Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V různé výšce tratě i v jejím středu se nacházejí různé ekvivalentní liniové zdroje hluku.
Die verschiedenen äquivalenten Lärmlinienquellen werden in unterschiedlichen Höhen und in der Mitte der Fahrspur platziert.
Rocky přichází do středu ringu. Drago na to jde pěkně z ostra. Teď jsou v Balboově rohu.
Rocky kommt in die Mitte des Rings, der Russe auch, und es geht zurück in Balboas Ecke.
Naděje, že by rozhodnutí Mezinárodního olympijského výboru mohlo zlepšit situaci v Říši středu, je jen iluzí.
Die Hoffnung, dass sich durch die IOC-Entscheidung im Reich der Mitte Wesentliches verbessern würde, hat getrogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, nakonec se stejně všechno musí vrátit do středu.
Du weißt schon, irgendwann kommt alles wieder zur Mitte.
Hlavním znakem je vodorovná černá rýha v jeho středu.
Hervorstechendstes Merkmal ist ein waagrechter schwarzer Streifen in der Mitte.
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
Vždy propichujte zátku v jejím středu v rámci vyznačené plochy.
Den Stopfen immer in der Mitte im markierten Bereich durchstechen.
Tohle ve středu, to je márnice, že jo?
Das hier in der Mitte ist die Leichenhalle, stimmt's?
Členové Účetního dvora volí ze svého středu předsedu na dobu tří let.
Die Mitglieder des Rechnungshofs wählen aus ihrer Mitte ihren Präsidenten für drei Jahre.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Pracovala pro oba konce proti středu tak dlouho, že se střed rozhodl vzdát to a jít domů.
Sie hatte beide Enden so lange gegen die Mitte ausgespielt, dass diese beschloss, aufzugeben und heimzukehren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže vy jste na řadě ve středu ve 21.30.
Jetzt sind Sie am Mittwoch dran, 21.30 Uhr.
Hlasování se bude konat ve středu ve 12:00, jak bylo stanoveno.
Die Abstimmung findet somit wie vorgesehen am Mittwoch um 12.00 Uhr statt.
- Děkuji, doktore, tak zase ve středu.
Vielen Dank Doktor. Wir sehen uns am Mittwoch.
Hlasování se bude konat ve středu (19. ledna 2011).
Die Abstimmung findet am Mittwoch statt (19. Januar 2011).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve středu v 10.30 zahájila skupina vládních činitelů prohlídku laboratoří kosmické obrany v Benfordu.
Am Mittwoch um 10:30 Uhr begann eine Gruppe Regierungsbeamter einen Rundgang durch das Benford-Raumfahrtsverteidigungslabor.
Předseda oznámil, že čtyři texty týkající se finančních služeb budou podepsány na plenárním zasedání ve středu v 15:00.
Der Präsident teilt mit, dass am Mittwoch um 15.00 Uhr vier Texte über Finanzdienstleistungen im Plenum unterzeichnet werden.
Kluci vystoupí v úterý, holky ve středu.
Die Jungs sind Dienstag dran, die Mädchen am Mittwoch.
Hlasování se bude konat ve středu, dne 19. května 2010.
Die Abstimmung wird am Mittwoch, den 19. Mai 2010 stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho šéf řekl, že to četl v úterý, odejel ve středu.
Sein Boss sagte, er las es am Dienstag und kündigte am Mittwoch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Působí se vodorovnou boční statickou silou ve středu místa spojení.
Eine horizontale statische Querkraft ist in der Mitte des Kupplungspunktes einzuleiten.
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
Doufám, že to především znamená, že výzvy spojené se změnou klimatu jsou konečně ve středu politického zájmu.
Ich hoffe, dass dies vor allem besagt, dass die Herausforderungen des Klimawandels endlich in der Mitte der Politik angekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle ve středu, to je márnice, že jo?
Das hier in der Mitte ist die Leichenhalle, stimmt's?
Američané se chovají jako dysfunkční rodina, když mlčením kryjí sexuální delikventy ve svém středu.
Indem sie Sexualverbrecher in ihrer Mitte durch Schweigen schützen, verhalten sich die Amerikaner wie eine gestörte Familie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na můj povel si vyber koně ve středu a střel ho do šíje.
Auf mein Signal hin schiess einem Pferd in der Mitte in den Hals.
Z důvodu porušování lidských práv nebylo pro tento stát ve středu Evropy místo v Evropské radě.
Durch den Missbrauch der Menschenrechte gab es im Europäischen Rat keinen Platz für einen Staat in der Mitte Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde tvůj hlavní podezřelý, je přímo ve středu operace CIA.
Wo dein Hauptverdächtiger in der Mitte einer CIA Operation steht.
Ve středu základny je 60 cm vysoká trubice z lepenky s krytem na obou koncích.
In der Mitte der Plattform befindet sich eine 60 cm hohe Röhre aus Karton, die an beiden Enden mit einer Abdeckung versehen ist.
A ta velká zelená věc ve středu tý větší modrý věci na mapě je ostrov.
Das große, grüne Ding in der Mitte vor dem noch größeren blauen Ding auf der Karte ist 'ne Insel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto oznámení o množstvích propuštěných do volného oběhu během předchozího týdne musí být učiněno každý týden ve středu nejpozději do 12.00 hodin (bruselského času).
Diese Meldungen erfolgen jeweils mittwochs bis spätestens 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) für die in der Vorwoche in den freien Verkehr übergeführten Mengen.
Pna Gardner, ve středu večer zapojil do hry právníky a soudce.
Mr. Gardner hat mittwochs immer ein spontanes Spiel, bei dem Anwälte und Richter dabei sind.
Toto oznámení o objemech produktů propuštěných do volného oběhu během předchozího týdne musí být učiněno každý týden ve středu nejpozději do 12:00 hodin (bruselského času).
Diese Meldungen erfolgen jeweils mittwochs bis spätestens 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) für die in der Vorwoche in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Mengen.
Ah, nevím proč, ale Vočko má vždy ve středu zavřeno.
Aus irgendeinem Grund ist Moe's mittwochs immer geschlossen.
V tuto chvíli je většina aktivních poslanců vyčleňována, umlčována, jsou jim házeny klacky pod nohy a jsou stavěni před hotovou věc v podobě rozhodnutí, že v úterý a ve středu se již nesmějí scházet.
Ausgerechnet den aktiven Abgeordneten wird jetzt ein Maulkorb verpasst, sie werden ausgebremst und vor vollende Tatsachen gestellt, nämlich dass man dienstags und mittwochs nicht mehr tagen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pondělí budou jinde, v úterý zase někde jinde a ve středu tu budou zpátky.
Montags sind sie hier, dienstags woanders und mittwochs wieder hier.
Bezprostřední příčinou toho, proč se pan Uspaskich údajně nemohl účastnit schůzí Parlamentu vždy ve středu, čtvrtek a pátek, není v žádném případě skutečnost, že byl Parlamentem zbaven imunity, nýbrž rozhodnutí litevského soudu.
Jedenfalls ist die unmittelbare Ursache der behaupteten Unmöglichkeit für Viktor Uspaskich, mittwochs, donnerstags und freitags an Sitzungen des Parlaments teilzunehmen, nicht die Aufhebung seiner Immunität durch das Parlament, sondern der Beschluss des litauischen Gerichts.
Der Doktor kommt mittwochs.
Hej, April, karaoke je ve středu -- dneska je bingo.
Hey, April, Karaoke ist mittwochs. Heute ist Bingo-Abend.
To je náhoda, taky chodím ve středu.
Komisch, ich geh auch nur mittwochs ins Kino.
příští středu
am kommenden Mittwoch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože diskusi o ratifikaci Lisabonské smlouvy je třeba ještě dovršit, měli bychom mít důvěru v dosažení kladného výsledku začátkem příštího roku a doufáme v kladný výsledek i v českém senátu příští středu.
Auch wenn die Diskussion im Hinblick auf die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon nicht abgeschlossen ist, sollten wir doch zuversichtlich sein, dass wir Anfang nächsten Jahres ein positives Ergebnis haben werden, und wir hoffen auf ein positives Ergebnis am kommenden Mittwoch im Senat in Tschechien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
minulou středu
am vergangenen Mittwoch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulou středu byla o situaci v zemi zpravena Rada bezpečnosti OSN.
Der UN-Sicherheitsrat wurde am vergangenen Mittwoch über die Situation im Land unterrichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho žena vyplnila zprávu minulou středu.
Seine Frau reichte es am vergangenen Mittwoch ein.
Minulou středu se zřítila železná střecha městského divadla v Nikósii s kapacitou 1 100 míst k sezení, a to náhle a bez varování.
Am vergangenen Mittwoch ist das Stahldach des städtischen Theaters in Nicosia mit 1 100 Sitzen plötzlich und ohne Vorwarnung eingestürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise minulou středu předložila přehled o tom, co je v současnosti v souvislosti s evropskými nástroji možné, za což bych jí rád vyjádřil své poděkování.
Am vergangenen Mittwoch gab die Kommission einen Überblick darüber, was jetzt schon mit europäischen Instrumenten möglich ist. Dafür danke ich der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Balík, na němž jsme se shodli minulou středu, považuji za velmi dobře vyvážený, a proto mám tu čest vás informovat, pane komisaři, že jej belgická delegace ve Skupině Evropských konzervativců a reformistů hodlá podpořit.
Ich finde, dass das Paket, das wir am vergangenen Mittwoch vereinbart haben, sehr ausgewogen ist, und ich habe die Ehre, Ihnen, Herr Kommissar, mitzuteilen, dass die belgische Delegation bei den Europäischen Konservativen und Reformisten dieses Paket unterstützen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve středu se
Am Mittwoch sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První deska, kterou vydala skupina The Beatles. ©BELGA/PHOTOPQR/LE REPUBLICAIN LORRAIN/PELAEZ Julio Ve středu se především jednalo o vhodné odpovědi na finanční krizi.
Cover des ersten Beatles -Albums auf Vinyl. ©BELGA/PHOTOPQR/LE REPUBLICAIN LORRAIN/PELAEZ Julio Am Mittwoch beschäftigte sich das EU-Parlamentsplenum u.a. mit rechtlichen Maßnahmen als Antwort auf die Finanzkrise.
ve středu na
Am Mittwoch auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A na golfu: "Novýho ptáka mi udělají ve středu."
Auf dem Golfplatz: "Am Mittwoch bekomme ich meinen neuen Schwanz."
ve středu večer
am Mittwochabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politici a hudebníci ve středu večer společně pozvednou svůj hlas, aby upozornili veřejnost na ničivé účinky a oběti nášlapných min.
Politik und Musik werden am Mittwochabend zusammentreffen, um auf das durch Antipersonenminen verursachte menschliche Leid hinzuweisen.
Vlastně jdeme ve středu večer k O'Brienovi, kde prý mají nejlepší bramborové plátky se slaninou ve městě.
Tatsächlich, wir gehen zusammen ins O'Briens am Mittwochabend, Was er behauptet, die besten Schinkenofenkartoffeln in der Stadt hat.
Naléhav á rozprav a o situaci v Pobřeží slonoviny naplánován á na čtvrtek odpoledne se bude konat ve středu večer.
Die dringliche Debatte über die Lage in Elfenbeinküste, die ursprünglich für Donnerstagnachmittag anberaumt war, wird nun am Mittwochabend stattfinden.
Rozprava k panu Ai Weiweiovi a k Číně proběhne ve čtvrtek odpoledne a rozprava k Pobřeží slonoviny se uskuteční ve středu večer, přibližně v osm hodin.
Wir werden die Diskussion über Herrn Ai Weiwei und China am Donnerstagnachmittag führen und die Diskussion über die Elfenbeinküste wird am Mittwochabend um etwa 20.00 Uhr stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétní otázkou, kterou bych chtěla dnes vznést, je to, že ve středu večer Komise vydá prohlášení ke své zelené knize o potřebách pracovní síly EU, pokud jde o zdraví.
Das konkrete Thema, das ich heute Abend ansprechen möchte, ist, dass die Kommission am Mittwochabend eine Erklärung zu ihrem Grünbuch über das Gesundheitspersonal in der EU abgeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a ve středu
und am Mittwoch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve středu bude Evropský parlament hlasovat o usneseních o situaci na Haiti, v Íránu a v Jemenu.
Das Europäische Parlament wird am Mittwoch über drei Resolutionsentwürfe zur Lage in Haiti, Iran und Jemen abstimmen.
Amanda McCready byla unesena ve středu mezi osmou a půl devátou večerní.
Amanda McCready wurde am Mittwoch Abend zwischen acht und halb neun aus ihrem Haus entführt.
Návrhy na zpřísnění azylové a migrační politiky, které Komise oznámila ve středu, obsahují část nesmyslů a pár dobrých iniciativ.
Die von der Kommission am Mittwoch angekündigten Vorschläge zur Verschärfung der Asyl- und Migrationspolitik beinhalten Unsinn und ein paar gute Vorhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve středu ráno jsem se vzbudil a byla mrtvá.
Am Mittwoch Morgen bin ich aufgewacht und sie war tot.
Ve středu náš Parlament zveřejnil své stanovisko k budoucí dohodě o volném obchodu mezi EU a Indií.
Am Mittwoch äußerte unser Parlament seine Einschätzung zu dem zukünftigen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und Indien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, rozluč se s tím, protože ve středu ten matroš jde do tunelu, a pak do světa, jako rumunský děcko.
Verabschiede dich, denn am Mittwoch geht der Mist durch den Tunnel und hinaus in die Welt zum Verkauf. Wie ein rumänisches Baby.
Ve středu budou poslanci diskutovat se zástupci Rady a Komise o Evropském summitu, který se koná 24. - 25. března 2011.
Die Abgeordneten werden am Mittwoch mit Vertretern von Rat und Kommission über den für den 24. und 25. März anberaumten EU-Gipfel diskutieren.
A takhle se věci mají ve středu 16. února 1980.
Und so stehen die Dinge am Mittwoch, dem 16. Januar 1980,
To je tedy poslední bod zítra, návrhy usnesení ve středu a hlasování ve čtvrtek.
Es handelt sich also um den letzten Punkt morgen, Entschließungsanträge am Mittwoch und die Abstimmung am Donnerstag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohřeb je ve středu a Sigrid potřebuje pomoct.
Die Beerdigung ist am Mittwoch und Sigrid hoffte, du könntest etwas helfen.
ve středu v
am Mittwoch um
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda oznámil, že čtyři texty týkající se finančních služeb budou podepsány na plenárním zasedání ve středu v 15:00.
Der Präsident teilt mit, dass am Mittwoch um 15.00 Uhr vier Texte über Finanzdienstleistungen im Plenum unterzeichnet werden.
Ve středu v 10.30 zahájila skupina vládních činitelů prohlídku laboratoří kosmické obrany v Benfordu.
Am Mittwoch um 10:30 Uhr begann eine Gruppe Regierungsbeamter einen Rundgang durch das Benford-Raumfahrtsverteidigungslabor.
Ve středu se bude konat pracovní oběd o této věci v 13:00 v místnosti C 2.1.
Am Mittwoch um 13.00 Uhr findet in Raum C 2.1 ein Arbeitsessen zu diesem Thema statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sejdeme se tam ve středu v deset.
Wir treffen uns am Mittwoch um 10 dort.
Takto bude zasedání ukončeno ve středu v 19:00.
Somit wird die Sitzung am Mittwoch um 19.00 Uhr beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Takže ve středu, v 5 hodin ve škole.
Also am Mittwoch um fünf vor der Schule.
Hlasování se bude konat ve středu dne 3. září v 11:30.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, dem 3. September, um 11.30 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve středu dne 3. září v 11:30.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, den 3. September 2008, um 11.30 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se uskuteční ve středu v 12:30.
Die Abstimmung findet am Mittwoch um 12.30 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování proběhne ve středu 9. března 2011 v 11:30 hod.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, den 9. März 2011, um 11.30 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve středu ráno
am Mittwochmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve středu ráno proběhne rozprava s Radou a Komisí.
Die Debatte findet am Mittwochmorgen mit Rat und Kommission statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vlády Polska Donald Tusk představí poslancům svůj program pro nadcházejících šest měsíců předsednictví ve středu ráno.
Am Mittwochmorgen wird Polens Ministerpräsident, Donald Tusk, das Programm seiner Regierung für die kommenden sechs Monate den Abgeordneten vorstellen.
Chápu sice vaše pocity, ale připojit bod, o kterém se ve středu ráno stejně nebude jednat, není řešení.
Ich verstehe daher Ihre Aufregung, aber etwas hinzuzufügen, das sowieso am Mittwochmorgen nicht diskutiert werden wird, ist nicht die Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve středu ráno polský premiér Donald Tusk představí priority nadcházejícího polského předsednictví Rady, jehož hlavním cílem bude zavést EU na cestu rychlejšího hospodářského růstu a politické spolupráce.
Am Mittwochmorgen wird Ministerpräsident Donald Tusk Polens Prioritäten im Bezug auf die anstehende Ratspräsidentschaft darstellen.
Záměrem je nediskutovat o této otázce nyní. Rozprava o přípravě zasedání Evropské rady proběhne ve středu ráno, což je logicky doba pro diskusi o této otázce, neboť budou přítomni představitelé Rady a Komise.
Es ist nicht daran gedacht, jetzt darüber zu diskutieren, sondern am Mittwochmorgen ist die Debatte über die Vorbereitung des Europäischen Rates, und es ist sinnvoll, dass wir dann mit den Spitzen von Rat und Kommission darüber beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí se nám nepodařilo dosáhnout kompromisu, avšak byli jsme od něj vzdáleni už jen o vlásek, takže jsem potěšen, že ve středu ráno budeme hlasovat o stejném kompromisu a předpokládám, že jej dosáhneme.
Einen Kompromiss haben wir leider nicht herbeiführen können, aber wir waren nur um Haaresbreite davon entfernt. Zu meiner Freude werden wir nun am Mittwochmorgen über eben diesen Kompromiss abstimmen, und ich gehe davon aus, wir werden ihn zustande bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve středu ráno
Mittwochmorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrem je nediskutovat o této otázce nyní. Rozprava o přípravě zasedání Evropské rady proběhne ve středu ráno, což je logicky doba pro diskusi o této otázce, neboť budou přítomni představitelé Rady a Komise.
Es ist nicht daran gedacht, jetzt darüber zu diskutieren, sondern am Mittwochmorgen ist die Debatte über die Vorbereitung des Europäischen Rates, und es ist sinnvoll, dass wir dann mit den Spitzen von Rat und Kommission darüber beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je žena, se kterou jste se sešel ve středu ráno?
Das ist die Frau, die Sie Mittwochmorgen sahen?
ve středu zájmu
im Mittelpunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedla jste, že lidé budou ve středu zájmu.
Sie haben gesagt, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí dále věnovat větší pozornost tomuto hledisku, aby občané zůstali ve středu zájmu evropských politik.
Die EU muss diesem Aspekt größere Beachtung schenken und somit sicherstellen, dass die Bürgerinnen und Bürger weiterhin im Mittelpunkt der europäischen Politiken stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně bych chtěl zdůraznit, že malé a střední podniky musí být ve středu zájmu nové strategie přístupu na trh.
Abschließend möchte ich noch betonen, dass die kleinen und mittleren Unternehmen im Mittelpunkt der neuen Marktzugangsstrategie stehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřešení tohoto klíčového problému je ve středu zájmu revidované Lisabonské strategie, našeho partnerství pro růst a zaměstnanost.
Die Lösung dieser zentralen Frage steht im Mittelpunkt der erneuerten Lissabon-Strategie, unserer Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by v tomto úsilí měla pokračovat i při přípravách budoucího osmého rámcového programu tak, aby ve středu zájmu byl uživatel.
Die Kommission sollte ihre Bemühungen bei der Vorbereitung eines Achten Rahmenprogramms fortsetzen, bei dem der Benutzer im Mittelpunkt steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se tedy, že ochrana veřejného zdraví proti padělaným léčivým přípravkům by měla být ve středu zájmu směrnice.
Daher sollte meiner Ansicht nach der Schutz der öffentlichen Gesundheit vor gefälschten Arzneimitteln im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. zdůrazňuje, že občanská a alternativní média napomáhají posílit pluralitu médií, neboť poskytují jiné pohledy na problémy, které se nacházejí ve středu zájmu daného společenství;
7. betont, dass die Bürgermedien zum Medienpluralismus beitragen helfen, indem sie zusätzliche Ausblicke auf die Fragen bieten, die im Mittelpunkt einer bestimmten Interessengruppe stehen;
Zde je ve středu zájmu společný boj proti endemickému zlu antisemitismu, ať už v jakékoli formě (včetně antisionismu).
Hierbei steht der gemeinsame Kampf gegen das endemische Böse des Antisemitismus, in welcher Form auch immer (einschließlich der Form des Antizionismus), im Mittelpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě, že zpráva o kulturních dimenzích vnějších činností EU, která potvrzuje, že kultura musí být ve středu zájmu evropské diplomacie, byla přijata.
Ich freue mich, dass der Bericht über die kulturellen Dimensionen der auswärtigen Politik der EU, der bestätigt, dass Kultur im Mittelpunkt der europäischen Diplomatie stehen muss, angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že míra chudoby u osob se zdravotním postižením je o 70 % vyšší než průměr, musí být tyto osoby ve středu zájmu strategie zaměřené na zdůraznění jejich přidané hodnoty, jakmile se začlení na pracovní trh,
in der Erwägung, dass Menschen mit Behinderung, deren Armutsquote 70 % über dem Durchschnitt liegt, im Mittelpunkt einer Strategie stehen müssen, die darauf ausgerichtet ist, den Mehrwert hervorzuheben, der durch ihre Eingliederung in den Arbeitsmarkt entsteht;
ve středu pozornosti
im Mittelpunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vadou na kráse je rovněž slabé zapojení EUROJUSTU, který by přitom měl být ve středu pozornosti.
Ein anderer Wermutstropfen ist die schwache Integration mit Eurojust, die eigentlich im Mittelpunkt hätte stehen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel bude ve středu pozornosti řešení hospodářské krize.
Ich befürchte, dass die Reaktion auf die Wirtschaftskrise auch weiter im Mittelpunkt stehen wird.
Ve středu pozornosti byla nová situace v Iráku a cestovní mapa pro Střední východ.
Im Mittelpunkt des Interesses standen die Situation im Irak und die ``Road Map'' für den Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukažte evropské veřejnosti, že politika zaměstnanosti a iniciativy na ochranu pracovních míst jsou ve středu pozornosti vládních opatření.
Zeigen Sie der europäischen Öffentlichkeit, dass die Beschäftigungspolitik und die Initiativen zum Beschäftigungsschutz im Mittelpunkt des Handelns der Regierungen stehen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto začlenění, o které Evropský parlament velice stál, znamenalo plné uznání skutečnosti, že lidé jsou ve středu pozornosti evropského integračního procesu.
Diese Integration, die sich das Europäische Parlament lebhaft gewünscht hatte, bedeutete die volle Anerkennung der Tatsache, dass die Menschen im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehen.
Tato zpráva se nesnaží zodpovědět všechny otázky týkající se ropy, spíše se v ní posuzuje řada otázek, které až dosud nebyly ve středu pozornosti.
Dieser Bericht versucht nicht, alle Fragen im Zusammenhang mit Öl zu beantworten, sondern er versucht, einigen Fragen nachzugehen, die bisher nicht im Mittelpunkt gestanden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti výroby elektřiny, která je nyní ve středu naší pozornosti, je naším cílem dosáhnout do devíti let 35procentního podílu obnovitelných zdrojů energie - vody, biomasy, geotermální a sluneční energie a energie větru.
Im Strombereich, der ja heute im Mittelpunkt steht, streben wir in nur neun Jahren einen Anteil von 35 % erneuerbare Energien - Wasser, Biomasse, Geothermie, Solarenergie, Windenergie - an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této směrnici je ve středu pozornosti pacient, zplnomocněný občan, jenž si může a také chce zvolit tu nejlepší léčbu, nejlépe blízko, ale pokud je k dispozici o něco dál, tak i tam.
In dieser Richtlinie steht der Patient im Mittelpunkt, der wahlberechtigte Bürger, der sich für die bestmögliche Behandlung entscheiden kann und möchte. Vorzugsweise in der Nähe, wenn diese jedoch weiter weg ist, dann auch in der Ferne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit středu
772 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Andere Mitgliedstaaten können der Neuregelung jederzeit beitreten.
Dies würde eine wirkliche politische Diskussion über künftige Orientierungen stattfinden lassen.
Naposledy ve středu večer.
- Am Mittwochabend zum letzten Mal.
Mittwochabend hab ich Kurs.
Střelec do středu napravo.
Läufer, halbe Ebene rechts.
Wir sehen uns Mittwochabend.
Sie sind in den Berg gesprungen.
Nein, ab übermorgen drehen wir.
Nicht, wenn es zum Gefecht kommt.
Karanténa ve středu města.
Quarantäne Gebiet im Stadtzentrum.
Křižovatka ve středu města.
Eine Kreuzung in der Innenstadt.
Wie wär's mit Mittwochnachmittag?
- Ein Verräter ist unter uns.
Wir sind also genau dazwischen.
Wir können Samstag heiraten.
Beweg ihn in die Ringmitte!
Direkt auf das Bullauge zu.
- Potřebujem zástupce do středu.
Wir brauchen einen Auswechselspieler fürs Mittelfeld.
- Gib X in das Mittelquadrat ein.
(Punkt 11 des Entwurfs der Tagesordnung).
Přesuňte se do středu lodi.
Že tě vyzkouším ve středu.
Wir setzen dich mal als Receiver ein.
Držte se nalevo od středu.
- Až příliš vlevo od středu.
Ok, er soll sich zwischen den Ketten aufstellen.
Ve středu nás napadly včely.
Donnerstag wurde wir von Bienen attackiert.
Rozprava: ve středu 7. července
- Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit
Ve středu budou v Paříži.
Jsme v samém středu Daleka.
- Wir sind im Herzen des Dalek.
III Spalování ve středu pece
Feuerung in der Ofenmitte (engl. Mid-kiln firing)
Ve středu ráno, pokud můžete.
Morgen wäre sogar besser.
Musím pracovat na svém středu.
Ich muss an meiner Kondition arbeiten.
Přišly jste takhle ve středu.
Sie sind an einem Samstag gekommen.
Bomby jsou ve středu města.
Die Bomben sind im Stadtzentrum.
Je to blízko středu krychle.
Unser ganz persönlicher Arbeitsplatz.
Uvidíme se ve středu odpoledne.
Wir sehen uns Mittwochnachmittag, okay?
U zubaře dělám ve středu..
Freitags und samstags im Kino.
Místo večeře ve středu večer.
Statt Abendessen, Mittwochabend.
Dlouhý odpal do středu pole.
Ein langer Schlag ins Center-Field.
Vyjměte stříkačku ze středu otvoru láhve .
Ziehen Sie die Spritze aus der Flaschenöffnung heraus .
podtržítkem nachází ve středu dávkovacího okénka.
Sollten Sie den Dosierknopf nicht im Uhrzeigersinn bis zur
Rozprava se bude konat ve středu odpoledne.
Die Debatte ist am Mittwochnachmittag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování proběhne ve středu 11. května 2005
Die Abstimmung findet am 11. Mai 2005 statt.
O zprávě se bude hlasovat ve středu.
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten den bericht von Willi Piecyk (SPE).
Ve středu - rozprava o volbách na Ukrajině
Wahlen in der Ukraine: Welche Folgen für die EU?
Kde jste byl ve středu v noci?
Wo waren Sie am Dienstagabend?
TARDIS bude vsazen přímo do středu jádra.
Die TARDIS wird in ihrem Kern deponiert.
Ve středu mi přijdou zapojit kabelovku.
Aber Sie sollten es sich hier nicht mehr zu gemütlich machen.
Ve středu je náš sponzor Nu-Trec.
Verstehe, unser Sponsor Nu-Trek, richtig?
Nezapomínej, lidi zabíjeli ve středu pole.
Denk dran: wer in der Strassenmitte geht, wird überfahren.
Sejdeme se s majitelem ve středu večer.
Der Händler kommt Mittwochabend.
Je mi fuk ve středu čeho je.
Držte se nalevo od středu vozovky.
Halte dich links auf der Straße.
Jsou to dveře ve středu mé mysli.
Es ist die Tür zu meinem Verstand.
Percy! Kolik let mi bude ve středu?
Percy, wie alt werde ich?
Všechny čtyři střely přesně do středu tábora.
Alle vier Grananten landeten direkt vor ihren Füßen.
To nás zavede do středu asteroidového pole.
Auf diesem Kurs fliegen wir durch einen Asteroidengürtel.
Měl bys poslouchat, zůstat ve středu situace.
Du hörst zu, bleibst Herr der Lage.
Tak proč máte ve středu večer volno?
Warum ist dann Mittwochnacht dauerhaft in Ihrem Kalender geblockt?
- Co bys dal do středu tabule?
Umístění ve středu zdůrazní jeho význam.
Ein zentraler Platz bringt es mehr zur Geltung.
Villa Mosara v deset večer ve středu.
Übermorgen Abend um 10, in die Via Caligula unter die Brücke.
Hned potom vyrazili do středu zeměkoule.
Ein wenig später stiegen sie unter die Erde hinab.
- Tím, že je ve středu oddělíme.
- indem wir uns im Auge trennen.
Vlastně to byl jen kousek středu.
Das ist knapp am Volltreffer vorbei.
"Three Continents Investing" je ve středu města.
Three Continents Investing ist in der Innenstadt.
Umístění volantu: vlevo/vpravo/ve středu (4):
Lage des Lenkrades: rechts/links/mittig (4):
Poloha světelného středu závisí na tvaru vlákna.
Die Lage des Lichtschwerpunktes ist abhängig von der Form des Leuchtkörpers.
Poloha středu lokality (ve stupních desetinné soustav):
Lage des Gebietsmittelpunkts (Dezimalgrad):
Indie míří do středu světového hospodářského dění
Indiens Vorstoß auf die Hauptbühne der Weltwirtschaft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme schůzky ve středu, můžeš přijít.
Studenten für eine nicht sexistische Gesellschaft.
V kancelářském věžáku ve středu města.
Ein öffentlicher Mast in der Innenstadt.
Rovněž musím odhalit zrádce v našem středu.
Ich muss auch einen Verräter unter uns entlarven.
Zkus se trefit přímo do středu.
Versuchen Sie, ins Schwarze zu treffen.
Diskuze proběhne ve středu 4. září.
Durch die erhöhte Transparenz könnten die Preise sinken.
Energetická politika opět ve středu pozornosti
Energie im Plenum: EU-Abgeordnete debattieren Erneuerbare und Außenbeziehungen
Výdech. Ruce dáme do středu těla.
Ausatmen und Hände vor die Brust.
Světlo pořád ukazuje do středu mračného víru.
Der Lichtstrahl zeigt auf den Wolkenberg.
Nasměrujte jeho kurz do středu bouře.
Seinen Kurs in Richtung auf das Auge des Sturms anzeigen.
Jsou ve středu kapitáne. Nevíme přesně kde.
Sie sind hier drin, Captain.
V středu Chrámu je kolektivní vědomí.
Die Tempelmitte korrigiert das Bewusstsein.
Ve středu chodím na hula hop.
Do hodiny budeme přímo ve středu.
In etwa einer Stunde werden wir mittendrin sein.
Stilinski ve středu celého tohoto zmatku.
Ein Stilinski inmitten dieses ganzen Schlamassels.
Zkratka „CNG“ musí být ve středu samolepky.
Die Aufschrift „CNG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Zkratka „LNG“ musí být ve středu samolepky.
Die Aufschrift „LNG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Masa je blízko středu její ledviny.
Die Wucherung liegt in der Nähe des Zemtrums ihrer Niere.
Hej, ten míček směřoval přesně do středu.
Hey, der Ball kam genau mittig.
Ze středu oceánu na vrchol budovy.
Von den Weiten des Ozeans zur Spitze der Stadt.
Ostatní budeme posílat vždy ve středu.
und das nächste Mal bezahle ich am Donnerstag in einer Woche.
Ze středu těch čtyř bytostí zaznělo:
Eines der vier Tiere sagte:
Běží do středu pole, ale je dostižen.
Wirft wieder rein, doch die Verfolger holen auf.
Myslel jsem trochu víc ke středu.
Ich dachte da an gehobenere Gefilde.
Sleduj tu trefu do středu, Johnny.
Pass auf dieses Bull's Eye auf, Johnny.