Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=středu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
středu Mitte 429
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

středuMitte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V různé výšce tratě i v jejím středu se nacházejí různé ekvivalentní liniové zdroje hluku.
Die verschiedenen äquivalenten Lärmlinienquellen werden in unterschiedlichen Höhen und in der Mitte der Fahrspur platziert.
   Korpustyp: EU
Rocky přichází do středu ringu. Drago na to jde pěkně z ostra. Teď jsou v Balboově rohu.
Rocky kommt in die Mitte des Rings, der Russe auch, und es geht zurück in Balboas Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje, že by rozhodnutí Mezinárodního olympijského výboru mohlo zlepšit situaci v Říši středu, je jen iluzí.
Die Hoffnung, dass sich durch die IOC-Entscheidung im Reich der Mitte Wesentliches verbessern würde, hat getrogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, nakonec se stejně všechno musí vrátit do středu.
Du weißt schon, irgendwann kommt alles wieder zur Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním znakem je vodorovná černá rýha v jeho středu.
Hervorstechendstes Merkmal ist ein waagrechter schwarzer Streifen in der Mitte.
   Korpustyp: EU
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy propichujte zátku v jejím středu v rámci vyznačené plochy.
Den Stopfen immer in der Mitte im markierten Bereich durchstechen.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle ve středu, to je márnice, že jo?
Das hier in der Mitte ist die Leichenhalle, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Členové Účetního dvora volí ze svého středu předsedu na dobu tří let.
Die Mitglieder des Rechnungshofs wählen aus ihrer Mitte ihren Präsidenten für drei Jahre.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Pracovala pro oba konce proti středu tak dlouho, že se střed rozhodl vzdát to a jít domů.
Sie hatte beide Enden so lange gegen die Mitte ausgespielt, dass diese beschloss, aufzugeben und heimzukehren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Země středu Reich der Mitte
ve středu am Mittwoch 410 in der Mitte 125 mittwochs 22
příští středu am kommenden Mittwoch 1
minulou středu am vergangenen Mittwoch 5
Ve středu se Am Mittwoch sich 1
řekl ve středu sagte er am Mittwoch
ve středu na Am Mittwoch auf 1
ve středu večer am Mittwochabend 5 am Mittwoch abend
to ve středu das am Mittwoch
a ve středu und am Mittwoch 86
ve středu v am Mittwoch um 17
ve středu ráno am Mittwochmorgen 6 Mittwochmorgen 2
ve středu zájmu im Mittelpunkt 12
ve středu pozornosti im Mittelpunkt 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit středu

772 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana středu
Centerpartiet
   Korpustyp: Wikipedia
Strana středu
Senterpartiet
   Korpustyp: Wikipedia
ve středu 15. prosince
Andere Mitgliedstaaten können der Neuregelung jederzeit beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
ve středu 22. září
Dies würde eine wirkliche politische Diskussion über künftige Orientierungen stattfinden lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vbíhá do středu hřiště.
Er bricht nach innen.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy ve středu večer.
- Am Mittwochabend zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve středu nemůžu.
Mittwochabend hab ich Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Střelec do středu napravo.
Läufer, halbe Ebene rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ve středu večer.
Wir sehen uns Mittwochabend.
   Korpustyp: Untertitel
Skočili do středu hory.
Sie sind in den Berg gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu musím točit!
Nein, ab übermorgen drehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
-Prorazil do středu.
Nicht, wenn es zum Gefecht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je ve středu.
Sie ist das Innerste.
   Korpustyp: Untertitel
Karanténa ve středu města.
Quarantäne Gebiet im Stadtzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Křižovatka ve středu města.
Eine Kreuzung in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
ve středu na CBS.
Mittwochabend, auf CBS.
   Korpustyp: Untertitel
Co ve středu odpoledne?
Wie wär's mit Mittwochnachmittag?
   Korpustyp: Untertitel
- Zrádce v našem středu.
- Ein Verräter ist unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď to do středu.
Hol dir den Highscore.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přesně ve středu.
Wir sind also genau dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu ho dostane.
Wir können Samstag heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň ho do středu!
Beweg ihn in die Ringmitte!
   Korpustyp: Untertitel
Míří přímo ke středu!
Direkt auf das Bullauge zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujem zástupce do středu.
Wir brauchen einen Auswechselspieler fürs Mittelfeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej X do středu.
- Gib X in das Mittelquadrat ein.
   Korpustyp: Untertitel
(bod 11 PDOJ) na středu
(Punkt 11 des Entwurfs der Tagesordnung).
   Korpustyp: EU DCEP
Přesuňte se do středu lodi.
Er tat es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Že tě vyzkouším ve středu.
Wir setzen dich mal als Receiver ein.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se nalevo od středu.
Halte dich links.
   Korpustyp: Untertitel
- Až příliš vlevo od středu.
- Das sind vier.
   Korpustyp: Untertitel
Do středu k tomu řetězu!
Ok, er soll sich zwischen den Ketten aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu nás napadly včely.
Donnerstag wurde wir von Bienen attackiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozprava: ve středu 7. července
- Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu budou v Paříži.
Bald sind sie in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v samém středu Daleka.
- Wir sind im Herzen des Dalek.
   Korpustyp: Untertitel
III Spalování ve středu pece
Feuerung in der Ofenmitte (engl. Mid-kiln firing)
   Korpustyp: EU
Ve středu ráno, pokud můžete.
Morgen wäre sogar besser.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pracovat na svém středu.
Ich muss an meiner Kondition arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišly jste takhle ve středu.
Sie sind an einem Samstag gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bomby jsou ve středu města.
Die Bomben sind im Stadtzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blízko středu krychle.
Unser ganz persönlicher Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se ve středu odpoledne.
Wir sehen uns Mittwochnachmittag, okay?
   Korpustyp: Untertitel
U zubaře dělám ve středu..
Freitags und samstags im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Místo večeře ve středu večer.
Statt Abendessen, Mittwochabend.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý odpal do středu pole.
Ein langer Schlag ins Center-Field.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjměte stříkačku ze středu otvoru láhve .
Ziehen Sie die Spritze aus der Flaschenöffnung heraus .
   Korpustyp: Fachtext
podtržítkem nachází ve středu dávkovacího okénka.
Sollten Sie den Dosierknopf nicht im Uhrzeigersinn bis zur
   Korpustyp: Fachtext
Rozprava se bude konat ve středu odpoledne.
Die Debatte ist am Mittwochnachmittag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování proběhne ve středu 11. května 2005
Die Abstimmung findet am 11. Mai 2005 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
O zprávě se bude hlasovat ve středu.
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten den bericht von Willi Piecyk (SPE).
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu - rozprava o volbách na Ukrajině
Wahlen in der Ukraine: Welche Folgen für die EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Kde jste byl ve středu v noci?
Wo waren Sie am Dienstagabend?
   Korpustyp: Untertitel
TARDIS bude vsazen přímo do středu jádra.
Die TARDIS wird in ihrem Kern deponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu mi přijdou zapojit kabelovku.
Aber Sie sollten es sich hier nicht mehr zu gemütlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu je náš sponzor Nu-Trec.
Verstehe, unser Sponsor Nu-Trek, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínej, lidi zabíjeli ve středu pole.
Denk dran: wer in der Strassenmitte geht, wird überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se s majitelem ve středu večer.
Der Händler kommt Mittwochabend.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fuk ve středu čeho je.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se nalevo od středu vozovky.
Halte dich links auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to dveře ve středu mé mysli.
Es ist die Tür zu meinem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Percy! Kolik let mi bude ve středu?
Percy, wie alt werde ich?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny čtyři střely přesně do středu tábora.
Alle vier Grananten landeten direkt vor ihren Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
To nás zavede do středu asteroidového pole.
Auf diesem Kurs fliegen wir durch einen Asteroidengürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys poslouchat, zůstat ve středu situace.
Du hörst zu, bleibst Herr der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč máte ve středu večer volno?
Warum ist dann Mittwochnacht dauerhaft in Ihrem Kalender geblockt?
   Korpustyp: Untertitel
- Co bys dal do středu tabule?
-Mittelstücke!
   Korpustyp: Untertitel
Umístění ve středu zdůrazní jeho význam.
Ein zentraler Platz bringt es mehr zur Geltung.
   Korpustyp: Untertitel
Villa Mosara v deset večer ve středu.
Übermorgen Abend um 10, in die Via Caligula unter die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Hned potom vyrazili do středu zeměkoule.
Ein wenig später stiegen sie unter die Erde hinab.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím, že je ve středu oddělíme.
- indem wir uns im Auge trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to byl jen kousek středu.
Das ist knapp am Volltreffer vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
"Three Continents Investing" je ve středu města.
Three Continents Investing ist in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění volantu: vlevo/vpravo/ve středu (4):
Lage des Lenkrades: rechts/links/mittig (4):
   Korpustyp: EU
Poloha světelného středu závisí na tvaru vlákna.
Die Lage des Lichtschwerpunktes ist abhängig von der Form des Leuchtkörpers.
   Korpustyp: EU
Poloha středu lokality (ve stupních desetinné soustav):
Lage des Gebietsmittelpunkts (Dezimalgrad):
   Korpustyp: EU
Indie míří do středu světového hospodářského dění
Indiens Vorstoß auf die Hauptbühne der Weltwirtschaft
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme schůzky ve středu, můžeš přijít.
Studenten für eine nicht sexistische Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V kancelářském věžáku ve středu města.
Ein öffentlicher Mast in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž musím odhalit zrádce v našem středu.
Ich muss auch einen Verräter unter uns entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se trefit přímo do středu.
Versuchen Sie, ins Schwarze zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuze proběhne ve středu 4. září.
Durch die erhöhte Transparenz könnten die Preise sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická politika opět ve středu pozornosti
Energie im Plenum: EU-Abgeordnete debattieren Erneuerbare und Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
Výdech. Ruce dáme do středu těla.
Ausatmen und Hände vor die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Světlo pořád ukazuje do středu mračného víru.
Der Lichtstrahl zeigt auf den Wolkenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Nasměrujte jeho kurz do středu bouře.
Seinen Kurs in Richtung auf das Auge des Sturms anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ve středu kapitáne. Nevíme přesně kde.
Sie sind hier drin, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
V středu Chrámu je kolektivní vědomí.
Die Tempelmitte korrigiert das Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu chodím na hula hop.
Nicht lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny budeme přímo ve středu.
In etwa einer Stunde werden wir mittendrin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stilinski ve středu celého tohoto zmatku.
Ein Stilinski inmitten dieses ganzen Schlamassels.
   Korpustyp: Untertitel
Zkratka „CNG“ musí být ve středu samolepky.
Die Aufschrift „CNG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Zkratka „LNG“ musí být ve středu samolepky.
Die Aufschrift „LNG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Masa je blízko středu její ledviny.
Die Wucherung liegt in der Nähe des Zemtrums ihrer Niere.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ten míček směřoval přesně do středu.
Hey, der Ball kam genau mittig.
   Korpustyp: Untertitel
Ze středu oceánu na vrchol budovy.
Von den Weiten des Ozeans zur Spitze der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní budeme posílat vždy ve středu.
und das nächste Mal bezahle ich am Donnerstag in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Ze středu těch čtyř bytostí zaznělo:
Eines der vier Tiere sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Běží do středu pole, ale je dostižen.
Wirft wieder rein, doch die Verfolger holen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem trochu víc ke středu.
Ich dachte da an gehobenere Gefilde.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj tu trefu do středu, Johnny.
Pass auf dieses Bull's Eye auf, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel