Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střednice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střednice Mittellinie 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

středniceMittellinie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

bod 4 v místě, kde je poloměr zakřivení na nejdelší střednici nejmenší;
Punkt 4 an der Stelle des kleinsten Krümmungsradius auf der längsten horizontalen Mittellinie;
   Korpustyp: EU
- Ano, řežu ji od báze ke střednici.
Ja, ich trenne es von der Basis zur Mittellinie.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost střednice od podélné střední roviny vozidla: vepředu: …
Abstand zwischen Mittellinie und Längsmittelebene des Fahrzeugs: vorne: …
   Korpustyp: EU
Síla musí působit podél střednice dětského zádržného systému a ne výše než 100 mm nad sedákem.
Die Kraft ist entlang der Mittellinie des Kinderrückhaltesystems und in einer Höhe von nicht mehr als 100 mm über dem Sitzpolster aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Všechny otvory musí být stejně vzdálené od svislé střednice šablony.
Die Löcher müssen zur vertikalen Mittellinie der Schablone den gleichen Abstand haben.
   Korpustyp: EU
P vztažný bod pánve (v zadní části na střednici figuríny)
P Bezugspunkt des Beckens (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
   Korpustyp: EU
Pro podporu mísení se do tunelu zavede surový výfukový plyn a nasměruje se po směru podél střednice tunelu.
zur besseren Vermischung sollte das Rohabgas stromabwärts entlang der Mittellinie in den Tunnel eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Střednice dětského zádržného systému musí být vyrovnána se střednicí zkušebního stavu.
Die Mittellinie des Kinderrückhaltesystems ist in eine Linie mit der Mittellinie des Prüfstands zu bringen.
   Korpustyp: EU
Boční opěry pro zařízení směřující dozadu musí mít minimální hloubku 90 mm, měřeno od střednice povrchu opěradla.
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen sind die Seitenteile mit einer Mindesttiefe von 90 mm, gemessen von der Mittellinie der Rückenlehnen-Oberfläche, auszuführen.
   Korpustyp: EU
bod 4 v místě, kde je poloměr zakřivení na nejdelší střednici nejmenší;
Punkt 4 an der Stelle des kleinsten Krümmungsradius' auf der längsten waagerechten Mittellinie;
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "střednice"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

± 20o axiální otáčení okolo vodorovné podélné střednice spojovacího zařízení.
± 20o in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
   Korpustyp: EU
± 20° axiální otáčení okolo vodorovné podélné střednice spojovacího zařízení.
± 20° in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
   Korpustyp: EU
Úhel otvoru 40o + 1o/–0o musí být udržen minimálně v délce 360 mm od příčné střednice spojovacího zařízení.
Der Einfahrwinkel von 40o + 1o/–0o ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Úhel otvoru 40°+ 1°/– 0° musí být udržen minimálně v délce 360 mm od příčné střednice spojovacího zařízení.
Der Einfahrwinkel von 40° + 1°/– 0° ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
   Korpustyp: EU
bod 2 ve vzdálenosti 3 cm od okraje na jedné ze střednic, přičemž se zvolí strana skla, na níž jsou případné stopy po kleštích;
Punkt 2 in 3 cm Abstand vom Rand auf einer der Mittellinien, wobei die Seite genommen werden muss, die eventuell vorhandene Zangeneindrücke aufweist;
   Korpustyp: EU
V případě použití řídicích klínů změřte vztažný rozměr k = 137 ± 3 mm ve výšce 32 mm pod horní plochou ve vzdálenosti 200 mm od příčné střednice spojovacího zařízení.
Bei der Verwendung von Lenkkeilen ist 32 mm unterhalb der Oberseite im Abstand von 200 mm von der Kupplungsquerachse das Kontrollmaß k = 137 ± 3 mm zu messen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: směr střídavého zkušebního zatížení Fhs res v závislosti na umístění vodorovné vztažné střednice koule ve vztahu k přímce rovnoběžné s touto vztažnou přímkou – viz obrázek 21.
Anmerkung: Die Richtung der wechselnden Prüfkraft Fhs res hängt ab von der Lage der durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu ihrer Parallele (siehe Abbildung 21).
   Korpustyp: EU
Úhel působení zkušebního zatížení bude kladný nebo záporný v závislosti na vztahu vodorovné vztažné střednice koule k rovnoběžné přímce procházející nejvyšším a nejbližším připevňovacím bodem spojovacího zařízení.
Je nach Lage der durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu ihrer durch den höchsten und nächsten Befestigungspunkt der Verbindungseinrichtung verlaufenden Parallele hat die Prüfkraft einen positiven oder negativen Angriffswinkel.
   Korpustyp: EU