Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=středně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
středně mittelmäßig 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


středně aktivní mittelaktiv 1
středně těžký mittelschwer 118
středně velký podnik Mittelbetrieb 38 mittleres Unternehmen

středně těžký mittelschwer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U pacientů se středně těžkou až těžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data .
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der Leberfunktion liegen keine Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Podání přípravku Ziagen není doporučováno trpíte- li středně těžkým onemocněním jater.
Ziagen wird nicht empfohlen, wenn Sie eine mittelschwere Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Většina pacientů s mírným nebo středně těžkým exantémem může pokračovat v užívání přípravku Agenerase .
Die meisten Patienten mit leichtem oder mittelschwerem Hautausschlag können die Einnahme von Agenerase fortsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Vyrážka : v klinických studiích s efavirenzem byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky , která obvykle při pokračování terapie vymizela .
Ausschlag : Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet , der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand .
   Korpustyp: Fachtext
Vyrážka : v klinických studiích s efavirenzemu byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky , která obvykle při pokračování terapie vymizela .
Ausschlag : Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet , der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand .
   Korpustyp: Fachtext
v klinických studiích s efavirenzemu byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky, která obvykle při pokračování terapie vymizela.
Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet, der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand.
   Korpustyp: Fachtext
v klinických studiích s efavirenzem byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky, která obvykle při pokračování terapie vymizela.
Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet, der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand.
   Korpustyp: Fachtext
Ventavis se používá k léčbě středně těžkých případů primární plicní hypertenze ( PPH ) .
Ventavis wird zur Behandlung von mittelschweren Fällen der primären pulmonalen Hypertonie ( PPH ) angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Informace o pacientech s mírnou až středně těžkou dysfunkcí ledvin - viz bod 4. 2
Bezüglich Patienten mit leichter oder mittelschwerer Nierenfunktionsstörung siehe Abschnitt 4. 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou ložiskovou psoriázou , budou vám nejprve podávány jiné léky nebo např . fototerapie .
Wenn Sie an mittelschwerer bis schwerer Plaque -Psoriasis leiden , erhalten Sie zunächst andere Arzneimittel oder beispielsweise eine Phototherapie .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit středně

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi jen středně hezký.
Das ist nur drei bis vier.
   Korpustyp: Untertitel
Středně propečený, vevnitř narůžovělý.
Innen noch etwas rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Středně propečené kuře sebou.
Ein halbes Brathähnchen zum Mitnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Udělám je středně.
Ich brate sie à point.
   Korpustyp: Untertitel
Středně propečený, díky.
Medium blutig, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Středně propečený pro vás?
Sie sagten Medium gebraten?
   Korpustyp: Untertitel
Mírná až středně závažná mukositida .
Leichte bis mittelschwere Mukositis .
   Korpustyp: Fachtext
Chceš ta játra středně propečená?
Wie möchtest du deine Leber?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda tvůj středně měkkej.
Ich mag deinen Mittelweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dva steaky, středně propečené.
Okay, dann also zwei Porterhousesteaks, beide medium.
   Korpustyp: Untertitel
Je to středně silný Tylenol.
Tylenol ist nicht so stark.
   Korpustyp: Untertitel
Hřbet středně vyvinutý a vypouklý
Rücken weniger breit und dick
   Korpustyp: EU
Neboučitel na středně pokročilé Reparoa?
Lehrerin an der Schule in Reparora?
   Korpustyp: Untertitel
Je to středně kořeněné jídlo.
Es ist ein mittelscharfes Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je můj hamburger středně propečený?
- Ist der Hamburger halb durch?
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si středně propečený steak?
Wie wäre es mit etwas rosa Gebratenem?
   Korpustyp: Untertitel
Dám si žebírko, středně propečené.
- Ich nehme das Bone-in-rib-eye, durch.
   Korpustyp: Untertitel
Závažnost byla vesměs mírná nebo středně závažná.
Viraferon dreimal in der Woche.
   Korpustyp: Fachtext
Ty jsou obvykle mírné až středně závažné .
Diese sind im Allgemeinen von geringem bis mäßigem Schweregrad .
   Korpustyp: Fachtext
Lehké až středně těžké jaterní problémy:
Nehmen Sie eine 5 mg-Kapsel Leichte bis mittelschwere Lebererkrankungen:
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte středně závažné jaterní onemocnění
- wenn Sie eine mittelschwere Lebererkrankung haben
   Korpustyp: Fachtext
Dám si T-bone steak, středně propečený.
Ich nehme ein T-Bone-Steak, halb durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo středně zvládnou, jako možná tento případ.
Oder halb fertig, wie's hier der Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Objednal jsem ti středně propečený stejk.
- Ich bestellte dein Steak medium, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu trochu středně horké kávy.
Ich habe warmen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
středně velká společnost (podle tržní kapitalizace)
Mid Cap
   Korpustyp: EU IATE
středně velká společnost (podle tržní kapitalizace)
Midcap-Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Radši uvažuj o středně propečeným stejku.
Du kriegst hier eher ein T-Bone-Steak, medium rare.
   Korpustyp: Untertitel
A co myslíš, že znamená středně?
Was glaubst du, was "rare" bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdem do obchodu. Udělám ho středně propečenej.
Hammer, vom Laden, halbgar,
   Korpustyp: Untertitel
Je to na středně-krátkých vlnách.
Das ist ein Kurzwellen-Frequenzband.
   Korpustyp: Untertitel
A středně propečený tu krev nechá uvnitř.
Und bei medium rare bleibt das Blut drin.
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna středně propečený, ale velmi dobrý.
Es ist noch nicht mal wirklich medium, geschweige denn gut durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě středně silné a sladké kávy.
Zwei mit etwas Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
A přidáme středně velké věci. Možná Mohawk.
Dann kommen deine mittleren Sachen dazu, vielleicht Mohawk.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nežádoucí účinky bývají obvykle mírné až středně závažné .
Diese sind normalerweise von leichter bis mäßiger Ausprägung .
   Korpustyp: Fachtext
• Jestliže trpíte středně těžkým nebo těžkým srdečním selháním.
• Wenn Sie an mäßiger bis schwerer Herzschwäche (Herzinsuffizienz) leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Byla hlášena středně závažná a obvykle reverzibilní pancytopenie.
Es wurde eine mäßige und für gewöhnlich reversible Panzytopenie beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Kdybychom uváděli čísla, hovořili bychom o velikosti středně velké země.
Was die Zahlen betrifft, entspricht dies der Größenordnung eines mittelgroßen Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flukonazol je považován za středně silný inhibitor CYP3A4.
Fluconazol wird als mäßiger CYP3A4- Hemmer eingestuft.
   Korpustyp: Fachtext
Flukonazol je považován za slabý/ středně silný inhibitor CYP3A4.
Fluconazol wird als mäßiger CYP3A4- Hemmer eingestuft.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba opatrnosti u pacientů se středně těžkým jaterním onemocněním.
Bei Patienten mit mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist Vorsicht geboten
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky vyvolané Starlixem jsou obvykle mírné až středně závažné .
Die durch Starlix verursachten Nebenwirkungen sind in der Regel leichter bis mittelschwerer Natur .
   Korpustyp: Fachtext
U 76 % pacientů byla hlášena mírná/ středně závažná horečka .
Leichtes oder mäßiges Fieber wurde bei 76 % der Patienten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže trpíte středně těžkým až závažným postižením jater.
- wenn Sie eine mittelgradige bis schwere Leberfunktionsstörung haben.
   Korpustyp: Fachtext
Symptomatická léčba mírné až středně závažné Alzheimerovy demence .
Zur symptomatischen Behandlung der leichten bis mittelschweren Alzheimer-Demenz .
   Korpustyp: Fachtext
• jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou srdeční nedostatečností.
• wenn Sie eine mäßiggradige oder schwere Herzinsuffizienz haben.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce jsou obvykle mírné nebo středně těžké gastrointestinální potíže .
Bei diesen Nebenwirkungen handelt es sich meist um leichte bis mittelgradige gastrointestinale Beschwerden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky byly obecně mírné až středně silné.
Im Allgemeinen waren diese Reaktionen gering- oder mäßiggradig.
   Korpustyp: Fachtext
- středně těžké až těžké poškození funkce ledvin nebo jater
- Mittelschwere oder schwere Einschränkungen der Nieren- oder Leberfunktion
   Korpustyp: Fachtext
Použití u pacientů s mírnou nebo středně závažnou jaterní poruchou :
Anwendung bei Patienten mit leichter bis mittelgradiger Leberfunktionsstörung :
   Korpustyp: Fachtext
- Digoxin, užívané k léčbě mírně nebo středně závažného srdečního selhání
- Digoxin, ein Arzneimittel gegen leichte bis mittelschwere Herzinsuffizienz
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví vyrážka , je obvykle mírná až středně těžká .
Normalerweise ist der Hautausschlag nur von leichter oder mäßiger Intensität .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky vyvolané Trazecem jsou obvykle mírné až středně závažné .
Die durch Trazec verursachten Nebenwirkungen sind in der Regel leichter bis mittelschwerer Natur .
   Korpustyp: Fachtext
Inzulíny a analogy se středně rychlým nástupem účinku , ATC kód :
Insulin und Analoga , mittellang wirksam , ATC -Code :
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte středně závažné nebo těžké onemocnění ledvin
- wenn Sie eine mittelschwere oder schwere Nierenerkrankung haben
   Korpustyp: Fachtext
Malé a středně velké podniky zde musí hrát určitou roli.
Hier spielen die kleinen und mittleren Unternehmen eine ganz besondere Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20% u položek se středně nízkým rizikem a
20% bei Posten mit mittlerem/geringem Risiko und
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř všechen nízce a středně radioaktivní dlouhodobý odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina těchto nežádoucích hepatálních účinků byla mírná a středně závažná.
In den meisten Fällen handelte es sich um Reaktionen leichten oder mäßigen Schweregrades.
   Korpustyp: Fachtext
po jednorázové perorální dávce 15 mg mirtazapinu pacientům se středně
Nach einer oralen Einmaldosis von 15 mg Mirtazapin war die Clearance
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Jestliže trpíte středně těžkým nebo těžkým srdečním selháním .
· Wenn Sie an mäßiger bis schwerer Herzschwäche ( Herzinsuffizienz ) leiden .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte mírnou až středně závažnou poruchu jaterních funkcí.
- wenn Sie an einer leichten bis mittelschweren Leberinsuffizienz leiden;
   Korpustyp: Fachtext
• Pacienti se středně těžkou nebo těžkou renální nebo hepatální dysfunkcí.
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Mírné až středně závažné krvácivé příhody (včetně domácí léčby)
Leichte bis mittelschwere Blutungen (einschließlich Heimselbstbehandlung)
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky jsou obvykle mírné nebo středně těžké gastrointestinální potíže.
Bei diesen Nebenwirkungen handelt es sich meist um leichte bis mittelgradige gastrointestinale Beschwerden.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou srdeční nedostatečností .
· wenn Sie eine mäßiggradige oder schwere Herzinsuffizienz haben .
   Korpustyp: Fachtext
Inzulín s rychlým nástupem a středně dlouhým trváním účinku.
Insulin mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
   Korpustyp: Fachtext
Mírné až středně závažné krvácivé příhody ( včetně domácí léčby )
Leichte bis mittelschwere Blutungen ( einschließlich Heimbehandlung )
   Korpustyp: Fachtext
Většina těchto nežádoucích účinků byla mírná až středně závažná .
Die meisten dieser unerwünschten Ereignisse waren von geringem bis mäßigem Schweregrad .
   Korpustyp: Fachtext
- Krátkodobá léčba akutní mírné nebo středně silné bolesti.
- Kurzzeitbehandlung akuter leichter bis mittelschwerer Schmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky bývají obvykle mírné až středně závažné .
Diese sind zumeist leichter bis mäßiger Art .
   Korpustyp: Fachtext
• jestliže máte středně těžkou až těžkou poruchu ledvin nebo jater,
• bei mäßiger oder schwerer Nieren- oder Leberfunktionsstörung,
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se středně závažnou nebo závažnou poruchou činnosti jater .
Patienten mit mittelgradiger oder schwerer Leberschädigung .
   Korpustyp: Fachtext
Jo, dám si steak sendvič, středně propečený s grilovanou cibulí.
Ich hätte gern das Steak-Sandwich medium.
   Korpustyp: Untertitel
Akvamarínovou, tmavomodrou, středně modrou, mandarinkovou, šeříkovou, růžovou, švestkovou, jakou chceš.
Aquamarine, dunkelblau, hellblau. Mandarine, lila, pink, normal. Alles, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám světle šedej, středně šedej a tmavě šedej.
Ich habe hellgrau, mittelgrau, dunkelgrau.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně, středně, moc ne, vůbec ne, nejste si jistý.
Sehr, ein bisschen, wenig, gar nicht, oder weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A divím se, že mám středně velkou zástěru.
Und Wahnsinn, dass ich eine Medium Schürze bin.
   Korpustyp: Untertitel
50 % podrozvahových položek se středně nízkým rizikem podle přílohy II;
50 % der außerbilanzmäßigen Geschäfte mit mittlerem/niedrigem Risiko gemäß Anhang II;
   Korpustyp: EU
Věk ≥ 4 roky a < 7 let (středně dospělí jedinci)
Alter ≥ 4 Jahre und < 7 Jahre (erwachsene Tiere mittleren Alters)
   Korpustyp: EU
Pro středně dlouhé (> 500 mm a ≤ 1500 mm)
Mittellange Lampen (> 500 mm und ≤ 1500 mm)
   Korpustyp: EU
20 % u položek se středně nízkým rizikem a
20 % bei Positionen mit mittlerem/niedrigem Risiko,
   Korpustyp: EU
Výroba založená na vysoce až středně vyspělých technologiích
Medium-high-tech-Branchen der Herstellung von Waren
   Korpustyp: EU
Výroba založená na středně až méně vyspělých technologiích
Medium-low-tech-Branchen der Herstellung von Waren
   Korpustyp: EU
středně velké tuzemské bankovní skupiny a samostatné úvěrové instituce,
mittelständische inländische Bankengruppen und eigenständige Kreditinstitute,
   Korpustyp: EU
Půdy, v nichž se pšenice pěstuje, mají středně jílovitou konzistenci.
Die Böden, auf denen der Hartweizen angebaut wird, weisen eine Mischung von mittlerem Tongehalt auf.
   Korpustyp: EU
Pátrání a záchranné práce ve městech ve středně těžkých podmínkách
Suche und Rettung in Städten unter mittelschweren Bedingungen
   Korpustyp: EU
To by zase mohlo vést ke změně segmentu (spotřebitelé přejdou ze segmentu drahých až středně drahých výrobků na segment středně drahých výrobků a rovněž ze segmentu středně drahých výrobků na segment středně drahých až levných výrobků) a k více opravám.
Dies wiederum könnte eine Segmentverschiebung (Wechsel der Verbraucher vom oberen/mittleren Marktsegment zum mittleren sowie vom mittleren zum mittleren/unteren Segment) auslösen und zu einer Zunahme der Reparaturen führen.
   Korpustyp: EU
Středně míchaná na celozrném toastu, žádné máslo, pod trestem smrti.
Halb zusammengerührt, auf einem ganzen Weißentoast, keine Butter auf dem Schmerz des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
jiné položky se středně nízkým rizikem, jak jsou oznámeny Komisi.
andere Positionen mit mittlerem/niedrigem Risiko, die der Kommission mitgeteilt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
pro ukládání nízce a středně radioaktivního krátkodobého odpadu jsou
für kurzlebige schwach- und mittelaktive Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř všechen dlouhodobý nízce a středně radioaktivní odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhledávání a záchranné práce ve městech ve středně těžkých podmínkách
Suche und Rettung in Städten unter mittelschweren Bedingungen
   Korpustyp: EU
pro – ve středně dlouhém období – podrobnější plánování přepravního procesu a
zur — mittelfristig — detaillierteren Planung des Produktionsprozesses und
   Korpustyp: EU
Středně rané meruňky (sklizeň od 1. července do 31. července)
Mittelelfrühe Aprikosen/Marillen (Ernte zwischen dem 1. und dem 31. Juli)
   Korpustyp: EU
Středně rané pomeranče Navel (sklizeň od prosince do března)
Mittelfrühe Navel (Ernte zwischen Dezember und März)
   Korpustyp: EU
Středně rané klementinky (sklizeň od listopadu do ledna)
Mittelfrühe Clementinen (Ernte zwischen November und Januar)
   Korpustyp: EU
jiné položky se středně nízkým rizikem oznámené orgánu EBA.
andere Positionen mit mittlerem/niedrigem Risiko, die der EBA angezeigt wurden,
   Korpustyp: EU
Představ si, jak asi vypadaj velký, nebo středně velký.
Stell dir die großen oder mittleren vor.
   Korpustyp: Untertitel