Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střelit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
střelit schießen 127 erschießen 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střelitschießen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je víc důležitý, proč jsem já nestřelil jeho?
Noch wichtiger, warum hab ich nicht geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ho nestřelila.
Aber ich hab nicht geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Marco byl střelen do hlavy a zemřel na místě.
Marco wurde ins Gesicht geschossen und starb auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s tou ránou na hlavě to znamená, že oběť byla střelena čtyřikrát.
Zusammen mit der Kopfwunde bedeutet das, dass auf das Opfer viermal geschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva muži byli z blízkosti střeleni do hlavy.
Die Männer wurden von nahem in den Kopf geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že obě oběti byly střeleny 11krát.
Was bedeutet, auf beide Opfer wurde 11-mal geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem tě střelil slepým nábojem do očí!
Ich habe dir eine Platzpatrone ins Auge geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti minutami jsem toho muže střelila do zad.
Vor zehn Minuten, habe ich diesem Mann in den Rücken geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Johna Dillingera střelili do oka, nebo někoho jinýho?
Hat man Dillinger durch den Augapfel geschossen oder verwechsle ich da was?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád lepší než se nechat střelit však víte kam.
Besser, als in die Weichteile geschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit střelit

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Střelit ho do hlavy?
Ihm den Kopf wegblasen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše ho střelit.
Ihn von Angesicht zu Angesicht ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Já tě nechci střelit.
- Komm schon, schieß auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
- Střelit ji do zad?
Nein, es war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě střelit?
- Soll ich? - Geh raus!
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš střelit?
- Du erschießt mich?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš střelit nějakou trávu?
Willst du etwas Gras erbeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem tě střelit.
Ich hätte Dich erschiessen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ho střelit.
Du hast was nicht?!
   Korpustyp: Untertitel
Střelit je do hlavy.
Schießt ihnen in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mě střelit.
Wieso hast du mich nicht erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Víc, než se nechat střelit.
Schlimmer als angeschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechystám se tě střelit.
Nein, ich erschieß dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, kde střelit můj Orb.
- Ganz einfach. Du verkaufst den Orb.
   Korpustyp: Untertitel
Prej může střelit nějakej nábytek.
Er sagte, dass er irgendwelche Möbel verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě střelit do zad.
Ich will Sie nicht von hinten töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by se střelit sama.
- Oder in die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je střelit do kolena?
Sie möchten, dass ich ihnen in die Kniescheibe schieße?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš je střelit do oka.
Wann hast du zum letzten Mal geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco si střelit na planinách?
- Sie wollten sicher auf die Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nevíte, kam se střelit.
Ich meine, wie geht das?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste ho střelit líp.
Sie hatten ihn direkt vor der Flinte.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se mě střelit, Raymonde.
Wehe du schießt auf mich, Raymond.
   Korpustyp: Untertitel
Kde můžeš ještě střelit 65 ve spánku.
Und wo du schlafend 65 spielen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdem střelit tu unci, ne?
Lasst uns dann reingehen und die 30g verhökern, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Tys mě fakt chtěla střelit do hlavy?
Du hättest mir tatsächlich ins Gesicht geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že střelit člověka je jen tak?
Denkst du etwa, dass jeder einen Menschen töten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mít šanci střelit ho do hlavy.
Deine Weste hält keinen Kopfschuss ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tě chtěl prostě střelit.
Wahrscheinlich wollte er dich nur verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys neuměl střelit chlapa do zad.
Weißt du, wie man einen Mann von hinten erschießt?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem to srdce ho střelit.
Ich hatte nicht das Herz ihn zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Já je za to nepůjdu střelit.
Ich habe einen Waffenladen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme spoustu nahrávek, co musíme střelit.
Wir müssen eine Menge Material filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tě nechám střelit mě do hlavy?
Warum lasse ich dich mir einen Kopfschuss verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zmizíš a pokusíš se nenechat střelit.
Sie hauen ab und versuchen, nicht erschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná otázka je, kam střelit dřív.
Die einzige Frage ist, wohin ich als erstes schieße.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se nechat střelit do zatracený hlavy!
Versuch dir mal einen verdammten Kopfschuss einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Musíte jim střelit do nosu.
Ja, indem man auf ihre Nase schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jsme mu střelit do rukou.
Kannst du ihm nicht die Arme brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se střelit, když mi nevěříš.
Versuch es einfach, wenn du mir nicht glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si říkám, co mu je střelit?
Da dachte ich, warum nicht er?
   Korpustyp: Untertitel
Střel mě, ty mě chceš střelit
Erschiess mich oder ich erschiesse dich
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, Nechal bych se střelit místo něho.
- Ja, für ihn würde ich alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, jen tam střelit nějakej sajrajt.
Ja, einfach etwas Goo da hochschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelit muže za to, že spí s něčí ženou?
Dafür soll ein Mann erschossen werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Když přežil tohle, budou ho asi muset střelit kanónem.
So, wie der gebaut ist, bringen ihn auch die zwölf Kugeln nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Střelit je mezi oči, přejet je náklaďákem, rozdrtit hlavu páčidlem.
Schiess ihnen durch die Augen, überfahr sie mit einem Truck, Schlag ihren Schädel mit einem Brecheisen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě střelit, zabít, ale ty budeš bojovat.
Vielleicht wirst du abgeknallt, aber du wirst kämpfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je dobrá, pokud chcete někoho střelit do prdele.
- Die ist okay, wenn man es nur nerven will.
   Korpustyp: Untertitel
Za kolik by se to dalo střelit na eBay?
Du weißt schon, zum Beispiel bei Ebay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani tak si nezasloužil střelit od toho maskovanýho blázna.
Verdiente aber keine Kugel von dem maskierten Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si párkrát střelit na zkoušku, bez nábojů.
Zuerst versuche ich ein paar Probeschüsse ohne Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Střelit tě byl nejlepší způsob, jak tě nenechat zabít.
Ich hab dir in die Weste geschossen, Kleiner, um dir das Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nikoho střelit zblízka, a přítele už vůbec ne.
Ich kann das nicht. Schon gar nicht auf einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Alan ví, že ho musí střelit do zad.
- Sei unbesorgt, Alan weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bych mohl nasednout do kánoe a střelit ňákou rybu.
Oder ich setze mich einfach ins Kanu und schieße ein paar Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych utekl, aby jste mě mohli střelit do zad.
Das liegt an Ihnen. Ich hab es kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to pudeš střelit. Budeš dostávat čtyřicet za den.
Dann vertickst du ihn und kriegst 40 Pfund am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mě to jen škrábnout, ale musíte mě střelit.
Egal ob Streifschuss oder Durchschuss, du musst mich verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to já jsem se nechal z celý party střelit.
Ich hab mit einer Blendgranate ein Drogenlabor abgefackelt, und das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád lepší než se nechat střelit však víte kam.
Besser, als in die Weichteile geschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
To mu nedává právo, střelit Tě do prdele!
Das gibt ihm nicht die Erlaubnis dir in deinen Arsch zu schiessen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě možná střelit přímo do tvýho zasranýho ksichtu.
Ich glaub, ich schieß dir in deine verfickte Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl tehdy tu pistoli, možná bych ji střelit.
Hätte ich die Waffe da schon gehabt, vielleicht hätte ich sie erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem střelit dvakrát ze zadu do hlavy.
Ich sagte, zwei in den Hinterkopf, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
ude chráněný a tak ho musí střelit do hlavy.
Der Präsident trägt Schussschutz. Also ein Kopfschuss, aus über 1, 5 km.
   Korpustyp: Untertitel
V televizi říkali, že se mají střelit do hlavy.
lm Fernsehen sagen sie, da hilft nur 'n Kopfschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho střelit ještě třikrát, než konečně umřelo.
Ich hab noch drei weitere Schüsse abgefeuert, nur damit es endlich still ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bych se mohl teď střelit do ksichtu.
Oder ich schieße mir einfach gleich hier ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
A za čtvrté, vždycky střelit chlapa do hlavy.
Und viertens: Schießt immer in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mu mohlo nepovést střelit se do pusy?
Wieso hat er's verpfuscht, wenn er sich erschossen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Měl štěstí, že se pachatel rozhodl ho střelit zrovna tam.
Er hatte Glück, dass der Täter entschied dort hinzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Snoopy Miller tvrdí, že se daj tyhle diamanty lehko střelit.
Snoopy Miller sagt, Rohdiamanten sind so leicht zu bewegen wie Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do kůlny. Dvě zbraně, střelit je do hlavy.Ještě něco?
Okay, ich geh in den Schuppen und wenn sie da sind, schieß ich ihnen in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost, jak je zastavit, je střelit je do hlavy.
Der einzige Weg sie aufzuhalten ist ein Schuß in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kolikrát mě budou muset střelit, než tě začnu poslouchat.
Ich weiß nicht, wie oft ich angeschossen werden muss, bevor ich anfange, auf dich zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš někoho bodnout nebo střelit pod pás, ale ne nad.
Man verletzt andere unter der Gürtellinie, nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Svá slova doplnil fotbalovou terminologií: "Musíme konečně střelit gól, a to co nejrychleji."
Die Welt erwarte eine stärkere Position Europas, so der portugiesische Premierminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme ty kameny střelit a usadit se třeba v New Yorku, - nebo kdekoliv jinde budeš chtít.
Wir verscherbeln die Steine und fangen neu an, wo immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
V té chatě jsem ho mohla bez problémů střelit a neudělala jsem to.
Ich hatte ein freies Schussfeld auf ihn in der Hütte und habe es nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Mam tě střelit do toho zatraceného oka? Do tvého zatraceného oka.
Ich schieße dir dein verfluchtes Auge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chce-li Delgado střelit kanál podle pokynů presidenta, jaká je cena?
Wenn Delgado den Kanal verkauft, auf Anordnung des Präsidenten, was soll er kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Když chce člověk mít jistotu, je nejlepší se střelit do úst.
Das Sicherste und das Beste ist, man schießt sich in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se ale změní, Asi nebude šťastný, že jsme ho nechali střelit.
Ändert sich das, wird er kaum erfreut sein, dass wir auf ihn schossen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je, Sicko? Chceš to zkusit střelit na mým křídle, co?
Was glaubst du eigentlich, Schwachkopf, dass du in meinem Flügel was aufziehen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude lepší, vytáhnout ho z baráku a střelit ho dvakrát do prsou, co tedy?
Ist doch so, oder? Vielleicht haben Sie Recht. Vergessen Sie den Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se Stan mohl střelit do nohy a hrozí mu vykrvácení.
Oder Stan hat sich in den Fuß geschossen und verblutet dort draußen zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
A co když budeš zraněný nebo mrtvý a pořád bude potřeba někoho střelit?
Und wenn Sie verletzt oder tot sind?
   Korpustyp: Untertitel
A já tu budu stát a nechám tě střelit mě do hlavy?
Und ich stehe hier und lasse zu, dass du mir in den Kopf schießt?
   Korpustyp: Untertitel
Měj slitování!…echat se střelit místo člověka, který zabil tvého syna?
…ine Kugel fuer den Mann einzu-fangen, der deinen Sohn getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mělo by to být v dálce. Nebo ho Alfons musí střelit do zad.
Da sieht man doch von weitem, dass er es nicht ist, es sei denn, Alphonse erschießt ihn von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
C.C. Wharton na něj vystřelil z jedné hlavně, a z druhé chtěl střelit po mně.
C C. Wharton erledigte Potter mit einer Salve. Drehte sich zu mir um, und ich schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste ho střelit do tváře, protože jste ho tolik nenáviděl?
Wollten Sie sein beschissenes Gesicht wegpusten, weil Sie ihn so hassten?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to cokoliv, tak pokud byste to chtěl střelit, stačí říct.
Nun, was auch immer es ist, wenn Sie Geld brauchen, steht meine Tür offen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl jsem, že ses v Austrálii snažil střelit Operu v Sydney.
Ich habe gehört, Du warst Down Under, das Opernhaus von Sydney verhökern.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám uvěřit, že Scott Mary, by nestihl vytáhnout zbraň musel ho střelit ze zálohy.
Du willst mir weismachen, der Kerl tauschte den Besen gegen den Revolver?
   Korpustyp: Untertitel
Možná má jediná šance je střelit tě do hlavy a potom to skoncovat jako muž!
Vielleicht ist mein Zug, dass ich Ihnen in den Kopf schieße und dann meine Zeit, wie ein richtiger Mann absitze!
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto muže jste viděl prát se s prodavačem a střelit ho dvakrát do hlavy?
Das ist der Mann, den Sie mit dem Kassierer kämpfen gesehen haben und der zwei Kugeln abgefeuert hat - in seinen Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Nechejte se střelit do zad a uvidíte, jakou budete mít náladu.
Wenn man auf Sie schießt, sind Sie dann auch so gut drauf?
   Korpustyp: Untertitel
V té době večeřela s Waynem Kaneshirem a nemohla střelit Charlese, Sota nebo Nauera.
Sie dinierte zu der Zeit mit Wayne Kaneshiro und konnte nicht auf Charles, Soto oder Nauer geschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel