Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je přípustné, aby se v místě nárazu od povrchu skla oddělily drobné střepiny.
Kleine von der Glasoberfläche losgelöste Splitter sind am Aufschlagpunkt zulässig.
Ty střepiny v mé hlavě se hýbají. Je to neoperovatelné.
Die Splitter in meinem Kopf wandern, kann man nicht operieren.
Je přípustné, aby se v místě nárazu od povrchu skla oddělily drobné střepiny;
Am Aufschlagpunkt von der Glasoberfläche losgelöste kleine Splitter sind zulässig.
Stačí střepina a přilba ti udělá díru do obleku.
Ein Splitter kann deinen Helm zertrümmern und deinen Anzug durchlöchern.
ověřit, zda úlomky a střepiny vzniklé rozbitím skla jsou takové, aby bylo nebezpečí poranění minimální, a
nachzuweisen, dass die Bruchstücke und Splitter nach Bruch der Glasscheibe so beschaffen sind, dass das Verletzungsrisiko auf ein Minimum reduziert ist, und
Měl by střepiny udržet dál od mého srdce.
Der schützt mein Herz vor den Splittern.
Stačí na to střepina ve velikosti čtvrťáku, když se trefí na správné místo.
Dich muss nur ein winziger Splitter am richtigen Ort treffen.
Přitahuje střepiny, aby se vám nedostaly do srdce.
So dringen die Splitter nicht in Ihr Herz.
Vzhledem k rychlosti těch střepin to musí souviset s defektem airbagu.
Angesichts der Geschwindigkeit der Splitter, muss es mit einem Defekt des Airbags zu tun haben.
Máš štěstí. Nevidím žádnou střepinu a nezdá se, že by jsi měl poškozenou nějakou kost.
Sie haben Glück, ich sehe keine Splitter und kein Knochen scheint verletzt.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "střepina"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nacistická střepina mi zasáhla věž.
Ein Stück Naziflak hat mich getroffen.
Střepina z kulky zasáhla perikardiální vak.
Das Kugelfragment traf den Herzbeutel.
Víš, když mě zasáhla střepina do obličeje cítil jsem pálící se maso.
Als die Granate vor meinem Gesicht explodierte roch ich verbranntes Fleisch.