Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé státy dodaly automatické zbraně, střelivo a protitankové granátomety.
Einige Staaten haben automatische Waffen, Munition und Panzerfäuste geliefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mark v K-Martu vykoupil veškeré střelivo.
Mark kaufte die ganze Munition auf.
Ještě jim řekni, že chceme jejich pušky a střelivo.
Vielmehr sag ihnen, wir wollen ihre Waffen und Munition.
celkem bude odstraněno a zničeno až 12442 kusů střeliva a výbušnin, u nichž hrozí riziko šíření.
Unbrauchbarmachen und Vernichtung von bis zu 12442 Stück Munition und Explosivstoffe, von denen ein Verbreitungsrisiko ausgeht.
Střelivo a jídlo by měly vydržet týdny.
Verpflegung und Munition sollten noch einige Wochen ausreichen.
Tyto střelné zbraně, střelivo a jejich příslušenství:
Handfeuerwaffen, Munition und Zubehör hierfür wie folgt:
A někteří jsme zbraně a střelivo.
Und einige sammeln Waffen und Munition.
Po útoku došlo k rabování vládních vojenských zbraní a střeliva.
Nach dem Angriff wurden militärische Waffen und Munition der Regierung geplündert.
Tady, můžete za to nakoupit všechny druhy zbraní a střeliva.
Damit kann man jede Menge Waffen kaufen. Und Munition.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
střelná zbraň a střelivo
|
Feuerwaffe
|
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "střelivo"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to nějaké svítící střelivo.
cvičné střelivo s provrtanou nábojnicí;
Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer,
Na těch krabicích je napsáno "H.E. střelivo".
Auf der Box steht "H.E. Patronen".
Byl bych ve Státech a kontroloval střelivo.
Ich wäre in den Staaten und würde Bomben prüfen.
jméno a adresu osoby prodávající nebo předávající střelivo a osoby kupující nebo nabývající střelivo, případně vlastníka;
Name und Anschrift des Verkäufers oder Verbringers und des Käufers oder Erwerbers und gegebenenfalls des Eigentümers;
střelné zbraně speciálně určené pro cvičné střelivo a neschopné střelby;
für Exerziermunition besonders konstruierte Waffen, die nicht in der Lage sind, ein Geschoss zu verschießen,
Aby svůj chrám uchovali, sami dodali střelivo svému úhlavnímu nepříteli.
Sie stellten ihren Feinden während dieses Krieges sogar Kugeln zur Verfügung, aus Sorge um ihren großen Tempel.
Provozovatel zajistí, aby válečné zbraně a válečné střelivo byly:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Kriegswaffen und Kampfmittel
Všechna ta auta, dali jsme je dohromady, zbraně, střelivo.
Wir schmelzen die Autos ein und bauen Waffen, Knarren, Granaten.
K-Mart bude postupně stahovat střelivo z prodeje.
K-Mart wird den Verkauf von Waffenmunition schrittweise einstellen.
Žádáme vás, abyste přestali prodávat střelivo ráže 9mm.
Wir fordern, dass Sie den Verkauf von 9mm-Kugeln vollständig einstellen.
POZN. pokud jde o zbraňové systémy používající malorážní střelivo nebo využívající pouze chemický pohon a pokud jde o pro ně určené střelivo, viz body ML1 až ML4.
besonders konstruierte Mess- und Auswertungsvorrichtungen sowie Versuchsmodelle einschließlich Diagnoseinstrumentierungen und Diagnoseobjekten für die dynamische Prüfung von Geschossen und Systemen mit hoher kinetischer Energie.
Podmínky, za nichž mohou být přepravovány válečné zbraně, válečné střelivo a sportovní zbraně.
Die Bedingungen, unter denen Kriegswaffen, Kampfmittel und Sportwaffen mitgeführt werden dürfen.
Jestliže provozovatel schválení získá, zajistí, aby válečné zbraně a válečné střelivo byly:
Wurde eine Genehmigung erteilt, hat der Betreiber sicherzustellen, dass Kriegswaffen und Kampfmittel
Provozovatel nesmí přepravovat válečné zbraně a válečné střelivo letecky, pokud neobdržel povolení od všech dotčených států.
Der Luftfahrtunternehmer darf ohne Genehmigung aller betroffenen Staaten keine Kriegswaffen und Kampfmittel im Luftverkehr befördern.
Ty blbče, to je starej trik, abys střílel a vyplejtval střelivo!
Jetzt schieß doch, du Idiot! Das ist ein alter Trick, darauf falle ich nicht rein.
Důvod, proč nemám 9mm střelivo je, že jsem nebyl dostatečně informován.
Ich habe keine 9mm Kugeln mehr, denn ich wurde nicht informiert.
Bod ML1 se nevztahuje na zbraně používající střelivo s okrajovým zápalem, které neumožňují více výstřelů na jedno stisknutí spouště.
Die Nummer ML1 erfasst Waffen für Randfeuer-Hülsenpatronen nur dann, wenn sie vollautomatisch sind.
Provozovatel smí letecky přepravovat válečné zbraně nebo válečné střelivo, pouze pokud obdržel schválení ode všech dotčených států, jejichž vzdušný prostor má být k letu využit.
Der Betreiber darf Kriegswaffen und Kampfmittel im Luftverkehr nur mit Genehmigung aller Staaten befördern, deren Luftraum für den Flug genutzt werden soll.
Poznámka 3Kontrole podle bodu VS 1 nepodléhají zbraně používající střelivo s okrajovým zápalem, které neumožňují více výstřelů na jedno stisknutí spouště.
Anmerkung 3:Die Nummer ML1 erfasst Waffen für Randfeuer-Hülsenpatronen nur dann, wenn sie vollautomatisch sind.
Scházející politické střelivo se u většiny vyspělých ekonomik promítá do přijetí určité formy úsporných opatření, aby se předešlo tomu, že dál na trati jejich fiskální vlak vykolejí.
In den meisten Industrieländern zeigt sich dieser Mangel an geeigneten Maßnahmen daran, dass man Sparprogramme in irgendeiner Form einführte, um eine fiskalische Entgleisung in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poznámka 3 Kontrole podle bodu ML1 nepodléhají zbraně používající střelivo s okrajovým zápalem, které neumožňují více výstřelů na jedno stisknutí spouště.
Anmerkung 3: Die Nummer ML1 erfasst Waffen für Randfeuer-Hülsenpatronen nur dann, wenn sie vollautomatisch sind.
Vždyť nejenže vládám kvůli bobtnajícím dluhům dochází fiskální střelivo, ale síly měnové politiky v ekonomikách sužovaných problémy s insolvencí - ne pouhou likviditou - jsou v krátkodobém výhledu chatrné.
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen - leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vybity v případě palných zbraní, pokud před zahájením letu neudělily všechny dotčené státy povolení, že se takové válečné zbraně a válečné střelivo smí přepravovat za podmínek, které se zčásti nebo zcela liší od podmínek stanovených tímto bodem.
im Falle von Schusswaffen, ungeladen sind, es sei denn, alle betroffenen Staaten haben vor Beginn des Fluges ihre Genehmigung dazu erteilt, dass derartige Kriegswaffen und Kampfmittel unter teilweise oder vollständig anderen als den in dieser Nummer genannten Bedingungen befördert werden dürfen.
Vždyť nejenže vládám kvůli bobtnajícím dluhům dochází fiskální střelivo, ale síly měnové politiky v ekonomikách sužovaných problémy s insolvencí – ne pouhou likviditou – jsou v krátkodobém výhledu chatrné. Ještě horší je, že střednědobě může měnový převis vést ke značným inflačním rizikům.
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen – leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft. Noch schlimmer ist, dass der monetäre Überhang mittelfristig zu signifikanten Inflationsrisiken führen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pokud před zahájením letu neudělily všechny dotčené státy povolení, že se takové válečné zbraně a válečné střelivo smí přepravovat za podmínek, které se zčásti nebo zcela liší od podmínek stanovených tímto bodem.
es sei denn, alle betroffenen Staaten haben vor Beginn des Fluges ihre Genehmigung dazu erteilt, dass derartige Kriegswaffen und Kampfmittel unter teilweise oder vollständig anderen als den in dieser Nummer genannten Bedingungen befördert werden dürfen.
kterým se členským státům povoluje stanovit odchylku od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o dřevěný obalový materiál z jehličnanů (Coniferales) v podobě beden na střelivo původem ze Spojených států amerických pod kontrolou Ministerstva obrany USA
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, eine Ausnahme von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zu gewähren für Verpackungsmaterial aus Holz von Nadelbäumen (Coniferales) in Form von Munitionskisten mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika, die unter Kontrolle des Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten stehen