Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střelba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střelba Schuss 159 Schießerei 50 Feuer 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střelbaSchuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vztahy s Čínou se navíc po střelbě na náměstí Tchien-an-men v roce 1989 ochladily a Clintonova administrativa musela hledat nový přístup.
Darüber hinaus ließen die Schüsse auf dem Tiananmen-Platz 1989 das Verhältnis abkühlen, und die Clinton-Regierung musste einen neuen Ansatz finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo ke střelbě, zraněný civilista v drogerii.
Schüsse wurden abgefeuert und ein Zivilist wurde niedergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, v roce 2006, tehdejší socialistická liberální vláda Maďarska nařídila střelbu do davu poklidných demonstrantů.
Drittens: Im Jahr 2006 hat die damalige sozialliberale Regierung von Ungarn angeordnet, dass Schüsse auf die friedlich demonstrierende Menge abgegeben werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David říkal, že reagoval na zvuk střelby, ne?
David meinte, dass er auf das Abfeuern eines Schusses reagiert hätte, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Víte o tom, pane předsedo, že Kinga Göncz, místopředseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, byl členem vlády, která tuto střelbu schválila?
Sind Sie sich bewusst, Herr Präsident, dass Kinga Göncz, stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, damals jener Regierung angehörte, die die Schüsse abgesegnet hatte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Renee říkala, že hned po střelbě budovu obklíčili.
Renee hat gesagt, das Gebäude wurde sofort nach den Schüssen dicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho z nás ještě předtím naléhalo, aby tato delegace byla zrušena - i když nám předsedkyně této delegace nevěnovala pozornost - ve světle testování raket s dlouhým doletem, střelby do demonstrantů a všech dalších nepokojů, které se odehrály v průběhu Vánoc.
Viele von uns drangen darauf, dass der Delegationsbesuch früher abgesagt werden sollte - auch wenn die Vorsitzende der Delegation keinerlei Notiz von uns nahm -, und zwar wegen der Tests mit den Langstreckenraketen, der Schüsse auf Demonstranten und der anderen Unruhen in der Weihnachtszeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, policie hlásí střelbu ve federální budově ve Westwoodu.
Sir, das LAPD meldet einen Schuss auf das Bundesgebäude in Westwood.
   Korpustyp: Untertitel
Papež nemůže slyšet střelbu, takže máme 3 měsíce, abychom tu oblast vyčistili.
Der Papst darf keine Schüsse hören, also haben wir drei Monate dort aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste během té střelby byla, paní Lopezová?
Wo waren Sie während der Schüsse, Mrs. Lopez?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sportovní střelba Sportschießen
Střelba na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Schießen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit střelba

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sportovní střelba
Sportschießen
   Korpustyp: Wikipedia
Střelba v Charlestonu
Anschlag in Charleston
   Korpustyp: Wikipedia
Střelba ostrými zakázána.
Die Wetterbedingungen sind weiterhin den Umständen entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Jonnie, střelba spustila alarm!
Jonnie, die Schüsse haben den Alarm ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
To je střelba?
- Sind das Schüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám super střelba.
Das war ein Superschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud jde ta střelba?
Alles Gute zum Geburtstag, mein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako střelba na terč.
Es war eine Art Scheibenschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba z auta, že?
Drive-by, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na terč pomohla.
Zielübungen haben mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na pátém patře.
Schüsse im 8. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba v Uherském Brodě
Amoklauf von Uherský Brod
   Korpustyp: Wikipedia
Střelba v San Bernardinu
Terroranschlag in San Bernardino
   Korpustyp: Wikipedia
Ale odteď střelba povolena.
Aber ab jetzt ist das Schussfeld frei.
   Korpustyp: Untertitel
To znělo jako střelba.
Das klingt wie Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Špatná střelba, díky Bohu.
Ein lausiger Schütze, Gott sein Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Je to střelba naslepo.
Die Aussichten sind allerdings schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti jde střelba?
Wie steht es um deine Treffsicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Střelba v ulicích.
Waffenfeuer auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba naslepo, ano.
Ein Schuß aufs Geratewohl, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Střelba se zhušťuje.
Die Luft wird langsam dick.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá střelba, kočko.
Ein schönes Feuerwerk, Pussy.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe, co ta střelba?
Philippe, was waren das für Schüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Takže střelba ze zálohy.
Ein übler Hinterhalt also.
   Korpustyp: Untertitel
- Střelba na pevnost povolena.
- Die Festung steht zum Abschuss frei.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nám nahlášena střelba.
- Es wurden Schüsse gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám, střelba!
An alle Einheiten, Schüsse wurden abgefeuert!
   Korpustyp: Untertitel
Opakuju, všem jednotkám, střelba!
Ich wiederhole, an alle Einheiten, Schüssen wurden abgefeuert!
   Korpustyp: Untertitel
Než začne opravdová střelba.
Bevor es richtig losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba ve třetím patře.
Schüsse auf der dritten Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Ta střelba mě málem zabila.
Die Schüsse haben mich beinahe getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Z domova je slyšet střelba.
Von zu Hause kommen Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mnohonásobná střelba, poškození budovy.
Sir, mehrere Schüsse abgefeuert, Sachbeschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale střelba je aktem agrese.
Aber sie haben uns angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na severovýchodě Hart Islandu.
Schüsse an der nordöstlichen Küste von Hart Island.
   Korpustyp: Untertitel
Naše práce není jen střelba.
Polizeiarbeit ist nicht nur Glanz und Schießeisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Střelba na ulici Zelená stezka.
Schüsse auf der Greenway Street.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to střelba na guvernéra.
Sie haben auf den Gouverneur geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba a podezřelý na útěku.
Schüsse sind gefallen. Verdächtiger flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Střelba na poníky vás šokuje?
- Die Erschießung schreckt Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle střelba do kolena?
Wie wäre es mit der Kniescheibe?
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba "střelba na terč"?
Kannst du "Schießübungen" sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Střelba spojená s naším číslem?
Leichen, die mit unserer Nummer zusammenhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že ti střelba pomáhá.
Das Geballer scheint therapeutischen Wert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Shawová, to je střelba?
Ms. Shaw, sind das Schüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Střelba souvisela s válkou gangů.
Die Polizei sieht einen Zusammenhang zum momentan herrschenden Drogenkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Hluk který slyšíte je střelba.
Was Sie hören, sind Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
On šel a najednou střelba.
Er auch, als plötzlich geschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Že by je vystrašila střelba?
Die Schüsse werden sie doch nicht verscheucht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na cíl a tréninky?
Wir machen hier Zielübungen und Exerzieren,
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je přesná střelba.
Ich bin ein professioneller Scharfschütze!
   Korpustyp: Untertitel
Střelba přichází seshora z mostu.
Die Schüsse kommen von der Brücke oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to střelba od boku.
- Es ist nur ein Ratespiel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř jsou lidi, které může zasáhnout střelba.
Da drin sind Leute und sie werden in die Schusslinie laufen
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsi, že to byla oprávněná střelba.
- Jetzt ist es eine Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
- To není bouře. Je to střelba.
- Das sind Geschütze, kein Donner.
   Korpustyp: Untertitel
Ta střelba se ozývá od kontrolního stanoviště.
- Die Schüsse kommen da vorne vom Checkpoint.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba nebyla zahrnuta do nákladů na montáž.
Ist im Preis nicht inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba, křik, výbuchy podél Rio Grande.
Schüsse, Schreie, Bomben über dem Rio Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná střelba, nebo budeme muset přijet.
Also keine Schüsse oder wir schreiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba u hlavního vchodu do budovy.
Schüsse am Haupthaus. Sie gehen ins Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Jako plavání, střelba lukem, šípy a tak.
Schwimmen und Bogenschießen und so ein Kram.
   Korpustyp: Untertitel
A co střelba na Kentské univerzitě?
Was ist mit Kent State?
   Korpustyp: Untertitel
Zlo plodí zlo, Střelba je jen posílí,
Böses gebiert nur wieder Böses. Mit jedem Schuß wird es mehr Macht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vylízanej mozek. To byla střelba.
Hohlkopf, das sind Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by je zabít taky nepřátelská střelba!
- Sie könnten auch durch den Feind sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na 326 Greentree ve Flushingu.
Schüsse bei Greentree 326 in Flushing.
   Korpustyp: Untertitel
- Střelba z nového úhlu. - Tak proč střílíš?
- Doch, aber von hier warf ich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle střelba má zcela jiná pravidla.
Schnellfeuer folgt keinen klassischen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofa není ani tak ta střelba.
- Das ist eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na rohu Fulton a Pearl.
Schüsse abgefeuert, Fulton Street und Pearl.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba Lee Bang-hee tě asi zklamala.
- Warst du nicht fit?
   Korpustyp: Untertitel
V té době střelba už nebyla zabíjením.
Die Erschießungen hatten nichts mehr mit töten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lupiči vyběhnou ven, všude zmatek a střelba.
Und zwei Typen rennen aus der Tankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Sportovní střelba na letních olympijských hrách
Kategorie:Schießen bei den Olympischen Sommerspielen
   Korpustyp: Wikipedia
Ta střelba má jen odvést pozornost.
Die Schüsse sind nur eine Ablenkung!
   Korpustyp: Untertitel
To, co slyšíte, je ostrá střelba.
Was ihr hier hört, ist scharfe Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba v trojúhelníku, to je ono.
Kreuzfeuer von drei Seiten, das ist das Wesentliche.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na lupiče nemusí být vraždou.
Einen Einbrecher erschießen ist kein Mord, entschied ein Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba jde z východní části budovy!
Die Schüsse kommen von der östlichen Seite des Gebäudes!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik kroků jste udělal, než začala střelba?
Wie viele Schritte bevor geschossen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
..střelba na King's Road u severního nadchodu
"Achtung an alle Einheiten, Schüsse an der Kings Road,
   Korpustyp: Untertitel
Žraloci, střelba ve škole, vyhynutí včel.
Haie, Amokläufe in Schulen, das Bienensterben.
   Korpustyp: Untertitel
No, to není špatná střelba na knihomola.
Nicht schlecht geschossen für einen Bücherwurm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale střelba a napadení jdou dolů.
Doch die Schießereien und Körperverletzungen sind beide gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu volám, protože střelba se blíží.
Wieder rufe ich ihn, denn die Schüsse kommen näher.
   Korpustyp: Untertitel
- Znělo to jako střelba z výfuku.
Klang wie die Fehlzündung eines Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, na severní chodbě je hlášena střelba.
Sir, uns wurden Schüsse im nördlichen Flur berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba je táhne zpět na cestu.
Die Schüsse treiben sie zurück auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to střelba ze zbraní.
Nein, es ist Waffenfeuer!
   Korpustyp: Untertitel
"Střelba, která nás obklopuje, všechno přehluší."
"Die Schüsse um uns herum übertönen sie oft.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvala se střelba! Výstřel z toalety!
Es wird aus der Toilette geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Flash a já vyskočíme až začne střelba.
Flash und ich kommen raus, wenn die Schüsse anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
ŠEST MRTVÝCH: STŘELBA V MARYLANDSKÉ LABORATOŘI
Sechs Tote bei Laborschießerei in Maryland
   Korpustyp: Untertitel
Kód tři, střelba v Bertinelliho bezpečném domě.
Code drei, es wurden Schüsse im Bertinelli Unterschlupf abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba na Skye nebyla součástí plánu.
Es war nicht Teil des Plans, Skye zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta střelba je na míle daleko.
Die Schüsse sind Meilen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ti z ulice a uličky. Vábí je střelba.
Die auf der Straße und der Gasse, sie werden von den Schüssen angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen cvičná střelba na cíl, pane.
Wir wollten das nicht zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
6-Paul-11 střelba na 2728 Verbano Avenue.
Sechs Paul elf, es wurde geschossen, 2728 Verbano Avenue.
   Korpustyp: Untertitel