Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=středový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
středový zentral 6 mittig 2 zentrisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

středovýzentral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkušební místo tvoří středový úsek, obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
   Korpustyp: EU
Západní větry spustí kondenzaci a kolem středové osy se začnou formovat bouřkové mraky.
Der Westwind erhöht die Luftfeuchtigkeit, bildet Gewitterwolken, die sich um eine zentrale Achse zu drehen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební místo tvoří středový akcelerační úsek obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
   Korpustyp: EU
Zkušební místo je tvořeno středovým úsekem obklopeným v zásadě rovným zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einem im Wesentlichen ebenen Prüfgelände umgeben ist.
   Korpustyp: EU
Kopírovat středové souřadnice jako text
Kopiert die zentralen Koordinaten als Text.
   Korpustyp: Fachtext
CRA vysvětluje, že z důvodu kolísání ziskových rozpětí zaznamenaných u vzorku by měla kritická prahová hodnota, jež definuje nadměrnou ziskovost, přesahovat průměr nebo jakékoliv jiné měřítko zaměřené na středovou hodnotu a mohla by se např. rovnat 75. percentilu.
CRA erläutert, dass die kritische Schwelle einer überhöhten Rendite aufgrund der in der Stichprobe beobachteten Schwankungen der Gewinnspannen oberhalb des Mittels oder eines anderen Maßes der zentralen Tendenz liegen sollte und beispielsweise gleich dem 75. Perzentil sein könnte.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "středový"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to středový sval.
Es ist der innere gerade Augenmuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Středový hráč běží dozadu až ke zdi.
Der Spieler läuft und läuft. Jetzt ist er an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Středový palník měděný střed s bronzovou základovkou a červeným obvodem
Zentralfeuer Kupferüberzug mit Messingzünder in roter Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Zasuňte injekční stříkačku , až jehla projde skrz středový kruh šedé zátky lahvičky ( viz obrázek 3 ) .
Schieben Sie die Spritze in die Haltevorrichtung , bis die Kanüle durch den mittleren Ring des grauen Stopfens der Durchstechflasche stößt ( siehe Abb .
   Korpustyp: Fachtext
Tato vrtule, když se točí rychle, velmi rychle, takže vidíte jen středový náboj.
In der anderen, segelt sie direkt durch.
   Korpustyp: Untertitel
středový bod nejkratší nepodepřené oblasti věnce volantu, která při nárazu makety hlavy neobsahuje příčku,
dem Mittelpunkt des kürzesten, nicht verstärkten speichenlosen Teiles des Lenkradkranzes;
   Korpustyp: EU
Středový sval Jessi se postarala o to, abych to nikdy nezapomněl.
Der innere gerade Augenmuskel. Jessi hat dafür gesorgt, dass ich das nie vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Auto, ve kterém jela slečna McGrathová, přeletělo středový pás a najelo do přívěsu traktoru.
"Das Fahrzeug, in dem Frau McGrath sich befand, brach durch die Mittelleitplanke und prallte frontal mit einem entgegenkommenden Traktor zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
„bodem ‚H‘“ rozumí středový kloub trupu a stehen zařízení 3-D H namontovaného na sedadle vozidla podle odstavce 4.
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
   Korpustyp: EU
„bodem ‚H‘“ rozumí středový kloub trupu a stehen zařízení 3-D H namontovaného na sedadle vozidla podle odstavce 4.
„‚H‘-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und dem Oberschenkel der nach Absatz 4 dieses Anhanges auf den Fahrzeugsitz angebrachten 3-D H-Einrichtung.
   Korpustyp: EU
středový bod rybolovné operace nebo operací se vzorky nad spouštěcí úrovní se rovná středovému bodu uzavřené oblasti,
der Mittelpunkt des Fangeinsatzes bzw. der Fangeinsätze, bei denen die Stichproben eine Überschreitung des Schwellenwerts ergeben haben, ergibt den Mittelpunkt des geschlossenen Gebiets;
   Korpustyp: EU
Pokud vítězové s titěrnou většinou udržují po nástupu do funkcí středový kurz, pak je pravděpodobné, že zůstanou přijatelní pro elektorát, který je spíše vrtkavý než rozdělený.
Solange die Sieger mit hauchdünnen Mehrheiten, wenn sie erst einmal im Amt sind, einen mittleren Kurs ansteuern, ist es wahrscheinlicher, dass die eher unbeständige als in zwei Lager gespaltene Wählerschaft sie weiterhin akzeptiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
288 ˇ Zatímco držíte lahvičku hrdlem nahoru na pracovní ploše , zasuňte jehlu injekční stříkačky kolmo dolů skrz středový kruh šedé zátky do injekční lahvičky ( viz obrázek 4 ) .
· Steht die Enbrel-Durchstechflasche auf einer ebenen Arbeitsfläche ( z. B . Tisch ) , führen Sie die Kanüle gerade nach unten durch den mittleren Ring des grauen Stopfens der Durchstechflasche ( siehe Abb . 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vozidlo se umístí na parkovací plošině, podpěrný a středový stojan jsou samostatně vysunuté/vyklopené nebo v parkovací poloze a vozidlo spočívá na stojanu.
Das Fahrzeug wird auf die Abstellplattform und der Seitenständer — bzw. in einer gesonderten Prüfung der Mittelständer — in die geöffnete bzw. Parkstellung gebracht; das Fahrzeug wird auf dem Ständer abgestellt.
   Korpustyp: EU
Požadavky stanovené v bodě 3.2.1.2 neplatí v případě, že je vozidlo zkonstruováno tak, že nemůže být poháněno svým motorem, pokud je vyklopen středový stojan.
Die Bestimmungen aus Nummer 3.2.1.2 gelten nicht für Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass der Motor nicht gestartet werden kann, solange der Mittelständer ausgeklappt ist.
   Korpustyp: EU
(9) Alternativní ▌scénáře a jejich odpovídající vliv na rozpočtové projekce doplňují středový makroekonomický scénář a umožňují analyzovat, jak by se fiskální proměnné vyvíjely za různých hospodářských předpokladů, a výrazně tak snižují riziko ohrožení rozpočtové kázně chybami v prognózách.
(9) Mit Hilfe alternativer Szenarien und ihren entsprechenden Auswirkungen auf Haushaltsprojektionen ▌kann analysiert werden, wie sich Haushaltsvariablen bei Zugrundelegung unterschiedlicher wirtschaftlichen Annahmen entwickeln würden, womit sich das Risiko, dass die Haushaltsdisziplin durch Prognosefehler gefährdet wird, erheblich verringern würde.
   Korpustyp: EU DCEP