckého lékaře
Verpflichtungen von AeMC und AME
Letecká zdravotní střediska musí splňovat tyto podmínky:
Flugmedizinische Zentren müssen folgende Bedingungen erfüllen:
Převzít plnou odpovědnost za přijímací střediska.
Übernahme der alleinigen Verantwortung für die Arbeitsweise der Aufnahmezentren.
o pracovním řádu Satelitního střediska Evropské unie
über das Personalstatut des Satellitenzentrums der Europäischen Union
Zpracování finančních transakcí a služby zúčtovacího střediska
Bearbeitung und Clearing von Finanzgeschäften
Podle prodejny (místa), distribučního střediska či jinak
Pro Ladengeschäft (Betrieb), Verteilzentrum oder sonstigen Gebäuden.
Karanténní zařízení nebo střediska pro ptactvo
Quarantäneeinrichtungen und -stationen für Vögel
Sběrná střediska jsou registrována příslušným orgánem, pokud:
Die Sammelstellen sind von der zuständigen Behörde zu registrieren, sofern sie
Školicí střediska poskytují školení nestranně všem účastníkům.
Die Ausbildungseinrichtungen führen Ausbildungsgänge auf unparteiliche Weise hinsichtlich aller Teilnehmer durch.
Národní střediska Europassu mají za úkol:
Die NEC haben folgende Aufgaben:
Střediska pro odběr spermatu ovcí a koz
Besamungsstationen für Schafe und Ziegen
Střediska pro skladování spermatu ovcí a koz
Samendepots für Samen von Schafen und Ziegen
Nesnáším vodu a do plaveckého střediska nechodím.
Ich hasse das Wasser und ich gehe nie ins Schwimmbad.
Říkal, že nikoho z plaveckého střediska nezná.
Er sagte, er kennt niemanden im Schwimmbad.
Z velitelského střediska nemáme žádné zprávy.
Die Einsatzzentrale meldet nichts Neues.
Bydlím u něj, můžu odejít ze střediska.
Ich kann dort wohnen und aus dem Heim ausziehen.
Dovolali jste se do Harlemského zdravotního střediska.
Danke, dass Sie das Hospitalcenter in Harlem angerufen haben.
Mám tu naléhavou zprávu z pozemního střediska.
Eine dringende Mitteilung der Bodenkontrolle.
Financování střediska KLC a tamějšího fitness centra
Die Finanzierung des KLC und seines Fitnesscenters
Vydání potvrzení o uznání školicího střediska
Ausstellung einer Anerkennungserklärung für eine Ausbildungseinrichtung
název a adresa uznaného školicího střediska;
Name und Anschrift der anerkannten Ausbildungseinrichtung;
Schválená karanténní zařízení a střediska musí:
Zugelassene Quarantäneeinrichtungen und -stationen müssen
Sídlo výzkumného střediska bude v Číně.
Es wird in China eingerichtet.
plný provoz střediska pro sledování trhu,
vollständige Betriebsbereitschaft der Marktbeobachtungsstelle,
Následují informace pro místní evakuační střediska.
Es folgt eine Information über die lokalen Evakuierungszentren.
Uzavřu celý prostor severně od střediska.
Ich werde den nördlichen Teil des Parks schließen.
Jsme doktoři ze Střediska pro kontrolu nemocí.
Potřebuji další počítač do výpočetního střediska NASA.
Ich brauche einen weiteren Computer im Rechenzentrum.
Vešel jsem do náborovýho střediska Mladých táborníků.
Ich hab mich in die Anwerbestelle der Junior-Campers verirrt.
Pete, jsme na severním konci nákupního střediska.
Klidně běžte k nejbližšímu východu ze střediska.
Bewahren Sie Ruhe und begeben Sie sich zum nächsten Ausgang.
Někdo z astronautů, či z řídícího střediska?
Einer Ihrer Astronauten? Jemand in der Einsatzleitung?
Dobře, připravte se na aktivaci střediska.
In Ordnung. Wir warten auf die Aktivierung der Ressorts.
Vystavíme rekreační střediska, dáme všem práci.
Wir bauen die Badeorte wieder auf und geben den Leuten Arbeit.
Z mnichovskěho střediska dostáváme instrukce k přistání.
Wir haben München kontaktiert und warten auf Anweisungen.
Celá země jsou jen nákupní střediska a v každém městě jsou dvě nákupní střediska.
Das ganze Land besteht aus Einkaufszentren. Jede Stadt hat zwei Einkaufszentren.
Je nezbytné podporovat stávající a vznikající střediska s vysokým potenciálem, jako jsou střediska excelence a střediska přenosu znalostí v konvergenčních regionech.
Bestehende und angehende Zentren mit einem großen Potenzial wie Spitzenforschungszentren und Zentren für den Wissenstransfer in Konvergenzregionen sind unbedingt zu unterstützen.
Vedoucí operačního střediska EU vykonává pravomoci nad personálem operačního střediska EU ve všech otázkách souvisejících s mandátem a úkoly operačního střediska EU.
Der Leiter des EU-Operationszentrums hat die Anweisungsbefugnis gegenüber dem Personal des EU-Operationszentrums bei allen Fragen, die mit dem Mandat und den Aufgaben des EU-Operationszentrums zusammenhängen.
Koordinační střediska (DE); koordinační střediska a finanční společnosti (LU); koordinační střediska Vizcaya (ES); ústředí a mezinárodní finanční fondy (FR); zahraniční příjmy (IE); mezinárodní finanční aktivity (NL).
Koordinierungsstellen (DE) Koordinierungsstellen und Finanzunternehmen (LU), Koordinierungszentren von Vizcaya (ES), Verwaltungszentren und internationale Finanzverwaltungszentralen (FR), ausländische Einkünfte (IE), internationale Finanzierungstätigkeiten (NL).
Existence tohoto zadržovacího střediska je samozřejmě závažný problém transatlantických vztahů.
Die Existenz dieses Gefangenenlagers stellt natürlich eine erhebliche Belastung der transatlantischen Beziehungen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme žádná zadržovací střediska pro žadatele o azyl.
Wir haben keine Aufnahmezentren für Asylbewerber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prostor, kde se buduje budoucnost: univerzity, výzkumná střediska atd.,
dort die Zukunft maßgeblich bestimmt wird: Universitäten, Forschungszentren, usw.,
Příloha I, Jaderné činnosti společného výzkumného střediska, Nadpis
Anhang I Teil „Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle im Nuklearbereich“ Überschrift
Činnosti Společného výzkumného střediska se zaměří na tyto oblasti:
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen.
Program zahrnuje činnosti Společného výzkumného střediska v oblasti jaderné energie.
Das Programm beinhaltet die Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle im Bereich der Kernenergie.
vyzve každý členský stát, aby na zasedání střediska vyslal nejméně
fordert jeden Mitgliedstaat auf, mindestens
členských států zřídí střediska RIS podle potřeb jednotlivých regionů.
Mitgliedstaaten richten RIS-Zentren entsprechend den regionalen Erfordernissen ein.
Funkční období ředitele Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie
Amtszeit des Direktors der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
výzkumná střediska a orgány zabývající se otázkami celoživotního vzdělávání;
mit Aspekten des lebenslangen Lernens befasste Forschungszentren und sonstige Einrichtungen;
výzkumná střediska a subjekty zabývající se otázkami celoživotního vzdělávání;
mit Aspekten des lebenslangen Lernens befasste Forschungszentren und sonstige Einrichtungen;
výzkumná střediska a subjekty zabývající se otázkami vzdělávání dospělých;
mit Aspekten der Erwachsenenbildung befasste Forschungszentren und sonstige Einrichtungen;
Střediska péče o děti předškolního věku a jesle
Kleinkindertagesstätten und sonstige Kinderkrippen und -tagesstätten
Smluvní zaměstnanci střediska se přijímají hlavně na tyto pracovní pozice:
Vertragsbedienstete werden im ECDC hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
Ostatní pracovníci letového střediska šli pracovatjinam, ale někteří tam zůstali.
Andere Mitglieder der Flugkontrolle haben auch gewechselt, aber einige sind noch immer dort.
Mám radši zatuchlé motely, okresní cesty a malá nákupní střediska.
Die alten Motels! Ich liebe die Nebenstraßen und Einkaufsmeilen des Hinterlands.
"Paní Kingová bude umístěna do nápravného střediska v Aldersonu."
Ms. King verbüßt ihre Strafe in der Justizvollzugsanstalt Alderson.