Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plec středně vyvinutá až plochá
Schulter mittelmäßig entwickelt bis fast flach
Tohle odposlouchávací zařízení má středně krátký dosah.
Dieses Abhörgerät ist nur mittelmäßig.
Držíš v ruce dvě středně silná kouzla, malý kámen a lektvar Zancoru, který by ti pomohl asi tak, jako klimatizace na ledové planetě Hothu.
Du hast zwei mittelmäßige Zauberkarten, einen kleinen Stein und den Trank von Zancor, was dir genauso viel helfen wird, wie eine Klimaanlage auf dem Eisplaneten Hoth.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
středně aktivní
mittelaktiv
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve sloupci „Typ odpadu před úpravou“ by měl být uveden typ odpadu před provedením úpravy, např. obaly, kal, vysoce aktivní kapalina nebo středně aktivní kapalina.
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
středně těžký
mittelschwer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pacientů se středně těžkou až těžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data .
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der Leberfunktion liegen keine Daten vor .
Podání přípravku Ziagen není doporučováno trpíte- li středně těžkým onemocněním jater.
Ziagen wird nicht empfohlen, wenn Sie eine mittelschwere Lebererkrankung haben.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Většina pacientů s mírným nebo středně těžkým exantémem může pokračovat v užívání přípravku Agenerase .
Die meisten Patienten mit leichtem oder mittelschwerem Hautausschlag können die Einnahme von Agenerase fortsetzen .
Vyrážka : v klinických studiích s efavirenzem byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky , která obvykle při pokračování terapie vymizela .
Ausschlag : Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet , der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand .
Vyrážka : v klinických studiích s efavirenzemu byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky , která obvykle při pokračování terapie vymizela .
Ausschlag : Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet , der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand .
v klinických studiích s efavirenzemu byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky, která obvykle při pokračování terapie vymizela.
Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet, der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand.
v klinických studiích s efavirenzem byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky, která obvykle při pokračování terapie vymizela.
Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet, der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand.
Ventavis se používá k léčbě středně těžkých případů primární plicní hypertenze ( PPH ) .
Ventavis wird zur Behandlung von mittelschweren Fällen der primären pulmonalen Hypertonie ( PPH ) angewendet .
Informace o pacientech s mírnou až středně těžkou dysfunkcí ledvin - viz bod 4. 2
Bezüglich Patienten mit leichter oder mittelschwerer Nierenfunktionsstörung siehe Abschnitt 4. 2 .
Jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou ložiskovou psoriázou , budou vám nejprve podávány jiné léky nebo např . fototerapie .
Wenn Sie an mittelschwerer bis schwerer Plaque -Psoriasis leiden , erhalten Sie zunächst andere Arzneimittel oder beispielsweise eine Phototherapie .
středně velký podnik
Mittelbetrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno však máme společné: pozdní platby způsobují obrovské problémy malým a středně velkým podnikům.
Wir haben jedoch eine Gemeinsamkeit - Zahlungsverzüge schaffen enorme Probleme für Klein- und Mittelbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé a středně velké podniky jsou hnací silou a hlavními hráči v probíhajícím hospodářském oživení.
Der Motor und die Hauptakteure beim derzeitigen Konjunkturaufschwung sind die Klein- und Mittelbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V politice a legislativě Evropské unie se, jak patrno, prosazuje stále víc a víc ohled na malé a středně velké podniky.
Klein- und Mittelbetriebe werden in der Politik und der Gesetzgebung der Europäischen Union immer mehr berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde chci zdůraznit zejména úlohu, již může mít financování malých a středně velkých podniků.
Und hier möchte ich vor allem auf die Rolle hinweisen, die bei der Finanzierung des Sektors der Klein- und Mittelbetriebe übernommen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé a středně velké podniky zajišťují 70 % evropských pracovních míst, a proto mají stěžejní úlohu ve fungování evropského hospodářství.
Klein- und Mittelbetriebe stellen einen Beschäftigungsanteil von 70 % in Europa und spielen als Folge daraus im Betrieb der europäischen Wirtschaft eine zentrale Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banka se do značné míry obrátila k malým a středně velkým podnikům a pomohla jim co nejrychleji nalézt pevnou půdu pod nohama.
So hat sie sich den Klein- und Mittelbetrieben in einem umfassenden Maße gewidmet und sie dabei unterstützt, so schnell wie möglich einen sicheren Stand zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V loňském roce jsme na půjčky, které banky poskytují malým a středně velkým podnikům, vydali více než 12 miliard EUR.
So haben wir im letzten Jahr den Banken mehr als 12 Milliarden Euro für Klein- und Mittelbetriebe bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě je naprostá většina zaměstnanců zaměstnaná v mikropodnicích nebo v malých či středně velkých podnicích.
Die überwiegende Mehrzahl der Arbeitnehmer in Europa sind bei Kleinst-, Klein- und Mittelbetrieben beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně právě záměr podporovat vytváření pracovních příležitostí vedl Evropskou investiční banku k financování malých a středně velkých podniků.
Im Grunde war es die Überlegung, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen, die dazu geführt hat, dass die Europäische Investitionsbank in die Finanzierung von Klein- und Mittelbetrieben eingestiegen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl by to tudíž vážně poškozující krok vůči malým a středně velkým podnikům, který by omezoval svobodu podnikatelů a napomáhal vytvořit další administrativní zátěž.
Dies wäre eine ernste benachteiligende Maßnahme gegenüber Klein- und Mittelbetrieben. Die unternehmerische Freiheit würde eingeschränkt, und wir würden dazu beitragen, weitere administrative Belastungen zu verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit středně
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist nur drei bis vier.
Středně propečený, vevnitř narůžovělý.
Středně propečené kuře sebou.
Ein halbes Brathähnchen zum Mitnehmen!
Středně propečený pro vás?
Sie sagten Medium gebraten?
Mírná až středně závažná mukositida .
Leichte bis mittelschwere Mukositis .
Chceš ta játra středně propečená?
Wie möchtest du deine Leber?
Mám ráda tvůj středně měkkej.
Ich mag deinen Mittelweichen.
Takže dva steaky, středně propečené.
Okay, dann also zwei Porterhousesteaks, beide medium.
Je to středně silný Tylenol.
Tylenol ist nicht so stark.
Hřbet středně vyvinutý a vypouklý
Rücken weniger breit und dick
Neboučitel na středně pokročilé Reparoa?
Lehrerin an der Schule in Reparora?
Je to středně kořeněné jídlo.
Es ist ein mittelscharfes Gericht.
- Je můj hamburger středně propečený?
- Ist der Hamburger halb durch?
Dáš si středně propečený steak?
Wie wäre es mit etwas rosa Gebratenem?
Dám si žebírko, středně propečené.
- Ich nehme das Bone-in-rib-eye, durch.
Závažnost byla vesměs mírná nebo středně závažná.
Viraferon dreimal in der Woche.
Ty jsou obvykle mírné až středně závažné .
Diese sind im Allgemeinen von geringem bis mäßigem Schweregrad .
Lehké až středně těžké jaterní problémy:
Nehmen Sie eine 5 mg-Kapsel Leichte bis mittelschwere Lebererkrankungen:
- jestliže máte středně závažné jaterní onemocnění
- wenn Sie eine mittelschwere Lebererkrankung haben
Dám si T-bone steak, středně propečený.
Ich nehme ein T-Bone-Steak, halb durch.
Nebo středně zvládnou, jako možná tento případ.
Oder halb fertig, wie's hier der Fall ist.
- Objednal jsem ti středně propečený stejk.
- Ich bestellte dein Steak medium, ok?
Mám tu trochu středně horké kávy.
středně velká společnost (podle tržní kapitalizace)
středně velká společnost (podle tržní kapitalizace)
Radši uvažuj o středně propečeným stejku.
Du kriegst hier eher ein T-Bone-Steak, medium rare.
A co myslíš, že znamená středně?
Was glaubst du, was "rare" bedeutet?
Půjdem do obchodu. Udělám ho středně propečenej.
Hammer, vom Laden, halbgar,
Je to na středně-krátkých vlnách.
Das ist ein Kurzwellen-Frequenzband.
A středně propečený tu krev nechá uvnitř.
Und bei medium rare bleibt das Blut drin.
Není zrovna středně propečený, ale velmi dobrý.
Es ist noch nicht mal wirklich medium, geschweige denn gut durch.
Dvě středně silné a sladké kávy.
A přidáme středně velké věci. Možná Mohawk.
Dann kommen deine mittleren Sachen dazu, vielleicht Mohawk.
Tyto nežádoucí účinky bývají obvykle mírné až středně závažné .
Diese sind normalerweise von leichter bis mäßiger Ausprägung .
• Jestliže trpíte středně těžkým nebo těžkým srdečním selháním.
• Wenn Sie an mäßiger bis schwerer Herzschwäche (Herzinsuffizienz) leiden.
Byla hlášena středně závažná a obvykle reverzibilní pancytopenie.
Es wurde eine mäßige und für gewöhnlich reversible Panzytopenie beobachtet.
Kdybychom uváděli čísla, hovořili bychom o velikosti středně velké země.
Was die Zahlen betrifft, entspricht dies der Größenordnung eines mittelgroßen Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flukonazol je považován za středně silný inhibitor CYP3A4.
Fluconazol wird als mäßiger CYP3A4- Hemmer eingestuft.
Flukonazol je považován za slabý/ středně silný inhibitor CYP3A4.
Fluconazol wird als mäßiger CYP3A4- Hemmer eingestuft.
Je třeba opatrnosti u pacientů se středně těžkým jaterním onemocněním.
Bei Patienten mit mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist Vorsicht geboten
Nežádoucí účinky vyvolané Starlixem jsou obvykle mírné až středně závažné .
Die durch Starlix verursachten Nebenwirkungen sind in der Regel leichter bis mittelschwerer Natur .
U 76 % pacientů byla hlášena mírná/ středně závažná horečka .
Leichtes oder mäßiges Fieber wurde bei 76 % der Patienten berichtet .
- jestliže trpíte středně těžkým až závažným postižením jater.
- wenn Sie eine mittelgradige bis schwere Leberfunktionsstörung haben.
Symptomatická léčba mírné až středně závažné Alzheimerovy demence .
Zur symptomatischen Behandlung der leichten bis mittelschweren Alzheimer-Demenz .
• jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou srdeční nedostatečností.
• wenn Sie eine mäßiggradige oder schwere Herzinsuffizienz haben.
Tyto reakce jsou obvykle mírné nebo středně těžké gastrointestinální potíže .
Bei diesen Nebenwirkungen handelt es sich meist um leichte bis mittelgradige gastrointestinale Beschwerden .
Tyto účinky byly obecně mírné až středně silné.
Im Allgemeinen waren diese Reaktionen gering- oder mäßiggradig.
- středně těžké až těžké poškození funkce ledvin nebo jater
- Mittelschwere oder schwere Einschränkungen der Nieren- oder Leberfunktion
Použití u pacientů s mírnou nebo středně závažnou jaterní poruchou :
Anwendung bei Patienten mit leichter bis mittelgradiger Leberfunktionsstörung :
- Digoxin, užívané k léčbě mírně nebo středně závažného srdečního selhání
- Digoxin, ein Arzneimittel gegen leichte bis mittelschwere Herzinsuffizienz
Pokud se objeví vyrážka , je obvykle mírná až středně těžká .
Normalerweise ist der Hautausschlag nur von leichter oder mäßiger Intensität .
Nežádoucí účinky vyvolané Trazecem jsou obvykle mírné až středně závažné .
Die durch Trazec verursachten Nebenwirkungen sind in der Regel leichter bis mittelschwerer Natur .
Inzulíny a analogy se středně rychlým nástupem účinku , ATC kód :
Insulin und Analoga , mittellang wirksam , ATC -Code :
- jestliže máte středně závažné nebo těžké onemocnění ledvin
- wenn Sie eine mittelschwere oder schwere Nierenerkrankung haben
Malé a středně velké podniky zde musí hrát určitou roli.
Hier spielen die kleinen und mittleren Unternehmen eine ganz besondere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20% u položek se středně nízkým rizikem a
20% bei Posten mit mittlerem/geringem Risiko und
Téměř všechen nízce a středně radioaktivní dlouhodobý odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Většina těchto nežádoucích hepatálních účinků byla mírná a středně závažná.
In den meisten Fällen handelte es sich um Reaktionen leichten oder mäßigen Schweregrades.
po jednorázové perorální dávce 15 mg mirtazapinu pacientům se středně
Nach einer oralen Einmaldosis von 15 mg Mirtazapin war die Clearance
ˇ Jestliže trpíte středně těžkým nebo těžkým srdečním selháním .
· Wenn Sie an mäßiger bis schwerer Herzschwäche ( Herzinsuffizienz ) leiden .
- jestliže máte mírnou až středně závažnou poruchu jaterních funkcí.
- wenn Sie an einer leichten bis mittelschweren Leberinsuffizienz leiden;
• Pacienti se středně těžkou nebo těžkou renální nebo hepatální dysfunkcí.
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
Mírné až středně závažné krvácivé příhody (včetně domácí léčby)
Leichte bis mittelschwere Blutungen (einschließlich Heimselbstbehandlung)
Tyto účinky jsou obvykle mírné nebo středně těžké gastrointestinální potíže.
Bei diesen Nebenwirkungen handelt es sich meist um leichte bis mittelgradige gastrointestinale Beschwerden.
ˇ jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou srdeční nedostatečností .
· wenn Sie eine mäßiggradige oder schwere Herzinsuffizienz haben .
Inzulín s rychlým nástupem a středně dlouhým trváním účinku.
Insulin mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Mírné až středně závažné krvácivé příhody ( včetně domácí léčby )
Leichte bis mittelschwere Blutungen ( einschließlich Heimbehandlung )
Většina těchto nežádoucích účinků byla mírná až středně závažná .
Die meisten dieser unerwünschten Ereignisse waren von geringem bis mäßigem Schweregrad .
- Krátkodobá léčba akutní mírné nebo středně silné bolesti.
- Kurzzeitbehandlung akuter leichter bis mittelschwerer Schmerzen
Nežádoucí účinky bývají obvykle mírné až středně závažné .
Diese sind zumeist leichter bis mäßiger Art .
• jestliže máte středně těžkou až těžkou poruchu ledvin nebo jater,
• bei mäßiger oder schwerer Nieren- oder Leberfunktionsstörung,
Pacienti se středně závažnou nebo závažnou poruchou činnosti jater .
Patienten mit mittelgradiger oder schwerer Leberschädigung .
Jo, dám si steak sendvič, středně propečený s grilovanou cibulí.
Ich hätte gern das Steak-Sandwich medium.
Akvamarínovou, tmavomodrou, středně modrou, mandarinkovou, šeříkovou, růžovou, švestkovou, jakou chceš.
Aquamarine, dunkelblau, hellblau. Mandarine, lila, pink, normal. Alles, was du willst.
Já mám světle šedej, středně šedej a tmavě šedej.
Ich habe hellgrau, mittelgrau, dunkelgrau.
Hodně, středně, moc ne, vůbec ne, nejste si jistý.
Sehr, ein bisschen, wenig, gar nicht, oder weiß ich nicht.
A divím se, že mám středně velkou zástěru.
Und Wahnsinn, dass ich eine Medium Schürze bin.
50 % podrozvahových položek se středně nízkým rizikem podle přílohy II;
50 % der außerbilanzmäßigen Geschäfte mit mittlerem/niedrigem Risiko gemäß Anhang II;
Věk ≥ 4 roky a < 7 let (středně dospělí jedinci)
Alter ≥ 4 Jahre und < 7 Jahre (erwachsene Tiere mittleren Alters)
Pro středně dlouhé (> 500 mm a ≤ 1500 mm)
Mittellange Lampen (> 500 mm und ≤ 1500 mm)
20 % u položek se středně nízkým rizikem a
20 % bei Positionen mit mittlerem/niedrigem Risiko,
Výroba založená na vysoce až středně vyspělých technologiích
Medium-high-tech-Branchen der Herstellung von Waren
Výroba založená na středně až méně vyspělých technologiích
Medium-low-tech-Branchen der Herstellung von Waren
středně velké tuzemské bankovní skupiny a samostatné úvěrové instituce,
mittelständische inländische Bankengruppen und eigenständige Kreditinstitute,
Půdy, v nichž se pšenice pěstuje, mají středně jílovitou konzistenci.
Die Böden, auf denen der Hartweizen angebaut wird, weisen eine Mischung von mittlerem Tongehalt auf.
Pátrání a záchranné práce ve městech ve středně těžkých podmínkách
Suche und Rettung in Städten unter mittelschweren Bedingungen
To by zase mohlo vést ke změně segmentu (spotřebitelé přejdou ze segmentu drahých až středně drahých výrobků na segment středně drahých výrobků a rovněž ze segmentu středně drahých výrobků na segment středně drahých až levných výrobků) a k více opravám.
Dies wiederum könnte eine Segmentverschiebung (Wechsel der Verbraucher vom oberen/mittleren Marktsegment zum mittleren sowie vom mittleren zum mittleren/unteren Segment) auslösen und zu einer Zunahme der Reparaturen führen.
Středně míchaná na celozrném toastu, žádné máslo, pod trestem smrti.
Halb zusammengerührt, auf einem ganzen Weißentoast, keine Butter auf dem Schmerz des Todes.
jiné položky se středně nízkým rizikem, jak jsou oznámeny Komisi.
andere Positionen mit mittlerem/niedrigem Risiko, die der Kommission mitgeteilt worden sind.
pro ukládání nízce a středně radioaktivního krátkodobého odpadu jsou
für kurzlebige schwach- und mittelaktive Abfälle
Téměř všechen dlouhodobý nízce a středně radioaktivní odpad je ukládán.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Vyhledávání a záchranné práce ve městech ve středně těžkých podmínkách
Suche und Rettung in Städten unter mittelschweren Bedingungen
pro – ve středně dlouhém období – podrobnější plánování přepravního procesu a
zur — mittelfristig — detaillierteren Planung des Produktionsprozesses und
Středně rané meruňky (sklizeň od 1. července do 31. července)
Mittelelfrühe Aprikosen/Marillen (Ernte zwischen dem 1. und dem 31. Juli)
Středně rané pomeranče Navel (sklizeň od prosince do března)
Mittelfrühe Navel (Ernte zwischen Dezember und März)
Středně rané klementinky (sklizeň od listopadu do ledna)
Mittelfrühe Clementinen (Ernte zwischen November und Januar)
jiné položky se středně nízkým rizikem oznámené orgánu EBA.
andere Positionen mit mittlerem/niedrigem Risiko, die der EBA angezeigt wurden,
Představ si, jak asi vypadaj velký, nebo středně velký.
Stell dir die großen oder mittleren vor.