Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střela&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střela ein Schuss 107 Schuss 96 Rakete 77 Geschoss 40 Pfeil 11 Projektil 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střelaein Schuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, v té poslední vesnici, stačila jedna střela.
Sir, in dem letzten Dorf hat ein einziger Schuss gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
   Korpustyp: EU
- Chystá se vystřelit šest střel do davu cizích lidí.
Er feuert gleich sechs Schüsse in eine Gruppe von Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu, abych získal Henryho, mi stačí jedna přesná střela.
Ich brauche nur einen guten Schuss, um Henry wieder zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
   Korpustyp: EU
Protože jsem slyšel tu střelu a zachránil jsem tě.
Weil ich den Schuss hörte und dich gerettet habe.
   Korpustyp: Untertitel
„opakovací zbraní“ střelná zbraň, která je po každé vypálené střele ručně znovu nabita tak, že se do hlavně zavede náboj vyjmutý ze zásobníku a přemístěný pomocí mechanismu;
„Repetierwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou tu díry po kulce, žádné rozbité sklo, tak odkud ta střela přišla?
Es gibt keine Einschusslöcher, kein zerbrochenes Glas, also wo kam der Schuss her?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


balistická střela ballistische Rakete
mezikontinentální střela Interkontinentalrakete 2
řízená střela Lenkflugkörper
Celoplášťová střela Vollmantelgeschoss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit střela

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Střela
Strela
   Korpustyp: Wikipedia
Tříštivá střela
Teilmantelgeschoss
   Korpustyp: Wikipedia
Protilodní střela
Seezielflugkörper
   Korpustyp: Wikipedia
- Zatracená střela!
Schusswunden sind echt beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Celoplášťová střela
Vollmantelgeschoss
   Korpustyp: Wikipedia
- Jako střela, kluku.
- Aber so was von, Kid.
   Korpustyp: Untertitel
"Neřízená střela" je pryč.
Die "Treibmine" ist gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pablo je neřízená střela.
Pablo hat keinen Überblick mehr.
   Korpustyp: Untertitel
DOBRÁ STŘELA, ALE MIMO.
Es ist lang genug, aber weit.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to zbloudilá střela.
Du bildest ein Paar mit der Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Střela nereaguje na povely.
Drohne reagiert nicht auf Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jako neřízená střela.
Und sie rastete total aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Střela do krku.
- Schusswunde im Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Protitanková řízená střela
Panzerabwehrlenkwaffe
   Korpustyp: Wikipedia
- To byla střela pravačkou.
Das Gleiche könnte ich zu dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čistá střela do zad.
- Ein klarer Rückenschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Trefila mě odražená střela.
Wurde von einem Querschläger gestreift.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobrá střela Povedený.
Okay. Nicht schlecht. Mazel tov.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to dobrá střela.
Es war kein guter Schusswechsel.
   Korpustyp: Untertitel
To byla zkurvená střela!
Das war eine Scheiß Platzpatrone!
   Korpustyp: Untertitel
Dostala ho odražená střela.
Querschläger hat ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jako neřízená střela.
- Der ist unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jak neřízená střela.
- Das werden wir schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Střela prošla zády.
- Schusswunde durch den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale střela, to je maličkost.
Nun, sehen Sie, das ist nur ein Gag.
   Korpustyp: Untertitel
Co je střela "bum bum"?
Was ist eine "Dumdum-Wunde"?
   Korpustyp: Untertitel
Ted' je jako neřízená střela.
Hier läuft ein Irrer frei rum.
   Korpustyp: Untertitel
Střela šla přímo do srdce.
Ein Einschuss, direkt durchs Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Po ňoumovi přišla neřízená střela.
Ich befürchte, wir haben einen Blindgänger durch eine Atombombe ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to neřízená střela, kurva!
- Er ist eine verdammte geladene Waffe!
   Korpustyp: Untertitel
Odstřelovači jí říkají "studená střela".
Sniper nennen das den Erstschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Marquez odtamtud vyletěl jako střela.
Marquez hat von ganz hinten einen tollen Start hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak která střela ho zabila?
Also welche hat ihn getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi rychlý jako střela, co?
du ziehst sehr schnell, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A co střela z brokovnice?
Was ist mit einem Flintenlaufgeschoss?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to neřízená střela.
Ja, er ist unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je třetí střela rozloží.
- Beim dritten Mal zerfallen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád letím výš jako střela.
Ich steige immer noch hoch wie vom Teufel gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
"Střela dorazil a profesionální fotbal
"The Bullet" ist eingeschlagen und der Profifootball
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to byla střela.
Ich glaube, es war ein Schnappschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ta střela pocházela od profesionála.
Dies war das Werk eines Scharfschützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to vlaková střela?
- Was ist ein Hochgeschwindigkeitszug?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho očekávaná střela mu vnikala do mozku.
Das langerhoffte Geschoß drang ihm in sein Gehirn.
   Korpustyp: Literatur
Docela blízko zřejmě dopadla raketová střela.
Eine Raketenbombe mußte in nächster Nähe niedergegangen sein.
   Korpustyp: Literatur
Přesná střela a předem naplánovaná úniková cesta.
Scharfschütze mit geplantem Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
a ty si naše nejlepší střela.
Sie sind unsere Trumpfkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bláznivá střela napsala další dvě hádanky.
Das verrückte Ding hat noch zwei Rätsel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta střela levou nohou mi byla povědomá.
Dieser Hasenfuss sah vertraut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, k naší pozici míří raketová střela.
Sir, ein sich nähernder Marschflugkörper auf unsere Position!
   Korpustyp: Untertitel
střela v řiti možno trefila tepnu.
Der Durchschuss in seinem Arsch könnte eine Arterie getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dnes má lidská střela?
Wie geht's der menschlichen Kanonenkugel heute?
   Korpustyp: Untertitel
Ray může být tak trochu neřízená střela.
Ray ist ein bisschen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Střela už mě zasvětila do případu.
Fastball hier, hat mich gerade auf den aktuellen Stand gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Teflonová střela mu prošla neprůstřelnou vestou.
Teflon Scharfschützengeschoß ging durch die kugelsichere Kevlar-Weste des Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
"a perfektním proběhnutím, Carter 'Střela' Rutherford
"und brillanter Lauftechnik, führte Carter "The Bullet" Rutherford
   Korpustyp: Untertitel
Jako teplem naváděná střela na dělání dětí.
Wie wärmesuchende, babymachende Lenkwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dál? Střela do hlavy z blízkosti.
Nun, ein Kopfschuss aus kurzer Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Bostonská Střela přijíždí na 28. kolej.
Der Boston BuHet steht bereit auf Gleis 28.
   Korpustyp: Untertitel
Střela na kormidlo, zničí ho a my uděláme prohlídku
Dann feuern wir gegen sein Ruder und setzen die Inspektion fort.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako neřízená střela, ale tohle si nezasloužil.
Dein Bruder war jähzornig, aber das hatte er nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednu stranu ta střela do hrudníku bolela. A dost.
Angeschossen zu werden, tat echt verdammt weh.
   Korpustyp: Untertitel
První střela roznese ten váš škopek na kousky!
Das erste Geschoß wird euren lecken Kahn zersplittern!
   Korpustyp: Untertitel
Střela může nechat explodovat nálož bez velkého výbuchu.
Die Druckwelle kann eine Sprengvorrichtung wegpusten ohne sie zu entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho se vojenská zkušební střela dostala do našeho prostoru.
Ein militärischer Testflug hat sich auf unseren Kurs verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
byl policejní sniper a jeho střela nikdy neminula cíl.
Er war Scharfschütze bei der Polizei und seine Schüsse gingen nie daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak člun zasáhla střela. Všichni skočili přes palubu.
Dann wurden sie getroffen und sie sprangen über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, poté, co ta střela vyhodí mého tátu do vzduchu.
Ja, nachdem es meinen Dad in die Luft sprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta střela je v kontejneru se vším ostatním.
Er ist in einem Container mit dem Rest der Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif je radši, když jsme rychlí jako střela, že šéfe?
Als Polizist muss ich fit sein. Stimmt's, Chief?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by střela nebyla odkloněna, v Kremlu by zavládl chaos.
Wäre die Rak ete nicht abgelenkt worden, wäre im Kreml das Chaos ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Letěl jsem k oknu jako střela a otevřel ho.
Blitzschnell war ich am Fenster, klappte die Läden auf und öffnete das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Jo navlas stejná, střela zezadu do hlavy, rovněž do rozkroku.
Ja, beide mit Schüssen in den Hinterkopf und in die Genitalien.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být neřízená střela používající civilisty jako terče.
Könnte ein Unberechenbarer sein, der Zivilisten als Zielübung benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Dean je ta divoká karta, ta neřízená střela.
Man sollte meinen, Dean ist der Draufgänger, das wandelnde Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhá střela, ale stojí to za pokus.
Es ist ein Weitschuss, aber einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Střela, to je našel vlastí válka proti teroru.
Gott, wir haben hier unseren eigenen Krieg gegen den Terror.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co jste měl na tuhle osobou, byla jediná střela.
Verstehen Sie? Bei diesem speziellen Individuum bekommt man nur eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nenajdeme něco elegantnějšího, než je střela do hlavy, ano?
Ich hoffe, du hast eine elegantere Idee, als mir in den Kopf zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říct? Jsem střela z minula.
Ich bin ein Geist aus vergangener Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tohle vystoupení působí jako zbloudilá střela vystřelená na přítomné.
Ja, diese Nummer ist wirklich zum Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci ti Gus ukazoval, že tím střela neprojde?
Ich meine, Gus zeigte es Dir. Kugeln gehen nicht durch, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Moje střela nebyla nebezpečná. Střílím jen v sebeobraně.
Ich hätte nie geschossen, wäre es nicht in Notwehr gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu čtyři kouřový, super náboj a solidní střela.
Es sind vier Rauchgranaten, 23 Panzerknacker und 33 normale.
   Korpustyp: Untertitel
Už byla dávno mrtvá, ještě dříve, než ta střela vyletěla.
Verdammt, sie war schon total erschöpft, lange bevor sie angeschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na Wii střela o desku nikdy nefunguje.
Auf der Wii klappt der nie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jedete sólo, nebo v tom hraje i Střela?
Sind Sie solo unterwegs, oder lungert "The Bullet" hier irgendwo herum?
   Korpustyp: Untertitel
Podle nepotvrzených zpráv tato střela údajně nesla jadernou nálož.
Laut unbestätigter Aussagen, handelte es sich angeblich um einen nuklearen Sprengkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta střela, která ho na honu málem zabila?
Und der Querschuss, der ihn am Morgen fast erledigt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Když udeřila ta střela, Julia mi ukázala jinou cestu.
Julia hat mir einen anderen Weg gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkl knoflík na pravém řidítku a harley pod nimi vyletěl jak střela.
Er drückte einen Knopf am rechten Lenker, worauf die Harley unter ihnen wie ein Gewehr losging.
   Korpustyp: Literatur
Protože v tu ráno vyletíš jak neřízená střela, která nemyslí na následky.
Weil ich wusste, du würdest sofort losrennen, ohne zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten policajt má velký bolesti a tohle je střela z milosti.
Der Bulle hat höllische Schmerzen. Das ist ein Gnadenschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje přítelkyně Maddy je jako samonaváděná střela. Viděl sem ji v Afganistánu.
Ich hab selbst gesehen, wie sie in Afghanistan an die 200 km ins Taliban-Land rein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, moje vláda mě upozornila že na moji zemi směřuje nukleární střela.
Mr. Präsident, meine Regierung hat mich gerade darüber in Kenntnis gesetzt, dass eine Nuklearwaffe in Richtung meines Landes unterwegs ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem zvedl, a vystřelil jsem -- stříbrná střela skončila přímo v jeho srdci.
Also Ich nahm seine Armbrust, Und traf den hässlichen Sauger.
   Korpustyp: Untertitel
První střela šla do pravé části hrudníku, což mu zlomilo žebra a prošlo plící.
Einmal in der rechten Brust, und durch die Rippen zwischen den Lungenflügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Střela se přiblížila k naší planetě a začala kroužit na naší orbitě.
Er kam in die Atmosphäre und geriet in eine Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Shahab-3 je v současnosti používaná íránská balistická střela dlouhého doletu.
Shahab-3 ist die in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
   Korpustyp: EU
Letecká střela zasáhla a zničila část osady v horách severního Iráku.
Eine Drohne hat fälschlicherweise ein Teil eines Lagers in den Bergen im Norden Iraks zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
No, není to žádný kráječ nudlí, Ducky, ale řekl bych, že střela do hlavy.
Tja, das ist nicht gerade eine harte Nuss, aber ich sage mal, Kopfschusswunde.
   Korpustyp: Untertitel