Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je rovněž střediskem kulturního průmyslu, v každém případě britského průmyslu.
London ist sicherlich auch das Zentrum der britischen Kultur- und Kreativwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Město je opět střediskem moudrosti a vědy. Už není jako dřív, kdy tu vládl strach.
Die Stadt ist wieder ein Zentrum des Wissens und Lernens und kein Ort der Unwissenheit und Angst.
Zprávy a další vědecké výstupy střediska jsou k dispozici na portálu ECDC.
Die Berichte und sonstigen wissenschaftlichen Ergebnisse des Zentrums sind im ECDC-Portal abrufbar.
Co tedy víme - Nekhorvich nastupuje do letadla, aby se dostal do Střediska pro kontrolu chorob v Atlantě.
Wir wissen so viel - Nechorwitsch steigt in ein Flugzeug um zum Zentrum für Krankheits-kontrolle in Atlanta zu fahren.
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Junshi Chen je nyní vedoucím profesorem výzkumu v Čínském středisku pro prevenci a kontrolu nemocí.
Dr. Junshi Chen ist Forschungsleiter am chinesischen Zentrum zur Prävention-und Kontrolle von Krankheiten.
zaměstnanec získal ve středisku jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
Vlastně už doktorka jsem. Pracuju ve středisku pro kontrolu nemocí.
Eigentlich bin ich schon Ärztin, ich arbeite beim Zentrum für Seuchenkontrolle.
Úkolem střediska je pomáhat Komisi při podpoře a rozvoji odborného vzdělávání a přípravy při zaměstnání na úrovni EU.
Ziel des Zentrums ist die Unterstützung der Kommission bei der Förderung und Entwicklung von Berufsbildung und berufsbegleitender Weiterbildung.
V Yorku je pro ně středisko.
Es gibt in York ein Zentrum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá a podporuje koncepci monitorování a posílení jednotného provádění strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení prostřednictvím Střediska pro sledování zbraní hromadného ničení, kterou podpořila Rada ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy na svém zasedání ve dnech 11.–12. prosince 2006;
begrüßt und unterstützt den vom Rates Allgemeine Angelegenheiten vom 12. und 13. Dezember 2006 angenommenen Plan zur Überwachung und Verbesserung der Umsetzung EU-Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen durch eine Stelle zur Beobachtung der MVW;
Generální ředitelství Evropské komise pro energetiku a dopravu, Středisko pro sledování trhu s uhlím a ropou – Zásoby a poptávka po pevných palivech v roce 2009 v České republice.
Europäische Kommission General, Generaldirektion Energie und Verkehr, Stelle zur Beobachtung des Kohle- und Erdölmarktes — Angebot und Nachfrage in Bezug auf feste Brennstoffe in der Tschechischen Republik 2009.
Agentura je právním nástupcem Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie.
Die Agentur gilt rechtlich als Nachfolgeeinrichtung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
s ohledem na Zelenou knihu Komise o rovnosti a nediskriminaci v rozšířené Evropské unii (KOM(2004)0379) a na výroční a tematické zprávy přijaté Evropským střediskem pro monitorování rasismu a xenofobie (EUMC),
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission zur Gleichstellung sowie Bekämpfung von Diskriminierungen in einer erweiterten Europäischen Union (KOM(2004)0379) und die jährlichen und themenbezogenen Berichte der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (EUMC),
Udělení absolutoria 2003 – Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie
Entlastung 2003 – Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
k udělení absolutoria Evropskému středisku pro sledování rasismu a xenofobie za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2005
zur Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2005
Navrhovatel doufá, že zkušenost získaná v Kišiněvě povede k otevření dalších takových středisek, a vyzývá členské státy, aby se k této iniciativě připojily.
Der Verfasser der Stellungnahme hofft, dass die Erfahrungen, die in Chisinau gewonnen wurden, zur Öffnung weiterer derartiger Stellen führen, und regt die Mitgliedstaaten an, sich der Initiative anzuschließen.
Tato střediska spolu prostřednictvím internetové databáze přímo spolupracují při hledání rychlých a pragmatických řešení problémů, které jim předkládají občané a podniky.
Diese Stellen arbeiten direkt über eine Online-Datenbank zusammen, um rasche und pragmatische Lösungen für die von Bürgern und Unternehmen gemeldeten Probleme zu konzipieren.
prostředky komunikace s řízením provozu / řídícím střediskem za normálních a zhoršených podmínek.
Mittel zur Kommunikation mit den Stellen zur Disposition des Betriebes/zur Zulassung von Zugfahrten im Normalbetrieb und bei gestörtem Betrieb.
Ve stejném duchu se zpravodaj domnívá, že údaje shromážděné národními informačními středisky v souvislosti s fotbalovými zápasy s mezinárodním rozměrem by měly být uchovávány a používány pouze v souvislosti s fotbalovými zápasy a neměly by být zpřístupněny soudním orgánům pro vyšetřování nesouvisející se sportovními událostmi.
In diesem Geiste vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass die von den nationalen Stellen bei internationalen Fußballspielen erlangten Daten aufzubewahren und ausschließlich bei Fußballspielen zu nutzen sind und den Justizbehörden nicht für andere Ermittlungen, die nicht im Zusammenhang mit Sportveranstaltungen stehen, zur Verfügung gestellt werden dürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále rozvíjet kapacitu střediska pro boj s drogami a pašováním v rámci mezinárodní spolupráce a zlepšit možnosti operační analýzy, včetně zřízení příslušných databází.
Weitere Verbesserung der Fähigkeit der Zentralstelle für die Bekämpfung von Drogen- und illegalem Warenhandel zur Teilnahme an der internationalen Zusammenarbeit sowie Verbesserung der operationellen Analysefähigkeit einschließlich Aufbau einschlägiger Datenbanken.
Tento mezinárodní rozměr programu se zasloužil o významné strukturální změny, zejména tím, že v několika zemích byla vytvořena a založena národní střediska pro boj proti padělání měny.
Diese internationale Orientierung des Programms ermöglichte erhebliche strukturelle Verbesserungen, insbesondere mit der Schaffung und Einrichtung von nationalen Zentralstellen in verschiedenen Ländern, die für die Bekämpfung der Geldfälschung zuständig sind.
ve Francii „Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale (Cleiss)“ (středisko pro evropskou a mezinárodní spolupráci v oblasti sociálního zabezpečení);
in Frankreich: an das „Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale (Cleiss)“ (Zentralstelle für europäische und internationale Verbindungen im Bereich der sozialen Sicherheit), Paris;
Podezřelé transakce by měly být oznámeny finančním zpravodajským jednotkám, které slouží jako vnitrostátní střediska pro shromažďování, analyzování a předávání oznámení o podezřelých transakcích a dalších informací o možném praní peněz nebo financování terorismu příslušným orgánům.
Verdächtige Transaktionen sollten der zentralen Meldestelle (FIU) gemeldet werden, die als nationale Zentralstelle fungiert und deren Aufgabe es ist, Meldungen verdächtiger Transaktionen und andere Informationen, die potenzielle Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung betreffen, entgegenzunehmen, zu analysieren und an die zuständigen Behörden weiterzugeben.
Centre des Liaisons Européennes et Internationales de Sécurité Sociale – Středisko pro evropskou a mezinárodní spolupráci v oblasti sociálního zabezpečení (dříve Centre de Sécurité Sociale des Travailleurs Migrants – Středisko pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků), Paris.“
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale (CLEISS; Zentralstelle für europäische und internationale Verbindungen im Bereich der sozialen Sicherheit) (früheres Centre de sécurité sociale des travailleurs migrants — Zentralstelle für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer), Paris“.
(německé spolkové důchodové pojištění), 97041 Würzburg; ve Francii „Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale (Cleiss)“ (středisko pro evropskou a mezinárodní spolupráci v oblasti sociálního zabezpečení), Paříž; v Nizozemí „Sociale Verzekeringsbank“
Bund, 97041 Würzburg; in Frankreich: an das „Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale (Cleiss)“ (Zentralstelle für europäische und internationale Verbindungen im Bereich der sozialen Sicherheit), Paris; in den Niederlanden: an die „Sociale Verzekeringsbank“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střediskem strukturovaného financování je Německo, přičemž IKB se stará i o německé podniky v západní Evropě.
Den Schwerpunkt der strukturierten Finanzierungen bildet Deutschland, wobei die IKB auch deutsche Unternehmen in Westeuropa betreut.
Úloha MEDIA Desks jako poskytovatele informací a služeb je užitečná pro vznik nových audiovizuálních středisek.
Die Rolle der MEDIA-Desks als Informations- und Servicezentren begünstigt die Entstehung neuer audiovisueller Schwerpunkte .
považuje za nezbytné investovat do místních středisek vyšší odborné přípravy pro zemědělské hospodářství v horských oblastech s cílem vyškolit odborníky schopné řídit činnosti v horském prostředí, chránit půdu a rozvíjet zemědělskou činnost;
ist der Auffassung, dass vor Ort in weiterführende Bildungseinrichtungen mit dem Schwerpunkt Berglandwirtschaft investiert werden muss, um Experten auszubilden, die mit der Leitung von Tätigkeiten in Berggebieten, dem Landschaftsschutz und der Entwicklung der Landwirtschaft betraut werden können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament se domnívá, že by definice měla zohledňovat kritéria, jako je hlavní průběh obchodních aktivit viditelný navenek, umístění aktiv, středisko provozních nebo výrobních činností, pracoviště zaměstnanců atd.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Definition Kennzeichen wie die nach außen erkennbare hauptsächliche Abwicklung der Geschäftstätigkeiten, die Belegenheit der Vermögenswerte, den Mittelpunkt der operativen Tätigkeiten oder der Produktionstätigkeiten, den Aufenthalt der Arbeitnehmer usw. berücksichtigen sollte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nákupní středisko
Ankaufsstelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné určit místa dodání tabáku a kontroly, které se mají provádět. Členské státy by měly tato nákupní střediska schvalovat.
Es sind die Lieferorte des Tabaks und außerdem die durchzuführenden Kontrollen festzulegen. Die Mitgliedstaaten sollten diese Ankaufsstellen zulassen.
testovací středisko
Testzentrum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom zvážit zákaz používání označení CE na všech výrobcích z Číny, dokud Čína nezřídí jasně nezávislé, kvalitní akreditační a testovací středisko či střediska v Číně.
Wir sollten ein Verbot für die Verwendung des CE-Zeichens auf allen Produkten aus China in Betracht ziehen, solange China kein eindeutig unabhängiges, auf hohe Qualität bedachtes Zulassungs- und Testzentrum bzw. mehrere solcher Zentren in China einrichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výzkumné středisko
Forschungszentrum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkumné středisko, které se podílelo na výrobě plutonia pro vojenské účely.
Forschungszentrum, das an der Herstellung waffenfähigen Plutoniums mitgewirkt hat.
Tohle bylo tajné výzkumné středisko v sektoru Lantaru.
Das war das geheime Forschungszentrum im Lantaru-Sektor.
Výzkumné středisko, které se podílelo na výrobě plutonia pro vojenské účely.
Forschungszentrum, das an der Herstellung von waffenfähigem Plutonium mitgewirkt hat.
Je to výzkumné středisko.
Es ist ein Forschungszentrum.
Podnik NGP by se stal dodavatelem technologických, environmentálních a energetických služeb a nadále by řídil výzkumné středisko.
NGP sollte nur noch technologische, ökologische und energetische Leistungen erbringen und weiterhin das Forschungszentrum betreiben.
Dartmoor je rovněž domovem jedné z nejtajnějších vládních operací. Chemické a biologické zbraně, výzkumné středisko, jenž je prý ještě střeženější než legendární centrum Porton Down.
lm Dartmoor liegt außerdem eines der geheimsten Unternehmen der Regierung, das Forschungszentrum für chemische und biologische Waffen, dem nachgesagt wird, noch sensibler als Porton Down zu sein.
Bohužel neexistuje jediné evropské výzkumné středisko pracující na HTR, jehož cílem by bylo zavedení programu součinnosti uhlí a jádra.
Leider gibt es kein europäisches Forschungszentrum für HTR, das sich mit der Umsetzung eines Synergieprogramms für Kohle- und Kernenergie befassen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majetek podniku NGP zahrnoval dva výrobní provozy a tepelnou elektrárnu, několik pomocných zařízení a výzkumné středisko.
Das Anlagevermögen von NGP umfasst zwei Produktionsanlagen und eine Wärmekraftanlage, einige Nebenanlagen und ein Forschungszentrum.
Zaprvé, Evropská unie už má Společné výzkumné středisko, má vlastní radu pro výzkum a v současné době podněcuje společné technologické iniciativy.
Erstens verfügt die Europäische Union bereits über ein Gemeinsames Forschungszentrum, hat einen eigenen Forschungsrat und leitet derzeit gemeinsame Technologieinitiativen ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zařízením pro vzdělávací a výzkumné středisko;
Einrichtungen für ein Ausbildungs- und Forschungszentrum;
nákladové středisko
Kostenstelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aktiva ve fázi přípravy nebo těžby částkou stanovenou pro nákladové středisko podle předchozích účetních standardů účetní jednotky.
Vermögenswerte in der Entwicklungs- oder Produktionsphase zu dem Betrag, der für die Kostenstelle nach den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen des Unternehmens ermittelt wurde.
televizní středisko
Fernsehzentrum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část odpovídající Lotyšsku neupsalo přímo Ministerstvo dopravy (skutečný vlastník akcií podniku airBaltic), nýbrž lotyšské Státní rozhlasové a televizní středisko („LVRTC“), společnost zcela ve vlastnictví státu.
Der auf Lettland entfallende Teil sei nicht direkt vom Verkehrsministerium — dem eigentlichen Inhaber der airBaltic-Aktien — gezeichnet worden, sondern vom lettischen staatlichen Rundfunk- und Fernsehzentrum (im Folgenden „LVRTC“), einer zu 100 % im Staatsbesitz befindlichen Gesellschaft.
školící středisko
Ausbildungszentrum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký je aktuální stav budování školícího střediska pro pobřežní hlídky?
Welche Fortschritte gibt es in Bezug auf die Einrichtung eines Ausbildungszentrums für die Küstenwache?
Příslušný úřad může provést správní zkoumání, zda strojvedoucí, železniční podniky, provozovatelé infrastruktur, pracovníci odpovědní za hodnocení a školící střediska dodržují na území, které spadá do oblasti jejich působnosti, tuto směrnici.
Die zuständige Behörde kann durch administrative Untersuchungen prüfen, ob die in ihrem Zuständigkeitsbereich tätigen Triebfahrzeugführer, Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Prüfer und Ausbildungszentren diese Richtlinie einhalten.
předloží Komisi zprávu s případnými zlepšeními systému pokud jde o postupy vydávání povolení a harmonizovaných doplňkových osvědčení, akreditaci školících středisek a pracovníků odpovědných za hodnocení, systém norem kvality zavedený příslušnými úřady, vzájemné uznávání povolení a mobility na trhu práce.
einen Bericht vor, in dem sie gegebenenfalls Verbesserungen für die Erteilung von Fahrerlaubnissen und harmonisierten Zusatzbescheinigungen, die Zulassung von Ausbildungszentren und Prüfern, das von den zuständigen Behörden eingerichteten Qualitätssicherungssystem, die gegenseitige Anerkennung der Befähigungsnachweise und die Mobilität auf dem Arbeitsmarkt vorschlägt.
vývojové středisko
Entwicklungszentrum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkumné a vývojové středisko společnosti GE v Indii je největším ze všech center této firmy na světě.
GEs Forschungs- und Entwicklungszentrum in Indien ist das größte, das das Unternehmen weltweit unterhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost D39S, výzkumné a vývojové středisko působící v sektoru elektrotechniky a telekomunikací, uvedla, že osvobození od daně z příjmu je důležitou formou podpory pro moderní inovativní podniky, neboť jim umožňuje přijímat více zaměstnanců.
Das Unternehmen D39S, ein Forschungs- und Entwicklungszentrum im Bereich Elektronik und Telekommunikation, legte dar, die Ermäßigung des Berufssteuervorabzugs sei eine wichtige Fördermaßnahme, die es jungen innovativen Unternehmen erlaube, ergänzendes Personal einzustellen.
informační středisko
Informationszentrum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informační střediska o Evropské unii a zastoupení Komise v členských státech;
Informationszentren der Europäischen Union sowie Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten,
Inteligentní dopravní systém má však řadu dalších nevyužitých možností: možností komunikace mezi vozidly, mezi vozidlem a pozemní komunikací a mezi vozidlem a informačním střediskem.
IVS hat allerdings auch viele andere ungenutzte Möglichkeiten: Möglichkeiten für die Kommunikation zwischen Verkehrsmitteln, zwischen Verkehrsmittel und Straße, und zwischen Verkehrsmittel und Informationszentrum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
které tvoří monitorovací a informační středisko, společný komunikační a informační systém pro případ výskytu mimořádné události řízený Komisí a operační kontaktní místa v členských státech.
basieren, die aus einem Beobachtungs- und Informationszentrum und einem von der Kommission und den operativen Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten verwalteten gemeinsamen Kommunikations- und Informationssystem besteht.
Zatřetí by měla být posílena operační schopnost Monitorovacího a informačního střediska Komise.
Drittens ist die Einsatzbereitschaft des Überwachungs- und Informationszentrums der Europäischen Kommission zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušný orgán poskytne Monitorovacímu a informačnímu středisku civilní ochrany Komise informace o případné potřebě pomoci.
Die zuständige Behörde informiert das Beobachtungs- und Informationszentrum für den Katastrophenschutz der Kommission über den etwaigen Hilfsbedarf.
Zejména je posilováno Monitorovací a informační středisko Komise.
In erster Linie soll das Überwachungs- und Informationszentrum der Kommission gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na mezinárodní úrovni rovněž existuje Evropská síť národních informačních středisek o uznávání vysokoškolské kvalifikace (ENIC), kterou zřídila Rada Evropy a Unesco.
Auf internationaler Ebene besteht ebenfalls das vom Europarat und der Unesco eingerichtete Europäische Netz nationaler Informationszentren für Fragen der akademischen Anerkennung (ENIC).
Jádrem mechanismu je monitorovací a informační středisko.
Das rund um die Uhr besetzte Beobachtungs- und Informationszentrum ist das Kernstück des Gemeinschaftsverfahrens.
Monitorovací a informační středisko, které provozuje Komise. hraje významnou úlohu jakožto doplněk mechanismů nouzových opatření v rámci členských států a daného průmyslového odvětví;
Das Beobachtungs- und Informationszentrum der Kommission. bei der Ergänzung der den Mitgliedstaaten und der Branche zur Verfügung stehenden Mechanismen für die Reaktion im Katastrophenfall;
řízení informačních středisek pro širokou veřejnost na zastoupeních Komise.
Betrieb von Informationszentren für die breite Öffentlichkeit in den Vertretungen der Kommission.
informační středisko
Informationsbüro
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je směšné, že v každém členském státě provozujete takzvaná informační střediska s ročními náklady 40 milionů, když je v pracovní náplni každého ze 736 poslanců Evropského parlamentu, aby odpovídali na jakékoliv otázky svých voličů.
Es ist lächerlich, dass Sie weiterhin sogenannte Informationsbüros, mit jährlichen Kosten von 40 Millionen, in allen Mitgliedstaaten unterhalten, wenn es die Aufgabe von 736 Abgeordneten ist, jegliche Fragen ihrer Wählerschaft zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pověřením stávajících informačních středisek a středisek pomoci EU na národní nebo regionální úrovni, aby poskytovaly takové informace o rámcovém programu, o programu pro konkurenceschopnost a inovace a o strukturálních fondech, které si mohou vyžádat MSP, průmyslové subjekty a výzkumné instituty.
Anweisung an die auf nationaler und regionaler Ebene bestehenden Informationsbüros der EU, solche möglicherweise von KMU, der Industrie und Forschungseinrichtungen angeforderten Informationen über das Rahmenprogramm, das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und die Strukturfonds bereitzustellen.
uznává rostoucí úlohu národních parlamentů, a tedy i význam informačních středisek Evropského parlamentu v členských státech; poukazuje však na to, že k jejich většímu zviditelnění je nutné upravit jejich činnost tak, aby zahrnovala posilování styků s národními parlamenty, s místními a regionálními orgány a se zástupci občanské společnosti;
erkennt die gewachsene Rolle der nationalen Parlamente und damit die Bedeutung der Informationsbüros des Europäischen Parlaments in den Mitgliedstaaten an; bringt aber zum Ausdruck, dass diese zur Entfaltung einer größeren Breitenwirkung in ihren Aufgabenbereich auch den Ausbau der Beziehungen zu den nationalen Parlamenten, den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften sowie zu den Vertretern der Bürgergesellschaft aufnehmen müssen;
výpočetní středisko
Rechenzentrum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů spojených se sítěmi pro přenos údajů mezi třemi pracovními místy, výpočetními středisky a informačními kancelářemi a výdajů souvisejících s předplatným a komunikacemi (pevné linky, mobilní telefony a televize).
Diese Mittel decken die Ausgaben für Datenübertragungsnetze zwischen den drei Arbeitsorten, den Rechenzentren und den Informationsbüros sowie die festen Anschlussgebühren und die Kosten für Kommunikationsdienste (Festnetz und Mobilfunk, Fernsehen).
Potřebuji další počítač do výpočetního střediska NASA.
Ich brauche einen weiteren Computer im Rechenzentrum.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit středisko
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravotnické operační středisko
- Co říká řídící středisko?
- Was hat Mission Control gesagt?
Já znám řídící středisko.
Ich arbeite für die Mission Control.
Je to výzkumné středisko.
Es ist ein Forschungszentrum.
Tady je řídící středisko.
Hier ist die Kontrollzentrale.
- Zentrale, bitte kommen.
Bylo to nákupní středisko!
Es war ein Einkaufszentrum!
středisko „Ath“ se zrušuje;
wird der Interventionsort „Ath“ gestrichen;
středisko „Reterre“ se zrušuje;
der Interventionsort „Reterre“ wird gestrichen;
Evropské středisko kosmických operací
Europäisches Raumflugkontrollzentrum
Středisko krátkých textových zpráv
Short Message Service Centre
Tohle nebylo výcvikové středisko.
Hier wurden keine Hunde ausgebildet.
Je to exkluzivní středisko.
Das ist wirklich ein vornehmes Resort.
- Středisko slíbilo, že zavolá.
Die Seuchenbehörde hat mir versprochen, anzurufen.
Velící středisko, slyšíte mě?
Einsatzzentrale, bitte melden.
Je to zdravotní středisko.
Ich werde mich darum kümmern.
Ano, středisko elektrických systémů.
- Tady je řídící středisko.
- Das ist der Schaltraum.
Středisko Paříž, slyšíte mě?
Paris Control, hören Sie mich?
Kolonka I.28: Výrobní zařízení: expediční středisko, středisko pro čištění.
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: einschließlich Versendezentrum, Reinigungszentrum.
Světové středisko pro monitorování ledovců
World Glacier Monitoring Service
Evropské středisko pro sledování migrace
– Europäische Beobach-tungsstelle für Migra- tion
Středisko pro uprchlíky v Dánsku
EU-Abgeordnete besuchen Ayslbewerber-Zentren in Dänemark
Není to jen nákupní středisko.
- Es ist mehr als ein Einkaufszentrum.
Zřídil jsem tu nákupní středisko.
Die verdanken mir das Einkaufszentrum.
středisko „Le Puy“ se zrušuje;
der Interventionsort „Le Puy“ wird gestrichen;
Středisko přípravy kosmonautů J. A.
Juri-Gagarin-Kosmonautentrainingszentrum
My už nejsme úrazové středisko.
Wir sind kein Traumazentrum mehr.
Je to pro mládežnické středisko?
Er ist für das Jugendheim?
Pak ho řídící středisko rekonfiguruje.
Dann folgt die Rekonfiguration durch die Mission Control.
Společné výzkumné středisko Společenství a
Die Gemeinsame Forschungsstelle der Gemeinschaft und
Dopravní středisko připojeno a připraveno.
Die zentrale Verkehrsüberwachung ist bereit.
Výzkumné středisko BPO u pobřeží.
Eine Forschungsanlage an der Küste, die BPO kontrolliert.
Je to opuštěné nákupní středisko.
Es ist ein verlassenes Einkaufszentrum.
Kontrolní středisko, jsme uvnitř lodi.
Zentrale, wir sind im Schiff.
- Tam je taky vesmírné středisko.
-Da ist doch die Raumfahrtzentrale.
Tohle je letecké trěninkové středisko.
Dies ist das Ausbildungszentrum einer Fluglinie.
Mám tady středisko pro imigranty.
Ich leite hier ein Einwanderungsbüro.
Není to jen nákupní středisko.
Es ist nicht mal ein Einkaufszentrum.
Zaprvé, informační středisko pro arktickou oblast.
Erstens, das Arktis-Informationszentrum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také plánuje otevřít tam informační středisko EU.
Außerdem ist ein EU-Informationszentrum geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Virtuální tiskové středisko je dočasně uzavřeno.
Das virtuelle Pressezentrum ist vorübergehend geschlossen.
pod názvem „Evropské středisko pro sledování
als „Europäische Beobachtungsstelle für
Jádrem mechanismu je monitorovací a informační středisko.
Das rund um die Uhr besetzte Beobachtungs- und Informationszentrum ist das Kernstück des Gemeinschaftsverfahrens.
Nepotřebujeme středisko pro sledování městské mobility.
Eine Beobachtungsstelle für den städtischen Verkehr brauchen wir nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadržovací středisko nebylo vystavěno pro takovou kapacitu.
Das Aufnahmelager war ursprünglich nicht für eine so hohe Kapazität ausgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To by mělo být řídící středisko raket.
- Das muss das Raketenstart-Kontrollzentrum sein.
Je to jen vylepšené obchodní středisko.
Es ist nur ein besseres Einkaufszentrum.
Zdravotní středisko a dočasně i školka.
- Das ist unser Krankenhaus. Und vorübergehend auch unser Kindergarten.
Dav zaútočil na středisko, málem všechny zabily.
Die Menge stürmte das Behandlungszentrum, brachten sie beinahe um.
Horské bytové středisko, na kterém spolupracuji.
Eine Wohnanlage am Berg, mit der ich zu tun habe.
Ta budova vypadala jako nějaké tréninkové středisko.
Das Gebäude schien eine Ausbildungseinrichtung zu sein.
Řídící středisko, miniponorka vyjíždí do laguny
Boot startet. Ich sehe sie auf dem Monitor.
Středisko, tady Bouchard. Dobře mě poslouchejte!
Holen Sie sofort die Leute aus den Tunneln!
V Kandaháru máme středisko pro výslechy.
Wir haben ein Verhörteam in Kandahar.
Máte na lince středisko na mysu.
Die Flugkontrolle vom Cape ist am Telefon.
A zdravotní středisko jim je pomohlo distribuovat.
Und ein Armeearzt, der ihnen dabei half, das Mittel zu verabreichen.
Takže co je tohle místo, proviantní středisko?
Was ist das hier? Ein Supermarkt?
Chorvatské pamětní a dokumentační středisko občanské války,
Gedenkstätte und Dokumentationszentrum Kroatiens für den Unabhängigkeitskrieg;
Nemůžu si vzít na starost komunikační středisko.
Ich übernehme eine andere Baracke.
No, řekněme třeba záchráním rekreační středisko, co?
Ich würde das John-Nike-Gemeindezentrum retten.
Tak tohle je to nóbl středisko?
Ist das also der tolle Urlaubsort?
Představujeme vám soukromé vesmírné středisko Sáry Tuddlové.
Ich präsentiere Sarah Tuddles ganz privates, ganz besonderes Space Camp!
Víš, tohle středisko nábízí pár zajímavých činností
Weiß du, dieser Ferienort bietet einige wundervolle Annehmlichkeiten.
Vlastní nebo sdílené středisko odborného vzdělávání
Eigenes oder gemeinsam genutztes Ausbildungszentrum
Operační středisko EU plní tyto úkoly:
Das EU-Operationszentrum nimmt die folgenden Aufgaben wahr:
Středisko je plně integrovanou součástí organizace ESS.
Das DMSC ist Bestandteil der ESS-Organisation.
Může ji vytvořit například středisko RIS.
Sie kann beispielsweise von einer RIS-Zentrale gesendet werden.
Středisko EU pro analýzu zpravodajských informací
Středisko Evropské unie pro analýzu zpravodajských informací
Středisko EU pro analýzu zpravodajských informací
Středisko Evropské unie pro analýzu zpravodajských informací
Středisko EU pro analýzu zpravodajských informací
Středisko Evropské unie pro analýzu zpravodajských informací
Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání
národní informační středisko pro akademické uznávání
národní informační středisko pro akademické uznávání
nationales Informationszentrum für die akademische Anerkennung
Národní středisko pro sledování stavu lidských práv
Národní středisko pro sledování stavu lidských práv
nationale Beobachtungsstelle für Menschenrechte
Oddělení pro stravování a nákupní středisko
Referat Restauration und Einkaufszentrale
Mezinárodní středisko pro vědu a techniku
Mezinárodní středisko pro vědu a techniku
Mezinárodní středisko pro vědu a techniku
Internationales Wissenschafts- und Technologiezentrum
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
Europäisches Notfallabwehrzentrum
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
Okamžitě volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.
Sofort GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.
GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
Mezinárodní středisko pro řešení investičních sporů
Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie
společné středisko pro žádosti o víza
gemeinsame Visumsantragstelle
Středisko pro sledování zbraní hromadného ničení
Beobachtungsstelle für Abrüstung und Nichtverbreitung von MVW
Středisko pro sledování zbraní hromadného ničení
Beobachtungsstelle für Massenvernichtungswaffen
Středisko pro sledování zbraní hromadného ničení
evropské středisko pro sledování padělání a pirátství
Europäische Beobachtungsstelle für Marken- und Produktpiraterie
evropské středisko pro sledování padělání a pirátství
Europäische Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums
Mezinárodní středisko pro rozvoj migrační politiky