Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=středisku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
středisku Zentrum 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střediskuZentrum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zaměstnanec získal ve středisku jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
   Korpustyp: EU
Doktor Junshi Chen je nyní vedoucím profesorem výzkumu v Čínském středisku pro prevenci a kontrolu nemocí.
Dr. Junshi Chen ist Forschungsleiter am chinesischen Zentrum zur Prävention-und Kontrolle von Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rahed je zoufalý a pobývá ve středisku, které jsme navštívili.
Rahed ist verzweifelt und befindet sich in dem Zentrum, das wir besuchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně už doktorka jsem. Pracuju ve středisku pro kontrolu nemocí.
Eigentlich bin ich schon Ärztin, ich arbeite beim Zentrum für Seuchenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci v činné službě jsou vždy středisku k dispozici.
Der Bedienstete im aktiven Dienst steht dem Zentrum jederzeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Než se ujme svých povinností, předloží každý zaměstnanec středisku tyto doklady:
Vor Aufnahme seiner Tätigkeit muss der Bedienstete folgende Unterlagen beim Zentrum einreichen:
   Korpustyp: EU
Než se ujme svých povinností, předloží každý zaměstnanec středisku tyto doklady:
Vor Aufnahme seiner Tätigkeit muss der Bedienstete beim Zentrum folgende Unterlagen einreichen:
   Korpustyp: EU
Každé schválené organizaci, schválenému institutu a středisku musí být přiděleno číslo schválení.
Jeder amtlich zugelassenen Einrichtung, jedem amtlich zugelassenen Institut und jedem amtlich zugelassenen Zentrum ist eine Zulassungsnummer zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
Výbor zaměstnanců zastupuje zájmy zaměstnanců vůči středisku a udržuje kontakt mezi střediskem a zaměstnanci.
Der Personalausschuss vertritt die Interessen des Personals gegenüber dem Zentrum und hält den Kontakt zwischen dem Zentrum und dem Personal.
   Korpustyp: EU
Výplata příspěvku zaměstnancům, kteří pracovali ve středisku méně než 10 let [3]
Vergütung für Bedienstete mit einer Dienstzeit von weniger als zehn Dienstjahren beim Zentrum [3]
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit středisku

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Pracuju v kosmetickém středisku.
- Ich arbeite in einem Kosmetikstudio.
   Korpustyp: Untertitel
- Učí v plaveckém středisku?
Sie unterrichtet im Schwimmbad?
   Korpustyp: Untertitel
…sou v nákupním středisku.
Ich bin von der West Orange Pavilion Mall.
   Korpustyp: Untertitel
- V nádrži v armádním středisku.
- lm Pool auf dem Testgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je v kontrolním středisku?
Wie läuft's in der Flugkontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Protože Haynes je ve středisku.
Weil Haynes in der Zentrale ist.
   Korpustyp: Untertitel
nebo v uzavřeném přijímacím středisku.
oder bringen sie in einem geschlossenen Aufnahmezentrum unter.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve výzkumném středisku severně odsud.
Ein Forschungszentrum nördlich von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ve středisku na Páté.
Die Tagesstätte in Haus Fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji v Poznani, regionálním středisku Velkopolska.
Ich lebe in Poznań, der Hauptstadt der Region Großpolen (Wielkopolska).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady ve středisku máme malý problém.
Wir haben ein Problem im Flüchtlingsheim.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte řídícímu středisku, že měníme kurs.
Miyamoto, geben Sie der Erde bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- O středisku a lázních Hartz Mountain.
- Den Ferienort Hartz Mountain.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska nemůžu. Dělám ve středisku mládeže.
Heute geht's nicht, ich helfe im Jugendzentrum aus.
   Korpustyp: Untertitel
A řekl jsi to řídícímu středisku?
Haben Sie Mission Control informiert?
   Korpustyp: Untertitel
Napadli nějakého muže ve středisku pro uprchlíky.
Jetzt haben sie einen Mann am Asylantenheim überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba bydlí v Rockefellerově středisku vojenského výzkumu.
Beide wohnen im Rockefeller-Forschungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako ve výpočetním středisku.
Es ist, als arbeite man in einem Computerzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám v kontrolním středisku podnikatelské poradny.
Ich mache Controlling bei einer Unternehmensberatung.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme pracovali ve stejném výzkumném středisku.
Wir waren alle in derselben Forschungsanlage beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsi toho kluka, v tom středisku?
Hast du den Jungen in der anderen Anstalt getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli mi místo v lékařském středisku Landstuhl.
Mir gefällt das Mir wurde eine Stelle am Klinikum in Landstuhl angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste dělali v armádním středisku?
Was hatten Sie mit dem Armeegelände zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
přidělí každému sběrnému středisku úřední číslo; a
sie weist jeder Sammelstelle eine amtliche Nummer zu; und
   Korpustyp: EU
Takové chování je v řídícím středisku nepřípustné.
Ein derartiges Betragen im Kriegsministerium!
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme vás co nejblíž ke Kennedyho středisku.
Wir führen euch so dicht wie möglich ans Cape ran.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mě fotil v tiskovém středisku.
Eine Frau hat mich fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
Skot držený ve středisku pro odběr spermatu:
Die Rinder in der Besamungsstation
   Korpustyp: EU
V Old Manově Lintonském středisku? Bože!
Dieser alte Linton war ein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste pohledával tady v tiskovém středisku?
- Was suchen Sie hier im Pressezentrum?
   Korpustyp: Untertitel
Vinci, Younger byl zatčen v nákupním středisku.
Vince, war jünger Mall verhaftet in einem.
   Korpustyp: Untertitel
November 822 středisku, mám tu problém!
November 822 an Flugsicherung, ich habe ein Problem!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, je můj otec v operačním středisku?
Ist mein Vater in der Kommandozentrale?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Jacku, přibližujeme se ke středisku.
Ja, Jack, wir kommen gleich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu zkusit vypnout ventilační systém ve středisku.
Ich versuche das Lüftungssystem abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho poslední den ve středisku.
Es ist sein letzter Urlaubstag.
   Korpustyp: Untertitel
V záchranném středisku vidíme projevy radosti.
Hier herrscht grosser Jubel.
   Korpustyp: Untertitel
Databáze ve středisku RIS, zprávy prostřednictvím hlasového GSM, ruční vkládání ve středisku RIS
Datenbank in der RIS-Zentrale, Meldungen über öffentliches Mobiltelefon, manuelle Eingabe
   Korpustyp: EU
Databáze ve středisku RIS, zprávy prostřednictvím hlasového zařízení VKV, ruční vkládání ve středisku RIS
Datenbank in der RIS-Zentrale, Meldungen über UKW (Sprache), manuelle Eingabe
   Korpustyp: EU
písemně. - Hlasoval jsem pro udělení absolutoria Překladatelskému středisku.
schriftlich. - Ich habe für die Erteilung der Entlastung an das Übersetzungszentrum gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
*Příslušné orgány pro vzdělávání navrhnou středisku ECDC účastníky
*Die für Aus- und Weiterbildung zuständigen Stellen schlagen dem ECDC Teilnehmer vor
   Korpustyp: Fachtext
Zabydlete se ve starým středisku, nikdo vás tam nebude otravovat.
Geht ins Freizeitzentrum. Haltet den Ball flach. Da stört euch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste s námi mluvit o místním středisku pro uprchlíky.
Ihr habt uns hergebeten, um über das Asylantenheim am Ringvej zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jsem si plovák do bazénu v nákupním středisku Nebe.
I bestellte einen Pool schwimmen von der Sky Mall.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tak ti jsem ráno v nákupním středisku, jo?
Ich war heute Morgen drüben in der Einkaufspassage, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Uklízečka říkala, že jsou na středisku poblíž 14. ulice.
Die Putzfrau sagt, sie sind im Ellis-Ärztecenter an der 14. Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey Marks natočil ve výzkumném středisku v Marylandu reportáž.
Wissenschaftsredakteur Jeffrey Marks berichtet vom Testgelände in Maryland.
   Korpustyp: Untertitel
Testování střely bude pokračovat ve výzkumném středisku zítra ráno.
Die Tests werden morgen früh fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste je pustili, když jste vypustili nádrž ve středisku.
Sie haben sie befreit, als Sie das Wasser abließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata nezůstala ve schváleném sběrném středisku déle než šest dní.
Die Tiere verblieben höchstens sechs Tage in der zugelassenen Sammelstelle.
   Korpustyp: EU
Evropskému středisku pro sledování zdravotnických politik a zdravotnických systémů,
das Europäische Observatorium für Gesundheitssysteme und Gesundheitspolitik,
   Korpustyp: EU
Podle našich odhadů budou startovací klíče nejspíše ve vyšetřovacím středisku.
Wir vermuten, dass die Startschlüssel im Gefängniskomplex sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední oběť byla často v místním komunitním středisku.
Das letzte Opfer war öfter in einem Gemeindezentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra Grace většinu dní pracuje ve středisku pro týrané ženy.
Schwester Grace arbeitet die meisten Tage in einer ramponierten Frauenunterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Za Hirogeny, kteří zemřeli v tom výcvikovém středisku.
Für die Hirogen, die in der Schulungsstätte starben.
   Korpustyp: Untertitel
Definice operátora v pohotovostním středisku záchranných služeb se nahrazuje tímto:
Die Begriffsbestimmung für Personal in Notfallzentren erhält folgende Fassung: „Personal in Notfallzentren
   Korpustyp: EU
Jako trychtýř, ze kterého veškerý pohyb směřuje ke středisku CI.
Wie ein Trichter, der zum Einkaufscenter führt.
   Korpustyp: Untertitel
M. se s vámi sejde v operačním středisku.
M erwartet Sie im Vorführraum.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím v řídícím středisku atomové elektrárny ve Ventaně.
Ich bin im Kontrollraum des Ventana-Atomkraftwerks.
   Korpustyp: Untertitel
BLÍŽÍTE SE KE STŘEDISKU SKY HOOK VSTUP ZAKÁZÁN - MINISTERSTVO OBRANY
Sie nähern sich Operation Sky Hook SPERRGEBIET
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl lyžařský instruktor ve středisku ve francouzských Alpách.
Mein Vater ist Skilehrer, irgendwo in den Alpen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji v Řídícím středisku misí, což znamená, že řídím mise.
Ich arbeite in der Einsatzleitung, dass heißt, ich leite die Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Svolejte všechny nejvyšší velitele a náčelníky v operačním středisku, okamžitě.
Versammeln Sie unverzüglich alle Super Chiefs und Chiefs in der Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Místo určení musí odpovídat středisku pro odběr spermatu nebo středisku pro skladování spermatu nebo hospodářství, pro které je sperma určeno.
„Bestimmungsort“ bezeichnet die Besamungsstation oder das Samendepot bzw. den Haltungsbetrieb, die/das/der Ziel der Sendung ist.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.13.: Místo určení musí odpovídat středisku pro odběr spermatu nebo středisku pro skladování spermatu nebo hospodářství, pro které je sperma určeno.
Feld I.13: Bestimmungsort bezeichnet die Besamungsstation, das Samendepot oder den Haltungsbetrieb, für die/das/den der Samen bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Databáze ve středisku RIS, úvodní zprávy přes systém elektronických hlášení lodí, automatické vkládání ve středisku RIS, zprávy o poloze přes hlasové zařízení VKV
Datenbank in der RIS-Zentrale, Erstmeldung über elektronisches Schiffsmeldesystem, automatische Eingabe in RIS-System, Positionsmeldungen über UKW (Sprache) und GSM (Daten)
   Korpustyp: EU
„Příslušné vnitrostátní orgány však mohou národnímu mincovnímu analytickému středisku a případně Evropskému technickému a vědeckému středisku předat ke zkoumání či testování část souboru těchto mincí.“;
„Die zuständigen nationalen Behörden können allerdings dem MAZ und gegebenenfalls dem ETSC zu Prüfungs- oder Testzwecken einen Teil einer Partie gefälschter Münzen übermitteln.“
   Korpustyp: EU
Vítejte ve středisku informací a zdrojů pro komunikaci v oblasti zdraví!
Willkommen beim Wissens- und Ressourcenzentrum für Gesundheitskommunikation (KRC)!
   Korpustyp: Fachtext
Země EU a EHP/ESVO musejí chlamydiové infekce pohlavního ústrojí hlásit středisku ECDC.
Von den Ländern der EU und des EWR/EFTA werden voraussichtlich genitale Chlamydien-Infektionen beim ECDC gemeldet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Několik členských států Evropské unie nahlásilo monitorovacímu a informačnímu středisku vyslanou či nabídnutou pomoc.
Eine Reihe von EU-Mitgliedstaaten haben das MIC von bereitgestellter oder angebotener Hilfe in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad to nebude nebezpečnější, než ulít se z jednoho večera ve Středisku.
Es war vielleicht nicht gefährlicher, als einen Gemeinschaftsabend zu schwänzen.
   Korpustyp: Literatur
Ve Společenském středisku se podle vlhkého držadla pálky dalo vždy poznat, že tam hrál ping-pong.
Im Gemeinschaftshaus konnte man immer an der Feuchtigkeit des Schlägergriffs feststellen, ob er vor einem Tischtennis gespielt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Více o středisku informací a zdrojů pro komunikaci v oblasti zdraví
Mehr über das Wissens- und Ressourcenzentrum für Gesundheitskommunikation (KRC)
   Korpustyp: Fachtext
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Překladatelském středisku pro instituce Evropské unie.
Deshalb habe ich für den Bericht über das Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zařízení rovněž umožňuje středisku sledování lovišť členského státu vlajky namátkově kontrolovat rybářské plavidlo.
Außerdem muss das Fischereiüberwachungszentrum des Flaggenmitgliedstaats über dieses Gerät Daten vom Fischereifahrzeug erfragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla sice neděle, ale kadeřnictví Hair 2000 v nákupním středisku Skyview Mail bylo otevřené.
Es war Sonntag, aber Hair 2000 in der Skyview Mall hatte geöffnet.
   Korpustyp: Literatur
upozorňuje na další připomínky, které Účetní dvůr uvedl ve zprávě o středisku, týkající se:
weist auf weitere Bemerkungen des Rechnungshofs in seinem Bericht hin, die Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
o územní ochraně, monitorování situací představujících zvýšené hydrogeologické riziko a o evropském středisku pro sběr údajů
zum Bodenschutz, zur Überwachung der hydrogeologischen Risiken und zu einem Europäischen Datenerhebungszentrum
   Korpustyp: EU DCEP
10. žádá Španělsko a Itálii, aby středisku ECDC předaly údaje o své zemi;
10. fordert Spanien und Italien auf, ihre nationalen Daten dem ECDC zu melden;
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria Evropskému středisku pro sledování rasismu a xenofobie za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2005
Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž požádali italskou vládu, aby přehodnotila svůj postoj vůči Středisku pro dočasný pobyt.
Außerdem haben sie die italienische Regierung aufgefordert, ihre Haltung zu dem existierenden Übergangslager zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve správním středisku je uloženo 2 500 účetních výkazů zemědělských podniků.
Das Verwaltungszentrum enthält 2 500 landwirtschaftliche Konten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady v azylovém středisku? Nezapomněl ses zmínit, kvůli komu ho zavřeli?
Du meinst das Asylzentrum, von dem du vergessen hast, dass es geschlossen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
V záchytném středisku s vysokou ostrahou na Manhattanu, je to speciální administrativní opatření.
Eine Hochsicherheitsstrafanstalt in Manhattan mit besonderen Verwaltungsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
A pomocí nejnovější detekční technologie jsme našli jeho stopy v nákupním středisku Ráj.
Und mit der neuesten Chemikalien-Ortungstechnologie fanden wir Spuren davon in der Paradise Mall.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je v zadržovacím středisku aktivní buňka, potřebujeme, aby Walid zjistil víc.
Wenn hier eine aktive Zelle in diesem Gefangenenlager ist, brauchen wir Walid um mehr darüber herrauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský korespondent konsorcia ECRIN-ERIC představuje spolupracovníka ECRIN působícího v každém národním středisku.
Der europäische Korrespondent des ERIC ECRIN vertritt die bei den einzelnen nationalen Zentren tätigen ECRIN-Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Stráže jsou ve všech patrech a já budu dole ve středisku.
Ich postiere auf jedem Stock einen Offizier und halte mich selbst im Kontrollzentrum auf.
   Korpustyp: Untertitel
celková částka, kterou dodavatelé elektřiny zaplatí středisku OeMAG, není mechanismem udělování výjimek dotčena.
Der von den Stromversorgern an OeMAG entrichtete Gesamtbetrag sei nicht vom Befreiungsmechanismus betroffen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.11: Místo původu musí odpovídat středisku pro skladování spermatu, odkud je sperma odesíláno.
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet das Samendepot, aus dem das Sperma versandt wurde.
   Korpustyp: EU
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti leteckému zdravotnímu středisku nebo leteckému lékaři poskytnou:
Anwärter für ein ärztliches Zeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
   Korpustyp: EU
Žadatelé dodají leteckému zdravotnímu středisku nebo leteckému lékaři zprávu o oftalmologické prohlídce v případech, kdy:
Anwärter müssen dem AeMC oder AME einen augenärztlichen Untersuchungsbericht in Fällen vorlegen, in denen
   Korpustyp: EU
Při nástupu do zaměstnání v Satelitním středisku Evropské unie musí každý zaměstnanec podepsat toto prohlášení:
Jedes Mitglied des Personals muss bei seiner Einstellung im Satellitenzentrum der Europäischen Union folgende Erklärung unterzeichnen:
   Korpustyp: EU
Obdržené informace přístroj ověří, zpracuje a předá prostřednictvím modemu středisku údržby.
Die erhaltenen Informationen werden von dem Gerät überprüft, verarbeitet und über ein Modem zu einem Wartungszentrum weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Možnosti dodatečného zkoušení třídicích strojů v národním mincovním analytickém středisku nebo v ETVS
Weitere Sortiergerätetests bei nationalen MAZ oder beim ETSC
   Korpustyp: EU
Při nástupu do zaměstnání v Satelitním středisku Evropské unie musí každý zaměstnanec podepsat toto prohlášení:
Jeder Beschäftigte muss bei seiner Einstellung im Satellitenzentrum der Europäischen Union folgende Erklärung unterzeichnen:
   Korpustyp: EU
Pravidla, jimiž se řídí poskytování finanční podpory Společnému výzkumnému středisku, jsou stanovena v každoročním správním ujednání.
Die Modalitäten für die Gewährung der Finanzhilfe der Union an die Gemeinsame Forschungsstelle sind in einer jährlichen Verwaltungsvereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU
předává vojenské informace situačnímu středisku a přijímá od něj výsledek zpracování,
Er versorgt das Lagezentrum mit militärischen Informationen und erhält von diesem die Ergebnisse seiner Arbeiten.
   Korpustyp: EU
v případě těžkých kovů: Společnému výzkumnému středisku, Retieseweg 111, 2440 Geel (Belgie)
für Schwermetalle: Gemeinsame Forschungsstelle, Retieseweg 111, 2440 Geel (Belgien)
   Korpustyp: EU
v případě mykotoxinů: Společnému výzkumnému středisku, Retieseweg 111, 2440 Geel (Belgie)
für Mykotoxine: Gemeinsame Forschungsstelle, Retieseweg 111, 2440 Geel (Belgien)
   Korpustyp: EU