Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, já zrovna sešil střední rozštěp obličeje.
Hey. Ich habe gerade eine mittlere Gesichtsspaltung geschlossen.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
- Mám prověrku na střední stupeň utajení.
- Ich habe nur die mittlere Sicherheits-Stufe.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
A možná bychom se mohli snažit o střední stupeň zábavy.
Ja, vielleicht könnten wir die mittlere Spaßebene anstreben.
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
Jedna střední deluxe, jedna střední s feferony, jedna vegetariánská a pití bude hned.
Eine mittlere Deluxe, eine mittlere Salami, eine große Vegetarische und die Getränke kommen noch.
Zde mám na mysli zejména malé a střední podniky.
Hierbei denke ich insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že střední pozice je lepší než žádná.
Ich schätze, eine mittlere Position ist besser als gar keine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále zmínil podporu pro malé a střední podniky, přípravu nových zákonů na ochranu spotřebitelů, zlepšení přístupu občanů k soudům a zefektivnění politiky regulace v Evropě.
Der Kommissionspräsident kündigte auch eine Art Grundsatz-Charta für Kleine und Mittelständische Unternehmen, die Stärkung von Verbraucherrechten im Bereich Vertragsrecht sowie eine weitere Vereinfachung und Verbesserung des Gemeinschaftsrechtes an.
Nasazení druhého řidiče nebo autobusového doprovodu není pro z větší části malé a střední evropské autobusové podniky ekonomicky únosné.
Der Einsatz eines zweiten Fahrers oder einer Busbegleitung ist für die größtenteils klein- und mittelständisch geprägten europäischen Omnibusunternehmen wirtschaftlich nicht tragbar.
Pro mnoho středních podniků, a zejména pro malé dodavatele v Sasku, zacházejí tato opatření opravdu příliš daleko.
Auch für die mittelständisch geprägte sächsische Wirtschaft, vor allem die Handwerksbetriebe, gehen diese Festlegungen bedeutend zu weit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská autobusová a autokarová doprava je tvořena především malými a středními soukromými podniky.
Die europäische Busbranche ist geprägt von kleinen und mittelständisch organisierten privaten Busunternehmen.
Rada IASB připravuje standardy IFRS pro malé a střední podniky.
Der IASB arbeitet an IFRS-Standards für kleine und mittelständische Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významnou otázkou je podpora zejména malých a středních podniků.
Unterstützung, insbesondere für kleine und mittelständische Unternehmen ist eine bedeutende Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost by přitom měla být věnována malým a středním podnikům.
Kleine und mittelständische Unternehmen sollen dabei besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dolní hranice způsobilosti pro tyto projekty mají být oproti programu Marco Polo I sníženy a budou odpovídat hranicím pro použití malými a středními podniky.
Die Schwellen für die Förderfähigkeit vorzuschlagender Projekte sollen im Vergleich zu Marco Polo I verringert werden, was der Nutzbarmachung für kleine und mittelständische Unternehmen gleichkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh není koncipován ani tak, aby podporoval malé a střední podniky.
Der Vorschlag ist auch nicht als Unterstützung der kleinen und mittelständischen Unternehmen gedacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já osobně jsem přesvědčen, že zdravé hospodářství stojí především na středních podnicích.
Ich persönlich glaube, dass eine gesunde Wirtschaft hauptsächlich aus mittelständischen Unternehmen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Středních podniků při zahájení jejich činnosti nebo v jiných raných stádiích, nebo nacházejících se v podporovaných oblastech.
Mittelgroße Unternehmen in ihrer Anlauf- oder in anderen Frühentwicklungsphasen oder in Fördergebieten;
Klasifikace dlužníků podle jejich velikosti: mikrodlužníci, malí, střední a velcí dlužníci.
Systematik der Kreditnehmer nach ihrer Größe: kleinst, klein, mittelgroß und groß.
Důvěra byla zdecimována. Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecné a komerční letectví sestává hlavně z malých a středních podniků.
Der Sektor der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt umfasst vorwiegend kleine und mittelgroße Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejasné předpisy škodí poctivým podnikům a malým a středním podnikům.
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uznává významnou úlohu, kterou hrají genetické zdroje rostlin při přizpůsobování obhospodařování půdy měnícím se klimatickým podmínkám; žádá proto Komisi a členské státy, aby vytvořily programy na podporu zachování a dalšího rozvoje genetických zdrojů rostlin zemědělci, zahradníky a malými a středními pěstitelskými podniky;
erkennt die wichtige Rolle pflanzengenetischer Ressourcen für die Anpassung der Landbewirtschaftung an sich wandelnde Klimabedingungen an; fordert daher die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Programme aufzulegen, die die Erhaltung und Weiterentwicklung pflanzengenetischer Ressourcen durch Landwirte und Gärtner sowie durch kleine und mittelgroße Pflanzenzuchtbetriebe fördern;
Příslušný orgán provede registraci nebo zahájí postup udělování povolení střednímu spalovacímu zařízení do jednoho měsíce od poskytnutí informace uvedené v odstavci 3 provozovatelem.
Die zuständige Behörde registriert die mittelgroße Feuerungsanlage oder leitet das Verfahren für die Erteilung einer Genehmigung innerhalb eines Monats nach der Mitteilung der Informationen gemäß Absatz 3 seitens des Betreibers ein.
Změnilo se to z hnusné malé války na hnusnou střední válku.
Das ist ein Wechsel von einem schmutzigen kleinen zu einem schmutzigen mittelgroßen Krieg.
Namísto malých podniků jsme začali používat již tak nejasný pojem malých a středních podniků.
Anstelle von kleinen Unternehmen hat sich das noch ungenauere Konzept der kleinen und mittelgroßen Unternehmen eingeschlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jméno a sídlo provozovatele a v případě stacionárního středního spalovacího zařízení adresa, na níž se toto zařízení nachází.
Name und Geschäftssitz des Betreibers sowie — bei ortsfesten mittelgroßen Feuerungsanlagen — Standort der Anlage mit Anschrift.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závažnost většiny ( " 95%) těchto případů byla posuzována jako mírná až střední.
Die ge Mehrheit ( " 95%) dieser Ereignisse war leicht bis mäßig ausgeprägt.
31 Agenerase byly většinou mírného až středního stupně závažnosti, časného nástupu a zřídkakdy vedly k zastavení terapie.
Die meisten mit der Agenerase-Behandlung verbundenen Nebenwirkungen waren leicht bis mäßig ausgeprägt, traten früh auf und führten selten zum Behandlungsabbruch.
REYATAZ se nesmí podávat pacientům se středním až těžkým poškozením jaterních funkcí (viz body 4. 3, 4. 4 a 5. 2).
REYATAZ darf bei Patienten mit mäßig bis schwer eingeschränkter Leberfunktion nicht eingesetzt werden (siehe Abschnitte 4.3, 4.4 und 5.2).
V průběhu léčby epoetinem beta může dojít k mírnému až střednímu nárůstu počtu krevních destiček , který může ovlivnit srážlivost krve .
Die Anzahl der Blutplättchen kann während der Behandlung mit Epoetin leicht bis mäßig ansteigen . Dies kann zu Änderungen bei der Blutgerinnung führen .
Většina nežádoucích účinků byla mírné nebo střední intenzity a u většiny pacientů neměly nežádoucí účinky za následek přerušení léčby .
Die meisten Nebenwirkungen hatten eine geringe oder mäßige Intensität und führten bei der Mehrzahl der Patienten nicht zum Abbruch der Behandlung .
Komise CONTAM dospěla k závěru, že chronická dietární expozice perchlorátu může představovat riziko, zejména pro nadprůměrné konzumenty z mladších věkových skupin obyvatelstva s mírným až středním nedostatkem jódu.
Das Gremium kam zu dem Schluss, dass die chronische lebensmittelbedingte Exposition gegenüber Perchlorat potenziell Anlass zu Besorgnis gibt, insbesondere bei starkem Verzehr in jüngeren Altersgruppen mit leichtem bis mäßigem Jodmangel.
Gabapentin může mít mírný až střední vliv na schopnost řídit auto nebo obsluhovat stroje .
Gabapentin hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Frekvence mírných až středních nezávažných nežádoucích reakcí , zejména přechodná horkost a zčervenání , může být vyšší , podává-li se TESLASCAN v rychlejší infúzi ( tj . 4 -6 ml/ min . ) .
Falls TESLASCAN mit der höheren empfohlenen Geschwindigkeit ( 4-6 ml/ min ) appliziert wird , steigt wahrscheinlich die Häufigkeit von leichten und mäßigen , nicht schwerwiegenden Nebenwirkungen , hauptsächlich Wärmegefühl und Flush .
U pacientů s renálním poškozením středního stupně před zahájením léčby se doporučuje snížení úvodní dávky na 75% z úvodní dávky 1250 mg/ m2.
Bei Patienten mit einer mäßigen Beeinträchtigung der Nierenfunktion bei Therapiebeginn wird eine Dosisreduktion auf 75% der 1250 mg/m2-Startdosis empfohlen.
Metabolická kapacita u nemocných s mírným až středním stupněm jaterního selhání nejlépe korelovala s jejich hodnotami albuminu .
Die Metabolisierungsrate bei Patienten mit leichten bis mäßigen Funktionseinschränkungen korrelierte am ehesten mit deren Albuminwerten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrázek 2 Střední změna ostrosti zraku od výchozího stavu do měsíce 12 ve studii FVF3192g ( PIER )
Abbildung 2 Durchschnittliche Veränderung des Visus vom Ausgangswert im Laufe von 12 Monaten in der Studie FVF3192g ( PIER )
Vyzýváme členské státy, aby definovaly vysoký, střední a nízký scénář pro klíčové vstupní proměnné a aby kvantifikovaly předpokládané emise pro tyto scénáře.
Die Mitgliedstaaten werden dazu ermutigt, für die zentralen Inputvariablen verschiedene Szenarien (hoch, durchschnittlich und niedrig) zu definieren und die projektierten Emissionen für diese Szenarien zu quantifizieren.
Obrázek 2 Střední změna ostrosti zraku od výchozího stavu do měsíce 24 ve studii FVF3192g (PIER)
Durchschnittliche Veränderung des Visus vom Ausgangswert im Laufe von 24 Monaten in der Studie FVF3192g (PIER)
je střední koncentrace složky korigovaná koncentrací okolního prostředí, ppm
die durchschnittliche hintergrundkorrigierte Konzentration des jeweiligen Bestandteils, ppm,
Politikové středního proudu možná ještě budou oddaně pokyvovat hlavou, když se na přetřes dostane globální volný trh, ale skutečnost je taková, že svět se pomalu vrací ke staršímu a trvalejšímu modelu.
Der durchschnittliche Politiker wird zwar noch immer ehrerbietig seine Zustimmung signalisieren, wenn die Vorzüge der freien Marktwirtschaft heraufbeschworen werden, aber in Wirklichkeit greift man bereits auf ältere und beständigere Wirtschaftsmodelle zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Farmakologické studie ukázaly přibližně dvojnásobné zvýšení střední hodnoty AUC u japonských pacientů žijících v Japonsku a ínských pacientů žijících v Singapuru ve srovnání s pacienty č bílé rasy .
Pharmakokinetische Studien zeigen eine annährend zweifache Erhöhung der durchschnittlichen AUC bei westlichen Kaukasiern sowohl im Vergleich mit in Japan wohnhaften Japanern als auch mit in Singapur lebenden Chinesen .
informace o středních hodnotách a integrovaných údajích podle popisu v příloze II bodech 10.1.10 až 10.1.10.12;
Angaben zu durchschnittlichen und integrierten Daten gemäß Anhang II Abschnitte 10.1.10 bis 10.1.10.12;
Náklady podniku Postbus tudíž odpovídají nákladům rakouského středního podniku.
Die Kosten von Postbus entsprechen also den Kosten eines durchschnittlichen österreichischen Unternehmens.
Nejmenší molekuly se středním hydrodynamickým poloměrem menším než velikost pórů gelu pronikají do všech pórů.
Die kleinsten Moleküle, mit einem durchschnittlichen hydrodynamischen Radius, der kleiner ist als die Poren des Gels, können alle Poren durchdringen.
střední celková chyba snížení emisí CO2 (g CO2/km, vyjádří se s přesností na 4 desetinná místa).
Durchschnittlicher Gesamtfehler der CO2-Einsparungen (g CO2/km), mit vier Dezimalstellen ausgedrückt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush proto nemohl jít touto střední cestou.
Bush einen zentralen Punkt nicht für sich beanspruchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Satelit zaměřil místo havárie ve středním Hindukúši.
Satellitenortung hat den Unfallort im zentralen Hindu Kush lokalisiert.
Schvaluje se operační plán a pravidla účasti pro vojenskou operaci Evropské unie v jižní části středního Středomoří (EUNAVFOR MED).
Der Operationsplan und die Einsatzregeln für die Militäroperation der Europäischen Union im südlichen zentralen Mittelmeer (EUNAVFOR MED) werden gebilligt.
Dne 18. května 2015 schválila Rada koncepci řešení krize pro operaci SBOP zaměřenou na rozbití operačního modelu převaděčů v jižní části středního Středomoří.
Am 18. Mai 2015 hat der Rat das Krisenmanagementkonzept für eine GSVP-Operation zur Zerschlagung des Geschäftsmodells der Schleuser im südlichen zentralen Mittelmeer gebilligt.
Současný stav humanitárního neštěstí dosáhnul v jižním a středním Somálsku alarmujících rozměrů.
Die humanitäre Not in den südlichen und zentralen Regionen Somalias hat mittlerweile ein alarmierendes Ausmaß erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí zejména pro Polsko, které se nachází ve střední Evropě a je propojeno nebo může být snadno propojeno s několika jinými členskými státy.
Das gilt insbesondere für Polen, das dank seiner zentralen Lage in Europa Verbindungsleitungen zu mehreren Mitgliedstaaten besitzt bzw. eine solche Anbindung leicht herstellen kann.
o vojenské operaci Evropské unie v jižní části středního Středomoří (EUNAVFOR MED)
über eine Militäroperation der Europäischen Union im südlichen zentralen Mittelmeer (EUNAVFOR MED)
Výpočet plochy:základna sáčku, do středního ohybu při narovnání (bez zatavených okrajů)
Flächenberechnung: Bodenfläche bis zur zentralen Bodenfalte bei geglättetem Beutel (ohne die versiegelten Ränder)
bod 1 ve střední části oblasti F II v oblasti vysokého nebo nízkého pnutí;
Punkt 1 im zentralen Teil der Zone F II an einer Stelle starker oder schwacher Vorspannung;
Kontradmirál Andrea GUEGLIO je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie v jižní části středního Středomoří (EUNAVFOR MED).
Konteradmiral Andrea GUEGLIO wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union im südlichen zentralen Mittelmeer (EUNAVFOR MED) ernannt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
střední vzdálenost
Mittelstrecke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko předložilo rovněž kvantitativní důkazy potvrzující, že zavedení letounů B787 má pozitivní dopad nejen na segment letů na dlouhé vzdálenosti, nýbrž rovněž na celou letovou síť, včetně segmentů letů na krátké a střední vzdálenosti, jež zajišťují přípoje pro lety na dlouhé vzdálenosti.
Polen hat Zahlen vorgelegt, die bestätigen, dass sich die Einführung der B787 nicht nur auf das Langstreckensegment, sondern auf das gesamte Streckennetz einschließlich der als Transferverbindungen für die Langstrecken fungierenden Kurz- und Mittelstrecken positiv auswirkt.
střední rychlost
mittlere Geschwindigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„nastavenou rychlostí Vset“ se rozumí požadovaná střední rychlost vozidla jedoucího v ustáleném režimu;
„eingestellte Geschwindigkeit Vset“ die beabsichtigte mittlere Geschwindigkeit des Fahrzeugs, wenn dieses mit stabilisierter Geschwindigkeit gefahren wird;
U vozidel, u nichž se energie pohlcuje pouze brzdným účinkem samotného motoru, se připouští tolerance ± 5 km/h na střední rychlost a musí být zařazen převodový stupeň, který dovoluje ustálit rychlost na hodnotě ležící co nejblíže 30 km/h na 6% klesání.
Bei Fahrzeugen, bei denen die Energie allein durch die Motorbremswirkung aufgenommen wird, ist eine Toleranz von ± 5 km/h für die mittlere Geschwindigkeit zugelassen, dabei ist der Gang einzulegen, der auf 6 %-igem Gefälle eine gleich bleibende Geschwindigkeit möglichst nahe bei 30 km/h ergibt.
střední hodnota
Mittelwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota navýšení SAP byla definována jako rozdíl mezi naměřenou hodnotou a střední hodnotou normálního rozmezí hodnot .
Der Serum-AP-Überschuss ist definiert als die Differenz zwischen dem gemessenen Wert und dem Mittelwert des Normalbereichs .
Střední hodnota ze tří měření nesmí překročit hodnotu maximálního průtoku uvedenou v tabulce 1.
Der Mittelwert der drei Messungen darf die maximalen Durchflussmengen gemäß Tabelle 1 nicht überschreiten.
určí se střední hodnota hodnoty A každé osy.
Bestimmung des Mittelwertes des A-Wertes für jede Achse.
Střední přítlačná síla Fm je statistická střední hodnota přítlačné síly.
Die mittlere Kontaktkraft Fm ist der statistische Mittelwert der Kontaktkraft.
Hodnota μ každého brzdění se určí jako střední hodnota záznamu během brzdění trvajícího 5 s.
Der Reibwert μ jeder Bremsung ist als Mittelwert der 5 Sekunden langen Bremsung zu bestimmen.
Spolehlivost stanovených hodnot P je možné prověřit srovnáním středních hodnot z opakovaných stanovení s celkovou střední hodnotou.
Die Zuverlässigkeit der ermittelten P-Werte kann durch Vergleich der Mittelwerte der Doppelbestimmungen mit dem Gesamtmittelwert geprüft werden.
měla by být uvedena směrodatná odchylka jednotlivých hodnot P od střední hodnoty,
die Standardabweichung der einzelnen P-Werte vom Mittelwert sollte angegeben werden;
Během doby expozice se nemá koncentrace lišit od střední hodnoty o více než ± 15 %.
Während der Expositionsdauer sollte die Konzentration um nicht mehr als ± 15 % vom Mittelwert abweichen.
Skutečné hodnoty světleného toku jednotlivých použitých žárovek se nesmí odchýlit od střední hodnoty více než o 5 procent.
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Glühlampe dürfen nicht um mehr als +5 % von dem Mittelwert abweichen.
je-li střední hodnota TER změřená pro dotyčnou zkoušenou látku větší než 5 kΩ, nebo
wenn der Mittelwert des für die Testsubstanz ermittelten TER-Werts größer als 5 kΩ ist oder
střední sedadlo
Mittelsitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylně od požadavků na výšku podle bodů 5.5.2 a 5.5.3.1 nesmí být výška opěrky hlavy určené pro zadní střední sedadla nebo zadní střední místa k sezení menší než 700 mm.
Abweichend von den Vorschriften der Nummern 5.5.2. and 5.5.3.1 darf die Höhe von Kopfstützen, die für hintere Mittelsitze oder Sitzplätze ausgelegt sind, nicht weniger als 700 mm betragen.
Odchylně od požadavků na výšku podle bodů 5.6.2 a 5.6.3.1 nesmí být výška opěrky hlavy určené pro zadní střední sedadla nebo zadní střední místa k sezení menší než 700 mm.
Abweichend von den Vorschriften der Absätze 5.6.2. and 5.6.3.1 darf die Höhe von Kopfstützen, die für hintere Mittelsitze oder Sitzplätze ausgelegt sind, nicht weniger als 700 mm betragen.
střední Evropa
Zentraleuropa
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto směru je dědictví historie v zemích střední Evropy obzvláště spletité.
In dieser Hinsicht ist das Vermächtnis der Geschichte in Zentraleuropa aussergewöhnlich verwirrend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jsem byl vzkříšen, a odešel jsem do střední Evropy jak nejdál to šlo.
So erstand ich wieder auf, Und ich stieg auf zu Zentraleuropa Um so weit wie möglich wegzukommen.
Pokrok není nezvratný, jak všichni ve střední Evropě dobře víme.
Fortschritt ist nicht irreversibel, das wissen wir alle in Zentraleuropa nur zu gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento únik má na svědomí jednu z vůbec nejhorších ekologických katastrof ve střední Evropě.
Dieser Austritt ist für eine der bislang schlimmsten Umweltkatastrophen in Zentraleuropa verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monopol Gazpromu ve střední Evropě je udržován na úkor jednotného trhu, na úkor hospodářské soutěže, a konečně i na úkor práv spotřebitelů.
Das Gazprom-Monopol in Zentraleuropa wird auf Kosten des gemeinsamen Marktes, auf Kosten des Wettbewerbs und schließlich auf Kosten der Verbraucherrechte aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V opačném případě bychom jen zvýšili naši závislost na zemním plynu, a to obzvláště ve střední Evropě, kde uhlí stále hraje mimořádně důležitou roli.
Anderenfalls steigern wir nur unsere Abhängigkeit vom Gas, insbesondere in Zentraleuropa, wo Kohle noch immer eine extrem wichtige Rolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychleji neroste jen Čína a Indie, ale také střední Evropa, střední Asie a násilím zmítaný Střední východ.
Nicht nur China und Indien sondern auch Zentraleuropa, Zentralasien und der krisengeschüttelte Mittlere Osten wachsen rascher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu je naléhavě nutné postavit nové plynovody, které podobně jako Nabucco a další projekty napomohou ke zvýšení bezpečnosti dodávek ve střední Evropě.
Insofern müssen wir dringend neue Gaspipelines bauen, die wie Nabucco und andere Projekte zu einer besseren Versorgungssicherheit in Zentraleuropa beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celé Evropě vzniká potřeba renovace a modernizace tramvají, ve střední Evropě, na jihu, v Latinské Americe, ve skutečnosti všude na světě.
In ganz Europa besteht Bedarf an der Renovierung und der Modernisierung von Straßenbahnen, in Zentraleuropa, im Süden, in Lateinamerika, eigentlich überall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme integrovat trhy v pobaltských státech, Finsku, střední Evropě a Řecku před vstupem Srbska a Chorvatska do Evropské unie.
Das heißt, die Integration der Märkte, der baltischen Staaten, Finnland mit Zentraleuropa, die Integration Griechenlands, auch bevor Serbien und Kroatien Mitglied sind in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
střední napětí
Mittelspannung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto stanoviska se berou v úvahu následující maloobchodní trhy s elektřinou: i) dodávky elektřiny velkoodběratelům napojeným na soustavu vysokého („VN“) a středního napětí („SN“) a ii) dodávky elektřiny maloodběratelům z řad podniků, obchodníků a domácností napojeným na nízkonapěťovou soustavu („NN“).
Für die Zwecke der vorliegenden Entscheidung werden folgende Stromeinzelhandelsmärkte untersucht: i Stromversorgung industrieller Großabnehmer von Hochspannung (HS) und Mittelspannung (MS) und ii Stromversorgung von kleineren Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalten, die Niederspannung (NS) beziehen.
střední otáčky
mittlere Drehzahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U každého bodu nastavení se zaznamenají střední otáčky a točivý moment.
Die mittlere Drehzahl und das mittlere Drehmoment sind bei jeder Einstellung aufzuzeichnen.
střední teplota
mittlere Temperatur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla, K
die mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass, K.
předpokládanou provozní teplotu, vyjádřenou ve stupních Celsia (střední teplota – 8 °C, nízká teplota – 25 °C);
angestrebte Betriebstemperatur in Grad Celsius (mittlere Temperatur – 8 °C, tiefe Temperatur – 25 °C);
je střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla, K
die mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass.
střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla za celý cyklus, K
mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass über den Zyklus, K
střední teplota na vstupu do Venturiho trubice, Tin,
mittlere Temperatur am Eintritt des Venturirohrs Tin;
T střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla za celý cyklus, K
T mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass über den Zyklus, K
„účinností při nulové ztrátě“ (η0) se rozumí účinnost solárního kolektoru, když střední teplota kapaliny v solárním kolektoru je rovna teplotě okolního prostředí;
„optischer Wirkungsgrad“ (η0) bezeichnet den Wirkungsgrad des Sonnenkollektors, den dieser aufweist, wenn die mittlere Temperatur des Fluids des Sonnenkollektors gleich der Umgebungstemperatur ist;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit střední
1537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schnauzer # Mittelschnauzer
Střední ropné frakce; střední přípravky j. n.
Mittelschwere Öle (ohne Leuchtöl (Kerosin)) a. n. g.
Uzávěr ( střední a koncový ) :
Téměř otevřená střední samohláska
Fast offener Zentralvokal
Kategorie:Geschichte Mittelamerikas
Střední společenská třída
Polozavřená střední nezaokrouhlená samohláska
Ungerundeter halbgeschlossener Zentralvokal
Polootevřená střední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter halboffener Zentralvokal
Zemský okres Střední Sasko
Střední doba mezi poruchami
Mean Time Between Failures
Zavřená střední nezaokrouhlená samohláska
Ungerundeter geschlossener Zentralvokal
Zavřená střední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter geschlossener Zentralvokal
Polozavřená střední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter halbgeschlossener Zentralvokal
Použít střední jako oddělovač.
Benutzt ein Semikolon als Trennzeichen.
ich leg los wie die Post!
- Někde ve střední Francii.
- erreichten eine Kleinstadt.
- Josie, vzpomínáš na střední?
Newquay, léto před střední.
Newquay, Sommer vor dem College.
Nicht seit der 6. Klasse.
- Er hat spirituelle Kräfte.
Zeit, nach vorne zu blicken
Jedeme na Střední východ.
Wir fahren in den Nahen Osten!
Das war kein Medium Kuss.
- Wir gehören zur Mittelklasse.
Střední kafe, extra horké.
Ich hätte gerne einen Tall Drip, extra heiß.
Mittellächeln, keine Zähne.
Převoz se střední ochranou?
Eine Überstellung in eine offene Vollzugsanstalt?
Sag mal, bist du in der Mittelstufe?
- Kromě toho, Sunnydaleská střední?
- Und vergesst nicht, dass Sunnydale am Höllenschlund liegt.
Žádná střední cesta neexistuje.
Es gibt keinen Mittelweg.
Du musst wirklich ihr Herz gebrochen haben.
Kategorie:Dějiny Střední Ameriky
Geschichte Mittelamerikas
Polootevřená střední nezaokrouhlená samohláska
Ungerundeter halboffener Zentralvokal
Federativní republika Střední Ameriky
Zentralamerikanische Konföderation
Pohlédněme na Střední východ.
Man denke an den Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kenne ich nicht. Ist wahrscheinlich M.
Francouze ze střední vrstvy.
eines Franzosen aus dem Mittelstand.
Jo, střední škola středověku.
- Jsme ve Střední Americe.
- Ich wollte nicht über die beiden reden.
Silné, střední, bez stížností
erhebliche, einige, keine Beschwerden
Moskau und der Nahe Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Najdeme zlatou střední cestu.
Es muss einen Kompromiss geben.
Na Sunikské Dívčí Střední.
Montag fang ich im Songik-Mädchengymnasium an.
Moje velikost je střední.
Ich habe Größe Medium-Mollig.
- dohlížející na střední Ameriku.
- der Zentralamerika überwacht.
Učím na Washingtonově střední.
Ich bin Lehrerin einer Volksschule.
Nein, ich bin nicht der Abschiedsredner.
Chlápek ze střední třídy.
Ich bin ein Mittelklassegewicht.
Du bist jetzt in der Mittelschule.
"Lumíci ze Sunnydaleské střední střední nemají tušení, co je čeká."
"Die Lemminge von Sunnydale ahnen nicht, was sie erwartet."