Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztahy s Čínou se navíc po střelbě na náměstí Tchien-an-men v roce 1989 ochladily a Clintonova administrativa musela hledat nový přístup.
Darüber hinaus ließen die Schüsse auf dem Tiananmen-Platz 1989 das Verhältnis abkühlen, und die Clinton-Regierung musste einen neuen Ansatz finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Došlo ke střelbě, zraněný civilista v drogerii.
Schüsse wurden abgefeuert und ein Zivilist wurde niedergeschossen.
Zatřetí, v roce 2006, tehdejší socialistická liberální vláda Maďarska nařídila střelbu do davu poklidných demonstrantů.
Drittens: Im Jahr 2006 hat die damalige sozialliberale Regierung von Ungarn angeordnet, dass Schüsse auf die friedlich demonstrierende Menge abgegeben werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David říkal, že reagoval na zvuk střelby, ne?
David meinte, dass er auf das Abfeuern eines Schusses reagiert hätte, richtig?
Víte o tom, pane předsedo, že Kinga Göncz, místopředseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, byl členem vlády, která tuto střelbu schválila?
Sind Sie sich bewusst, Herr Präsident, dass Kinga Göncz, stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, damals jener Regierung angehörte, die die Schüsse abgesegnet hatte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Renee říkala, že hned po střelbě budovu obklíčili.
Renee hat gesagt, das Gebäude wurde sofort nach den Schüssen dicht gemacht.
Mnoho z nás ještě předtím naléhalo, aby tato delegace byla zrušena - i když nám předsedkyně této delegace nevěnovala pozornost - ve světle testování raket s dlouhým doletem, střelby do demonstrantů a všech dalších nepokojů, které se odehrály v průběhu Vánoc.
Viele von uns drangen darauf, dass der Delegationsbesuch früher abgesagt werden sollte - auch wenn die Vorsitzende der Delegation keinerlei Notiz von uns nahm -, und zwar wegen der Tests mit den Langstreckenraketen, der Schüsse auf Demonstranten und der anderen Unruhen in der Weihnachtszeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, policie hlásí střelbu ve federální budově ve Westwoodu.
Sir, das LAPD meldet einen Schuss auf das Bundesgebäude in Westwood.
Papež nemůže slyšet střelbu, takže máme 3 měsíce, abychom tu oblast vyčistili.
Der Papst darf keine Schüsse hören, also haben wir drei Monate dort aufzuräumen.
Kde jste během té střelby byla, paní Lopezová?
Wo waren Sie während der Schüsse, Mrs. Lopez?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje střelba na tom věžáku ti vynesla domácí úkoly.
Deine Schießerei am O.K Corral hat dir Hausaufgaben eingebrockt.
Lidé v Belfastu budou střelbou z minulé noci zděšeni.
Die Bewohner von Belfast sind angesichts der gestrigen Schießerei entsetzt.
Rutherford si odpykává doživotí za střelbu z roku 1968.
Rutherford saß eine Lebenslange Strafe ab für eine Schießerei 1968.
Právě jsme dostali nahrávku, ze střelby na Acostu.
Wir hatten gerade einen Durchbruch bei der Acosta Schießerei.
Příbuzní byli zabiti až po té střelbě v obchodě.
Die Schwiegereltern wurden nach der Schießerei im Laden getötet.
Nadpozemský klid tibetského svatého města Lhasy narušily 14. března nepokoje a střelba.
Am 14. März wurde die kontemplative Ruhe in Lhasa, der heiligen Stadt Tibets, durch Ausschreitungen und Schießereien erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šerife Bellefleure, je pravda, že Barack Obama stojí za všemi těmi dosud nevyřešenými střelbami a únosem místní upírky?
Sheriff Bellefleur, ist es wahr, dass Barack Obama hinter den jüngsten ungeklärten Schießereien und der Entführung eines ortsansässigen Vampires steckt?
Cestu k úspěchu u hlasovacích uren si zajistili bombovými útoky, střelbou a vraždami.
Sie haben sich ihren Weg zum Erfolg bei der Wahlurne durch Bombardierungen, Schießereien und Morde gebahnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes noc máme hlášenou pětkrát střelbu, dvě pobodání, a šest podezřelých požárů.
Hergehört Leute. Wir hatten über die Nacht fünf Schießereien, zwei Messerstechereien, sechs verdächtige Brände.
Je sice až příliš mnoho případů střelby, ale druhý dodatek ústavy zaručuje některá práva.
Es gibt viel zu viele Schießereien. Aber der zweite Zusatzeintrag der Verfassung garantiert bestimmte Rechte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2011 zahájil střelbu do 11 členů mládežnického shromáždění MDC.
Eröffnete 2005 das Feuer auf 11 Mitglieder der MDC-Jugendversammlung.
Pane, střelba pouze na jejich motory je neúčinná.
Unser Feuer auf ihren Antrieb zu begrenzen, war nicht wirksam.
C. vzhledem k tomu, že pořádkové policejní složky na demonstranty zaútočily a zahájily střelbu na neozbrojené stávkující a jejich rodiny a že podle oficiálních zpráv usmrtily nejméně 16 osob, ačkoli nezávislé zdroje vypovídají o mnohem větším počtu obětí a až 500 zraněných;
C. in der Erwägung, dass die Bereitschaftspolizei gegen die Demonstranten vorging und das Feuer auf unbewaffnete Streikende und ihre Familien eröffnete und dabei nach offiziellen Angaben mindestens 16 Menschen getötet und unabhängigen Quellen zufolge mindestens 500 Menschen verletzt wurden;
Připravte se ke střelbě, pane Bush!
Feuer, wenn klar, Mr. Bush!
C. vzhledem k tomu, že pořádkové policejní složky napadly účastníky protestu a zahájily střelbu na civilisty včetně neozbrojených stávkujících a jejich rodin a že podle oficiálních zpráv způsobily smrt nejméně 16 osob, ačkoli nezávislé zdroje vypovídají o mnohem větším počtu obětí, přičemž některé zdroje uvádějí až 500 osob;
C. in der Erwägung, dass die Bereitschaftspolizei gegen die Demonstranten vorging und das Feuer auf Zivilisten, darunter auch Streikende und ihre Familien, eröffnete und dabei nach offiziellen Angaben mindestens 15 Menschen und unabhängigen Quellen zufolge mindestens 500 Menschen getötet wurden;
Připravte se ke střelbě na můj povel.
Bereitmachen zum erneuten Feuern auf meinen Befehl.
A pokračovali ve střelbě dokud jim nedojde munice.
Und das Feuer fortsetzen, bis ihnen die Munition ausgeht.
Zůstaň tady. Zkusím odvést střelbu dál od tebe.
Ich versuche, das Feuer von euch abzulenken.
Jakýkoliv pokus o únik nebo odplatu se setká s naší střelbou.
Jeder Versuch, auszuweichen oder zurückzuschlagen wird mit Feuer erwidert.
Vtom se spustila střelba z horních pater hotelů.
Dann kommen wir unter Feuer von den oberen Stocken eines Hotels.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sportovní střelba
|
Sportschießen
|
Střelba na Letních olympijských hrách 2008
|
Olympische Sommerspiele 2008 Schießen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit střelba
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střelba ostrými zakázána.
Die Wetterbedingungen sind weiterhin den Umständen entsprechend.
Jonnie, střelba spustila alarm!
Jonnie, die Schüsse haben den Alarm ausgelöst.
Tomu říkám super střelba.
Alles Gute zum Geburtstag, mein Führer.
Es war eine Art Scheibenschießen.
Zielübungen haben mir geholfen.
Amoklauf von Uherský Brod
Terroranschlag in San Bernardino
Ale odteď střelba povolena.
Aber ab jetzt ist das Schussfeld frei.
Špatná střelba, díky Bohu.
Ein lausiger Schütze, Gott sein Dank.
Die Aussichten sind allerdings schlecht.
Wie steht es um deine Treffsicherheit?
Waffenfeuer auf den Straßen.
Ein Schuß aufs Geratewohl, ja.
Die Luft wird langsam dick.
Ein schönes Feuerwerk, Pussy.
Philippe, was waren das für Schüsse?
Ein übler Hinterhalt also.
- Střelba na pevnost povolena.
- Die Festung steht zum Abschuss frei.
Byla nám nahlášena střelba.
- Es wurden Schüsse gemeldet.
An alle Einheiten, Schüsse wurden abgefeuert!
Opakuju, všem jednotkám, střelba!
Ich wiederhole, an alle Einheiten, Schüssen wurden abgefeuert!
Než začne opravdová střelba.
Bevor es richtig losgeht.
Schüsse auf der dritten Etage.
Ta střelba mě málem zabila.
Die Schüsse haben mich beinahe getötet.
Z domova je slyšet střelba.
Von zu Hause kommen Schüsse.
Pane, mnohonásobná střelba, poškození budovy.
Sir, mehrere Schüsse abgefeuert, Sachbeschädigung.
Ale střelba je aktem agrese.
Aber sie haben uns angegriffen.
Střelba na severovýchodě Hart Islandu.
Schüsse an der nordöstlichen Küste von Hart Island.
Naše práce není jen střelba.
Polizeiarbeit ist nicht nur Glanz und Schießeisen.
- Střelba na ulici Zelená stezka.
Schüsse auf der Greenway Street.
Byla to střelba na guvernéra.
Sie haben auf den Gouverneur geschossen.
Střelba a podezřelý na útěku.
Schüsse sind gefallen. Verdächtiger flüchtig.
- Střelba na poníky vás šokuje?
- Die Erschießung schreckt Sie?
Co takhle střelba do kolena?
Wie wäre es mit der Kniescheibe?
Co třeba "střelba na terč"?
Kannst du "Schießübungen" sagen?
Střelba spojená s naším číslem?
Leichen, die mit unserer Nummer zusammenhängen?
Vidím, že ti střelba pomáhá.
Das Geballer scheint therapeutischen Wert zu haben.
Slečno Shawová, to je střelba?
Ms. Shaw, sind das Schüsse?
Střelba souvisela s válkou gangů.
Die Polizei sieht einen Zusammenhang zum momentan herrschenden Drogenkrieg.
Hluk který slyšíte je střelba.
Was Sie hören, sind Schüsse.
On šel a najednou střelba.
Er auch, als plötzlich geschossen wurde.
Že by je vystrašila střelba?
Die Schüsse werden sie doch nicht verscheucht haben?
Střelba na cíl a tréninky?
Wir machen hier Zielübungen und Exerzieren,
Mým úkolem je přesná střelba.
Ich bin ein professioneller Scharfschütze!
Střelba přichází seshora z mostu.
Die Schüsse kommen von der Brücke oben.
- Es ist nur ein Ratespiel.
Uvnitř jsou lidi, které může zasáhnout střelba.
Da drin sind Leute und sie werden in die Schusslinie laufen
- Řekl jsi, že to byla oprávněná střelba.
- Jetzt ist es eine Hexenjagd.
- To není bouře. Je to střelba.
- Das sind Geschütze, kein Donner.
Ta střelba se ozývá od kontrolního stanoviště.
- Die Schüsse kommen da vorne vom Checkpoint.
Střelba nebyla zahrnuta do nákladů na montáž.
Ist im Preis nicht inbegriffen.
Střelba, křik, výbuchy podél Rio Grande.
Schüsse, Schreie, Bomben über dem Rio Grande.
Žádná střelba, nebo budeme muset přijet.
Also keine Schüsse oder wir schreiten ein.
Střelba u hlavního vchodu do budovy.
Schüsse am Haupthaus. Sie gehen ins Gebäude.
Jako plavání, střelba lukem, šípy a tak.
Schwimmen und Bogenschießen und so ein Kram.
A co střelba na Kentské univerzitě?
Zlo plodí zlo, Střelba je jen posílí,
Böses gebiert nur wieder Böses. Mit jedem Schuß wird es mehr Macht bekommen.
Máš vylízanej mozek. To byla střelba.
Hohlkopf, das sind Schüsse.
- Mohla by je zabít taky nepřátelská střelba!
- Sie könnten auch durch den Feind sterben!
Střelba na 326 Greentree ve Flushingu.
Schüsse bei Greentree 326 in Flushing.
- Střelba z nového úhlu. - Tak proč střílíš?
- Doch, aber von hier warf ich noch nie.
Tahle střelba má zcela jiná pravidla.
Schnellfeuer folgt keinen klassischen Regeln.
Katastrofa není ani tak ta střelba.
- Das ist eine Katastrophe.
Střelba na rohu Fulton a Pearl.
Schüsse abgefeuert, Fulton Street und Pearl.
Střelba Lee Bang-hee tě asi zklamala.
V té době střelba už nebyla zabíjením.
Die Erschießungen hatten nichts mehr mit töten zu tun.
Lupiči vyběhnou ven, všude zmatek a střelba.
Und zwei Typen rennen aus der Tankstelle.
Sportovní střelba na letních olympijských hrách
Kategorie:Schießen bei den Olympischen Sommerspielen
Ta střelba má jen odvést pozornost.
Die Schüsse sind nur eine Ablenkung!
To, co slyšíte, je ostrá střelba.
Was ihr hier hört, ist scharfe Munition.
Střelba v trojúhelníku, to je ono.
Kreuzfeuer von drei Seiten, das ist das Wesentliche.
Střelba na lupiče nemusí být vraždou.
Einen Einbrecher erschießen ist kein Mord, entschied ein Gericht.
Střelba jde z východní části budovy!
Die Schüsse kommen von der östlichen Seite des Gebäudes!
Kolik kroků jste udělal, než začala střelba?
Wie viele Schritte bevor geschossen wurde?
..střelba na King's Road u severního nadchodu
"Achtung an alle Einheiten, Schüsse an der Kings Road,
Žraloci, střelba ve škole, vyhynutí včel.
Haie, Amokläufe in Schulen, das Bienensterben.
No, to není špatná střelba na knihomola.
Nicht schlecht geschossen für einen Bücherwurm.
Ale střelba a napadení jdou dolů.
Doch die Schießereien und Körperverletzungen sind beide gesunken.
Znovu volám, protože střelba se blíží.
Wieder rufe ich ihn, denn die Schüsse kommen näher.
- Znělo to jako střelba z výfuku.
Klang wie die Fehlzündung eines Autos.
Pane, na severní chodbě je hlášena střelba.
Sir, uns wurden Schüsse im nördlichen Flur berichtet.
Střelba je táhne zpět na cestu.
Die Schüsse treiben sie zurück auf die Straße.
Ne, je to střelba ze zbraní.
Nein, es ist Waffenfeuer!
"Střelba, která nás obklopuje, všechno přehluší."
"Die Schüsse um uns herum übertönen sie oft.
Ozvala se střelba! Výstřel z toalety!
Es wird aus der Toilette geschossen!
Flash a já vyskočíme až začne střelba.
Flash und ich kommen raus, wenn die Schüsse anfangen.
ŠEST MRTVÝCH: STŘELBA V MARYLANDSKÉ LABORATOŘI
Sechs Tote bei Laborschießerei in Maryland
Kód tři, střelba v Bertinelliho bezpečném domě.
Code drei, es wurden Schüsse im Bertinelli Unterschlupf abgegeben.
Střelba na Skye nebyla součástí plánu.
Es war nicht Teil des Plans, Skye zu erschießen.
Ta střelba je na míle daleko.
Die Schüsse sind Meilen entfernt.
To jsou ti z ulice a uličky. Vábí je střelba.
Die auf der Straße und der Gasse, sie werden von den Schüssen angezogen.
To byla jen cvičná střelba na cíl, pane.
Wir wollten das nicht zurücklassen.
6-Paul-11 střelba na 2728 Verbano Avenue.
Sechs Paul elf, es wurde geschossen, 2728 Verbano Avenue.