Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střep&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střep Scherbe 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střepScherbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

úlomky skla a jiné odpady a střepy skla, s výjimkou skla z obrazovek a jiného aktivovaného skla
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben, ausgenommen Glas von Kathodenstrahlröhren und anderen beschichteten Gläsern
   Korpustyp: EU DCEP
A samozřejmě ty střepy v očích obětí, aby se v nich viděl.
Und natürlich die Scherben in ihren Augen, damit er sich darin sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Množství hrubé výroby, včetně zmetkových produktů a skleněných střepů z pecí a dodávek [t]
Bruttoproduktionsmenge, einschließlich Ausschuss und Scherben aus Öfen und Beförderungsmitteln (t)
   Korpustyp: EU
Dolores, naše manželství leží rozbité na podlaze jako střepy téhle vázy.
Dolores, unsere Ehe ist am Boden wie diese Scherben in unserer Hochzeitssuite!
   Korpustyp: Untertitel
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francisi, rozbila jsem skleničku a Edward se pořezal o střep.
Francis, Ich habe ein Glas zerbrochen und Edward hat sich die Hand an einer Scherbe geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale střepy píchaly, s trhnutím se znovu probudil, bylo mu zle jako dítěti, když je vzbudí.
Die Scherben aber stachen, zusammenzuckend erwachte er doch wieder, ihm war übel wie einem kleinen Kind, wenn es geweckt wird.
   Korpustyp: Literatur
Musíš dávat pozor, všude jsou střepy.
Du musst aufpassen, hier liegen überall Scherben rum.
   Korpustyp: Untertitel
Jen díky tomu se mohly neodzkoušené ekonomické teorie o efektivních trzích a samoregulaci stát náhražkou zdravého rozumu, což umožnilo hegemonii finančních zájmů, přičemž všichni ostatní včetně vlád teď musí zametat střepy.
So kam es, dass unbewiesene Wirtschaftstheorien über effiziente Märkte und Selbstregulierung an die Stelle des gesunden Menschenverstandes treten konnten, die Finanzinteressen zunehmend dominierten und alle Übrigen, einschließlich der Regierungen, letztlich die Scherben aufsammeln mussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a zrcadlo je rozbité, ale co se odráží se ve střepech?
Der Spiegel ist zerschlagen. Aber was spiegeln die Scherben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skleněný střep Glasscherbe 5

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "střep"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavu mám jak střep.
Meinem Kopf geht's so beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako střep.
Das sind Glassplitter oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Mě bolí jak střep.
Verdammt! Ich hab rasende Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlavu jako střep.
Du hast mir den Schädel eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, hlavu mám jak střep.
- Ja, ich hab solche Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne o keramický střep.
Aber es war nicht von einer Tonscherbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď mam hlavu jako střep.
- jetzt gerade habe ich einen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom oblbováku mám hlavu jako střep.
Verdammter Icer. Mein Kopf bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden střep je hodně blízko nervu.
Einige Glassplitter sitzen nahe am Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
- Střep proletěl bulvou až do očnice.
Das Glas ist durch die Augenhöhle in den Augapfel eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlavu jako střep, došla bys mi pro prášky?
Ich hab' solche Kopfschmerzen, holst du mir meine Tabletten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když jste instaloval ta okna, klekl jste na střep ze skla, které jste upustil.
Also, während Sie diese Fenster für Ihre Eltern eingesetzt haben, knieten Sie auf einer zerbrochenen Scheibe, die sie fallengelassen hatten.
   Korpustyp: Untertitel