Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždy je tu ten střet mezi mnou a mým dvojníkem.
Es gibt immer den Konflikt zwischen mir und meinem Doppelgänger.
B. vzhledem k tomu, že vládnoucí režimy v Libyi a Egyptě se při střetech v těchto revolucích uchylují k sexuálním útokům a že tyto útoky jsou zaměřeny proti ženám a činí je zranitelnými,
B. in der Erwägung, dass die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten in dem Konflikt, der durch diese Revolutionen ausgelöst wurde, sexuelle Gewalt, die sich gegen Frauen richtet und diese vor allem verwundbar machen soll, als Waffe einsetzen,
Jako důsledek, směrnice Voyageru "vyhledávat nové civilizace" často končí střetem.
Darum führt Voyagers Anweisung, "neue Zivilisationen zu suchen", oft zum Konflikt.
Ahmadínedžád projevil vynalézavost při vedení diplomatického střetu.
Ahmadinejad hat sich als einfallsreich dabei erwiesen, den diplomatischen Konflikt anzuheizen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Střety a neprůhlednost obestírající tento případ jsou výmluvným svědectvím politické křehkosti země po pádu plukovníka Muammara Kaddáfího.
Der Konflikt und die Undurchsichtigkeit dieses Falles sind bezeichnend für die politische Fragilität des Landes seit dem Tod von Oberst Muammar Gadaffi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento militarizovaný přístup vede svět do zničující spirály násilí a střetů.
Dieser militarisierte Ansatz führt die Welt in eine Abwärtsspirale von Gewalt und Konflikt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k vytrvalému proudu zpráv o brutálních střetech v Sýrii, na Ukrajině i jinde by mnozí nejspíš řekli že válka.
Brutale Konflikte in Syrien, in der Ukraine und andernorts sind ständig Thema in den Nachrichten und deshalb würden viele vermutlich sagen Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není třeba, aby se Nizozemsko stalo středem mezinárodního náboženského střetu.
Die Niederlande müssen nicht der Brennpunkt internationaler religiöser Konflikte sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masivní prodeje zbraní západních vlád do rozvojových zemí přiživují násilné střety a zhoršují jejich dopady.
Durch massive Waffenverkäufe westlicher Regierungen an Entwicklungsländer werden gewalttätige Konflikte genährt und ihre Auswirkungen verschlimmert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z důvodů, proč se tyto fráze setkávají se všeobecnou akceptací, je absence jejich jasné definice. „Střet civilizací“, který má v podstatě podobu Západu proti zbytku světa, údajně popisuje svět takový, jaký je.
Ein Grund dafür, warum diese Ausdrücke weithin angenommen werden, ist das Fehlen einer klaren Definition. Der „Kampf der Kulturen“, d. h. im Grunde der Westen gegen den Rest, soll die Welt beschreiben, wie sie ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to ozbrojený střet, pane, nebo jenom další honička?
Wird das hier ein richtiger Kampf oder nur 'ne weitere Wanzenjagd?
Boj proti džihádistickému terorismu není střetem civilizací, nýbrž občanskou válkou uvnitř islámu.
Der Kampf gegen den dschihadistischen Terror ist kein Kampf der Kulturen, sondern ein Bürgerkrieg innerhalb des Islam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Všichni lidé všude na světě už někdy slyšeli o „střetu civilizací“.
PARIS – Überall auf der Welt hat man inzwischen vom „Kampf der Kulturen“ gehört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naši spojenci v Pacifiku potlačují ještě brutálnější střety s japonskými vetřelci, kteří chtějí použít ještě větší hrozbu, záhadné smrtící umění známé jako ninja.
Unsere Alliierten im Pazifik stellen sich erneut auf einen brutalen Kampf mit japanischen Eindringlingen ein. Sie sind umso gefährlicher durch ihre geheimnisvolle Tötungskunst, die "Ninja" genannt wird.
Dokonce i během 60 let konfliktu v Jordánském údolí byla voda častěji předmětem spolupráce než střetů.
Sogar in den 60 Jahren des Konflikts im Jordantal war das Wasser oftmals eher ein Grund zur Zusammenarbeit als für Kampf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ví, že pokud bude tato hrozba naplněna a katolická krev prolita, tak tím začne krvavý střet, o nějž jeho lidé nemají zájem.
Er weiß, dass wenn diese Drohung passieren wird, und Katholiken Leben verlieren werden, wird es der Anfang eines blutigen Kampfes sein, seine Leute wollen keinen Teil davon.
Je proto hrubou chybou spojovat moderní podoby fundamentalismu s představou střetu civilizací.
Deshalb ist es ein schwerwiegender Fehler, modernen Formen des Fundamentalismus mit der Vorstellung eines Kampfes der Kulturen in Verbindung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čečenská válka není součástí jakéhosi střetu civilizací, ale návratem ke koloniální politice, která selhala.
Der Krieg in Tschetschenien gehört nicht in das Umfeld eines Kampfs der Kulturen sondern ergibt sich aus einem Rückfall in eine Kolonialpolitik, die versagt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celé zemi opět vypukly ozbrojené střety mezi armádou a rebely i brutální útoky na civilní obyvatelstvo, a to s rostoucí intenzitou.
Die Kämpfe zwischen Militär und Rebellen flammten erneut auf, und auch die Zivilbevölkerung wird willkürlich angegriffen. Die Lage wird immer ernster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspěšná nebyla ani snaha o vyjednávání ani mezinárodní kritika, což vyústilo v krizi doprovázenou ozbrojenými střety.
Weder Verhandlungsversuche noch internationale Kritik haben gefruchtet, sodass es zu einer Krise mit gewaltsamen Auseinandersetzungen kam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Torresová za mnou přišla s obavou, že mezi vámi dvěma došlo ke střetu kvůli duševnímu vlastnictví.
Ähm, Dr. Torres kam mit einem Anliegen zu mir, das die Auseinandersetzung über geistiges Eigentum zwischen Ihnen beiden betrifft.
Násilné střety mezi nesčetnými národnostními a náboženskými skupinami pokračují.
Die gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen den unzähligen ethnischen und religiösen Gruppen halten weiterhin an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během sanačních prací dochází k ostrým střetům mezi obyvatelstvem a dekontaminačními skupinami.
Bei den Entseuchungsaktionen ist es zu schweren Auseinandersetzungen zwischen der Restbevölkerung und den Entseuchern gekommen.
Zrovna včera došlo k novým etnickým střetům mezi Kyrgyzy, Rusy a Turky.
Erst gestern fanden neue Auseinandersetzungen zwischen ethnischen Gruppen von Kirgisen, Russen und Türken statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrháme se do ozbrojeného střetu místo toho, abychom se je snažili udržet naživu.
Wir stürzen in eine bewaffnete Auseinandersetzung anstatt unser Bestes zu geben, sie am Leben zu lassen.
Nedochází tu k žádným střetům myšlenek.
Es gibt keine Auseinandersetzung der Ideen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl tam žádný fyzický střet.
Es gab keine physische Auseinandersetzung.
Ovšemže se neobávám nějakého vojenského střetu mezi Tureckem a EU.
Ich habe natürlich keine Angst vor irgendeiner militärischen Auseinandersetzung zwischen der Türkei und der EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále násilnější střety mezi Frakcí a "Speciální jednotkou" Ústřední policie často obrátily ulice v městské válečné zóny.
Die bewaffneten Auseinandersetzungen zwischen der "Spezialeinheit" und der "Sekte" nahmen an Härte zu. Ihre Konfrontationen nahmen zunehmend die Ausmaße von Straßenkämpfen an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako minule platí, že čím víc se bubliny nafouknou, tím strašlivější bude střet s realitou.
Und wie beim letzten Mal gilt: Je weiter sich die Blasen aufblähen, desto unangenehmer wird der Zusammenstoß mit der Realität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tragické události během demonstrace proti korupci, kdy byli při střetech s bezpečnostními silami zabiti lidé, je třeba jasně odsoudit.
Die tragischen Vorfälle während der Demonstration gegen die Korruption, auf der Menschen bei dem Zusammenstoß mit den Sicherheitskräften zu Tode gekommen sind, müssen ausdrücklich verurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
loď se dostala do střetu, najela na dno nebo na mělčinu;
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
Přibližují-li se dvě letadla čelně nebo přibližně čelně a existuje-li nebezpečí střetu, obě letadla musí změnit kurz směrem doprava.
Nähern sich zwei Luftfahrzeuge im Gegenflug oder nahezu im Gegenflug, haben beide, wenn die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, nach rechts auszuweichen.
Delegace Parlamentu pro vztahy se zeměmi Maghrebu již vyzvala k nezávislému vyšetřování, zda je vláda zodpovědná za použití násilí při střetech na ulicích.
Die Delegation des Parlaments für die Beziehungen zu den Maghreb-Ländern hat auch eine unabhängige Untersuchung beantragt, um zu untersuchen, ob die Regierung für die Anwendung von Gewalt während der Zusammenstöße auf der Straße zur Verantwortung zu ziehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve všech těchto případech mnoho lidí považuje nenávist a svár za nevyhnutelné, vzhledem k zásadnímu střetu hodnot a zájmů.
In allen diesen Fällen halten viele Hass und Zusammenstöße aufgrund eines fundamentalen Werte- und Interessenskonflikts für unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Černí a bílí v Birminghamu stále vyvolávají střety.
Neger und Weiße lieferten sich in Birmingham solche Szenen, solche Zusammenstöße.
Protiislámské smýšlení má v Evropě hluboké kořeny, v nichž se odráží tisíc let nepřátelství, válek a kulturních střetů.
Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že počátkem dubna došlo k novým střetům mezi vládní armádou a ozbrojenými povstaleckými silami v regionu Adé,
in der Erwägung, dass es Anfang April in der Region Adé neue Zusammenstöße zwischen der Regierungsarmee und den bewaffneten Rebellentruppen gegeben hat,
Při střetech s bezpečnostními složkami zemřelo osm lidí, stovky byly zraněny a stovky uvězněny.
Bei Zusammenstößen mit den Sicherheitskräften starben acht Menschen, Hunderte wurden verletzt und Hunderte verhaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střet s divokými zvířaty, včetně střetu s ptákem, s následkem poškození letadla nebo ztráty či poruchy jakékoli podstatné funkce.
Kollision mit Wildtieren einschließlich Vogelschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zur Störung wesentlicher Funktionen geführt hat.
Pokud mám pravdu, tak pouze střet destruktivních sil může stvořit něco nového.
Wenn ich recht habe, dann kann nur durch die Kollision zerstörerischer Kräfte etwas Neues entstehen.
Zmírňuje následky střetu s motorovým vozidlem.
Es verringert die Folgen der Kollision mit einem Kraftfahrzeug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osudový střet lidstva a technologie.
Eine unvermeidliche Kollision zwischen Mensch und Technologie.
Členské státy zajistí, aby nebezpečí střetu s divoce žijícími zvířaty byla posuzována prostřednictvím:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Beurteilung der Risiken von Kollisionen mit Wildtieren auf folgende Weise vorgenommen wird:
Ne odevzdanosti. Prostým zákonům rovnováhy a jednoduchosti, bez nichž by došlo k závažným střetům, což by vedlo k strašným neštěstím.
- Nein, keine Resignation, nur Gehorsam gegenüber den Gesetzen von Gleichgewicht und Bescheidenheit, ohne die es zu furchtbaren Kollisionen kommt, die furchtbare Unglücke nach sich ziehen.
V současné době není na trhu žádný účinný systém pro prevenci střetů s chodci.
Bislang gibt es auf dem Markt keine wirksamen Systeme zum Schutz von Fußgängern im Falle der Kollision.
Některé z těchto systémů představují v případě střetu riziko pro bezpečnost chodců a dalších účastníků silničního provozu.
Einige dieser Vorrichtungen gefährden bei Kollisionen die Sicherheit von Fußgängern und anderen Verkehrsteilnehmern.
Střet s divokými zvířaty, včetně střetu s ptákem.
Kollision mit Wildtieren, einschließlich Vogelschlag.
v Chorvatsku: článek 54 zákona o urovnání střetů zákonů s právními předpisy jiných zemí v konkrétních vztazích,
in Kroatien: Artikel 54 des Gesetzes über die Lösung von Kollisionen mit Vorschriften anderer Länder in bestimmten Beziehungen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakýkoli vojenský střet s Pákistánem tamní radikály jedině posílí.
Jede militärische Konfrontation mit Pakistan wird nur den Radikalen in Pakistan zu mehr Macht verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grahamovou jedinou chybou, jíž se ve své prezentaci dopouští, je pokus vystrašit administrativu hypotetickým střetem mezi USA a Čínou nad ruskými přírodními zdroji.
Grahams einziger Fehler in seiner Präsentation ist sein Versuch, die Regierung mit einer hypothetischen Konfrontation zwischen den USA und China über die russischen Ressourcen zu verängstigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blízký východ v roce 2008 směřuje k novému obrovskému střetu.
Der Nahe Osten treibt auf eine neue große Konfrontation zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vztazích s Ruskem přecházíme mezi spoluprací a střety.
Kooperation und Konfrontation mit Russland wechseln sich ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať tak či onak, je naléhavě třeba vyvinout úsilí k ukončení nejasností, které posilují logiku střetů kultur, a rozvíjet řádné vztahy mezi státy a občanskými společnostmi.
Von beiden Seiten sind dringend Anstrengungen erforderlich, um den Widersprüchlichkeiten ein Ende zu setzen, die eine kulturalistische Logik der Konfrontation begünstigen, um normale Beziehungen zwischen den Staaten und den Zivilgesellschaften zu entwickeln.
Takže bychom se měli vyhnout střetu, tak to myslíte?
Wir sollten also um jeden Preis Konfrontationen vermeiden. Wollen Sie das sagen?
Nikdo si nepřeje, aby ulice Damašku zachvátily protesty nebo aby mezi demonstranty a bezpečnostními složkami vypukly násilné střety.
Niemand möchte die Straßen von Damaskus im Protest untergehen sehen. Niemand möchte gewaltsame Konfrontationen zwischen Protestierenden und Sicherheitskräften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další spočívá v oslabení a vyšachování levicové opozice a schopnosti vládnout bez zásadních střetů v ulicích či v kongresu.
Ferner gelang es ihm, die linksgerichtete Opposition zu schwächen und zu neutralisieren und ohne große Konfrontationen auf der Straße oder im Kongress zu regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což znamená, že náš další střet s Klingony, se už tak lehce nevyřeší.
Also wird die nächste Konfrontation nicht so glimpflich verlaufen.
Sen o obrodě Íránu coby velké mocnosti a civilizace by se dal realizovat ve shodě s významnými regionálními i globálními velmocemi, místo aby skončil noční můrou nebo střetem.
Der Traum vom Wiederaufstieg des Irans als einer großer Macht und Zivilisation könnte im Einklang mit den wichtigsten regionalen und globalen Mächten Wirklichkeit werden und nicht im Albtraum einer gefährlichen Konfrontation enden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
střet zájmů
Interessenkonflikt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle právních předpisů EU to znamená velmi významný střet zájmů.
Nach den Regeln der EU bedeutet dies einen schweren Interessenkonflikt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněme jen, že pan Gekko a já máme vážný střet zájmů.
Sagen wir, dass ich und Mr. Gekko einen ernsten Interessenkonflikt austragen.
existuje střet zájmů mezi třetí osobou a stranou žalující a jejími členy;
ein Interessenkonflikt zwischen dem Dritten, der Klagepartei und ihren Mitgliedern besteht;
I kdyby se mi líbil, byl by to střet zájmů.
Selbst, wenn ich ihn liebte, gäbe es einen Interessenkonflikt.
Několik kritérií by mělo stanovit referenční hodnoty pro identifikaci situací, které by vyústily v podstatný střet zájmů.
Verschiedene Kriterien sollten Bezugspunkte für die Ermittlung von Situationen setzen, die einen wesentlichen Interessenkonflikt zur Folge hätten.
Promiňte kapitáne, myslím, že se jedná o menší střet zájmů.
Captain, es gibt hier einen kleinen Interessenkonflikt.
Aspoň z právního hlediska by tu proto nastal jasný střet zájmů.
Zumindest rechtlich gesehen würde es einen klaren Interessenkonflikt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Není to náhodou střet zájmů?
- Das ist auch kein Interessenkonflikt?
Spatřujete možný střet zájmů v mandátu ECB ve vztahu k měnové politice?
Sehen Sie einen potentiellen Interessenkonflikt mit dem geldpolitischen Auftrag der EZB?
- Je to obrovský střet zájmů.
- Das ist ein großer Interessenkonflikt.
čelní střet
Frontalkollision
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„nárazníkem“ jakákoliv přední spodní vnější část konstrukce vozidla, s výjimkou jakéhokoliv systému čelní ochrany, včetně upevňovacích prvků, která je určena k ochraně vozidla při čelním střetu v nízké rychlosti s jiným vozidlem;
„Stoßfänger“ die äußere Struktur des unteren Teils der Fahrzeugfront einschließlich aller Anbauteile, die das Fahrzeug bei leichten Frontalkollisionen mit anderen Fahrzeugen schützen sollen; unter diesen Begriff fallen jedoch keine Frontschutzsysteme;
Všechny součásti konstrukce vozidla, kapoty a části pod kapotou nebo za čelním sklem, které se mohou podílet na čelním střetu s nechráněným účastníkem silničního provozu, se zahrnou do zkoušky, aby se prokázalo chování a interakce všech spolupůsobících konstrukčních částí vozidla.
Alle Teile der Fahrzeugstruktur und alle auf und unter der Fronthaube oder hinter der Windschutzscheibe liegenden Bauteile, die an einer Frontalkollision mit einem ungeschützten Verkehrsteilnehmer beteiligt sein können, sind in die Prüfung einzubeziehen, um das Verhalten und die Wechselwirkungen aller mitwirkenden Fahrzeugteile zu demonstrieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit střet
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevidím žádný střet zájmů.
Ich sehe keinen Interessenkonflikt.
Es fühlt sich wie ein Interessenkonflikt an.
Das ist ein Interessenkonflikt.
Jde o obrovský střet zájmů.
Es geht hier um enorme Interessenskonflikte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war kein Vogelschlag.
Das wäre ein Interessenkonflikt.
- Je to obrovský střet zájmů.
- Das ist ein großer Interessenkonflikt.
Nezávislost, nestrannost a střet zájmů
Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Interessenkonflikt
- Není to náhodou střet zájmů?
- Das ist auch kein Interessenkonflikt?
Tohle je přece střet zájmů.
Das ist ein Interessenkonflikt.
Nespatřuji v tom však střet zájmů.
Ich kann dies jedoch nicht als Interessenkonflikt erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není v tom trochu střet zájmů, detektive?
Nennt man das nicht Befangenheit, Detective?
Vidíš, jaký je to střet zájmů?
Sadie hat vielen geschadet.
- A co střet zájmů mé ženy?
Was ist mit der Befangenheit meiner Frau?
Střet zájmů s potenciální újmou pro zákazníka
Für einen Kunden potenziell nachteilige Interessenkonflikte
Podmínky jmenování, kodex chování a střet zájmů
Bedingungen für die Bestellung, Verhaltenskodex und Interessenkonflikt
A nevidíte v tom jistý střet zájmů?
Sehen Sie darin keinen Interessenkonflikt?
Je i toto svého způsobu ,,střet civilizací"?
Ist dies eine eigene Form von "Clashing Civilizations"?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· obecná pravidla pro nestrannost a střet zájmů;
· allgemeine Regeln über Unparteilichkeit und Interessenskonflikte;
Je to jako střet techniky a koně.
Zwischen Technologie und Pferd.
Vylučující střet zájmů existuje, pokud odborník:
Ein ‚disqualifizierender Interessenkonflikt‘ besteht, wenn der betreffende Experte
Střet zájmů, pokud jde o doplňkové služby
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit Nebendienstleistungen
Střet zájmů a poskytnutí nesprávných informací
Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
Měl jsem ráno malý střet s realitou.
Ich hatte heute einen kleinen Augenöffner.
Jsem si zcela jist, že žádný střet zájmů neexistuje.
Ich bin absolut sicher, dass es hier keinen Interessenkonflikt gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádném jiném parlamentu by takovýto střet zájmů nebyl tolerován.
In keinem anderen Parlament würde ein solch eindeutiger Interessenkonflikt toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střet zájmů u BARROSA podle ní nebyl prokázán.
Eine größtmögliche Transparenz sei notwendig.
Není to nic jiného než přímý střet obou stran.
Das läuft auf einen Frontalzusammenstoß zwischen beiden Seiten hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle právních předpisů EU to znamená velmi významný střet zájmů.
Nach den Regeln der EU bedeutet dies einen schweren Interessenkonflikt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
(l) die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
(l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
(l) die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
Ne, já nechci žádný střet s těmi Černonožci.
Ich hab nichts zu tun mit diesen Blackfeet.
Byl to střet dvou mocností, skoro jako my a Klingoni.
Zwei Großmächte waren beteiligt, wie die Klingonen und wir.
Flotila hlásit střet s Borgy u Wolf 359, pane.
Die Schiffe der Sternenflotte sind bei Wolf 359 auf die Borg getroffen.
A viděli jsme Sloanův střet s tím ošetřovatelem.
Wir sahen, wie Sloan einem Pfleger Vorwürfe machte.
Promiňte kapitáne, myslím, že se jedná o menší střet zájmů.
Captain, es gibt hier einen kleinen Interessenkonflikt.
Můj střet zájmů vás, zdá se, nijak moc nerozrušuje.
Meine Befangenheit hier, scheint sie nicht zu sehr zu beschäftigen.
Finanční střet zájmů je pouze jedním z mnoha možných.
Es gibt doch nicht nur finanzielle, sondern noch viele andere Interessenskonflikte.
Tak se zdá, že tu máme střet zájmů.
Scheint, als hätten wir einen Interessenkonflikt.
Předcházejí všem situacím, které by mohly způsobit střet zájmů.
Sie vermeiden jede Situation, die zu Interessenkonflikten führen könnte.
Administrace činností, z nichž vyplývá škodlivý střet zájmů
Umgang mit Tätigkeiten, die einen schädlichen Interessenkonflikt nach sich ziehen
Evidence služeb nebo činností, z nichž vyplývá škodlivý střet zájmů
Aufzeichnung von Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die einen nachteiligen Interessenkonflikt auslösen
Nic méně, udělat toto rozhodnutí, tak mám střet zájmů.
Egal wie ich mich hier entscheide, ich stehe in einem Interessenkonflikt.
Berte to jako první střet Hvězdné Flotily s planetou X.
Sehen Sie es als Erstkontakt der Sternenflotte mit dem Planeten X.
Pokud se nejedná o střet zájmu, tak už nevím!
Wenn das kein klarer Interessenkonflikt ist, dann weiß ich nicht, was einer wäre!
Byl by to střet zájmů, kdybys o nás napsal?
Wäre es ein großer Interessenkonflikt, wenn du über den Laden schriebst?
Mirando, jak vidí Runway střet francouzské a americké módy?
Miranda, wie steht Runway zur Frage französische gegen amerikanische Mode?
Jednání, jež mohou představovat střet zájmů, a postup
Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt darstellen, und Verfahren
I kdyby se mi líbil, byl by to střet zájmů.
Selbst, wenn ich ihn liebte, gäbe es einen Interessenkonflikt.
ustanovení, jež zajišťují sladění zájmů a řeší případný střet zájmů;
Bestimmungen, die eine Herbeiführung der Gleichlage der Interessen gewährleisten und auf die Bewältigung möglicher Interessenkonflikte abzielen;
Všechno to otáčení unavený duše, střet touhy a nevědomí.
All das sinnlose Wirbeln. Müder Geist, Sehnsucht verbunden mit Ignoranz.
Posílá je na střet s Brity na otevřeném poli. Šílenství.
Mündung gegen Mündung auf offenem Feld ist Wahnsinn.
Přežil jste největší střet dvou dimenzí od roku 1909.
Sie haben am größten Kreuzaufriß seit 1909 teilgenommen.
Generál Harpe nahradil Modela a rychle ukončí tento střet.
Um diesen Einbruch abzuriegeln, wurde General Harpe Nachfolger von Model.
Připravte loď na střet, ať se nerozezní alarm!
Rüstet das Boot für Klangkollisionen, keine Alarme!
Úplně jako střet raperů z východu a západu.
Vorgehen wie ein Erzieher, reden wie ein Gleichaltriger.
Mám na mysli střet s Big Benem, pojď!
Ich meine, Big Ben zu treffen, komm schon!
Pokud je zjištěno, že střet zájmů existuje, musí osoba, které se tento střet týká, veškeré své činnosti v probíhající operaci ukončit.
Liegt ein Interessenkonflikt vor, stellt die davon betroffene Person alle ihre Tätigkeiten in der anhängigen Angelegenheit ein.
Pokud nezávislý odborník v souvislosti s návrhem zjistí střet zájmů, další postup závisí na tom, zda se jedná o vylučující nebo možný střet zájmů.
Stellt ein unabhängiger Experte fest, dass er sich bezüglich eines Vorschlags in einem Interessenkonflikt befindet, hängt das weitere Vorgehen davon ab, ob es sich um einen disqualifizierenden oder potenziellen Interessenkonflikt handelt.
Ráda bych se vás zeptala, jak zajistíte, že nevznikne žádný střet zájmů.
Ich möchte Sie fragen, wie Sie sicherstellen, dass es zu keinen Interessenkonflikten kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nešťastné, že krátkodobě se tady projevuje jasný střet zájmů mezi rybáři a vědci.
Es ist bedauerlich, dass auf kurze Sicht gesehen ein klarer Interessenkonflikt zwischen Fischern und Wissenschaftlern herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aspoň z právního hlediska by tu proto nastal jasný střet zájmů.
Zumindest rechtlich gesehen würde es einen klaren Interessenkonflikt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi těmito dvěma agendami nemusí být až takový střet, jak se možná na první pohled zdá.
So widersprüchlich wie es auf den ersten Blick aussieht, sind diese beiden Programme allerdings nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jejím mandátu existuje jasný střet zájmů a eurozóna dnes trpí jeho důsledky.
In ihrem Mandat gibt es einen ganz klaren Interessenkonflikt, und jetzt leidet die Eurozone unter den Konsequenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, americký politolog Samuel Huntington kdysi předpověděl střet civilizací.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der amerikanische Politikwissenschaftler Samuel Huntington hat einmal den Clash of Civilizations vorausgesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výše uvedené informace ukazují, že přistupování soukromých podniků do společného podniku může vyvolat střet zájmů .
Daraus geht hervor, dass die Beteiligung von Privatunternehmen am gemeinsamen Unternehmen zu Interessenskonflikten führen kann.
Avšak souznění evoluce a náboženství je komplexnější než protikladnost a střet.
Das Zusammenspiel von Evolution und Religion ist jedoch komplexer als Widersprüche und Streitigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím také akceptovaly střet zájmů, neboť radou a pomocí podporovaly emitenty v navrhování těchto produktů.
Sie haben dabei auch Interessenkonflikte in Kauf genommen, indem sie die Emittenten mit Rat und Tat bei der Gestaltung dieser Produkte unterstützt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střet modelu hlavy dítěte a/nebo hlavy dospělého člověka se systémem čelní ochrany.
Kinder- und/oder Erwachsenenkopfform-Schlagkörper gegen den Frontschutzbügel.
Střet modelu hlavy dítěte/ hlavy malého dospělého člověka se systémem čelní ochrany.
Kinder- /Kleiner Erwachsenenkopfform-Schlagkörper gegen den Frontschutzbügel.
Střet hlavy dítěte a/nebo hlavy dospělého člověka se systémem čelní ochrany.
Kinder- und/oder Erwachsenenkopfform-Schlagkörper gegen den Frontschutzbügel.
písemně. - S ohledem na střet zájmů jsem se zdržel veškerých hlasování.
schriftlich. - Aufgrund eines Interessenkonflikts habe ich mich aller Stimmen enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi bezpečností na jedné straně a právem na soukromí na druhé straně přetrvává určitý střet zájmů.
Es besteht weiterhin ein Interessenkonflikt zwischen der Sicherheit einerseits und dem Recht auf Privatsphäre andererseits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generální ředitel rozhodne o tom, zda se jedná o střet zájmů či nikoli.
Der Generaldirektor entscheidet über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Interessenkonflikts.
vzhledem k tomu, že pokud auditorské společnosti nabízejí různé služby stejné společnosti, může vzniknout střet zájmů,
in der Erwägung, dass die Gefahr von Interessenkonflikten besteht, wenn Prüfungsgesellschaften ein und demselben Unternehmen unterschiedliche Dienstleistungen anbieten,
Kromě spolupráce s výborem FEMM, výbor EMPL zmiňuje také střet pravomocí týkající se návrhů Komise.
Neben der Zusammenarbeit mit dem FEMM-Ausschuss erwähnt der EMPL-Ausschuss aber auch die Zuständigkeitskonflikte in Bezug auf Vorschläge der Kommission.
Reklama na hazardní hry nebo sponzorování sportovního klubu samy o sobě ještě nepředstavují střet zájmů.
Werbung für Glücksspiele oder das Sponsern eines Sportvereins an sich stellen jedoch noch keinen Interessenskonflikt dar.
působit ve správním rámci, který jim umožňuje úspěšné plnění úkolů a vylučuje jakýkoliv střet zájmů.
sie müssen in einem Verwaltungskontext arbeiten, der es ihnen ermöglicht, ihre Aufgaben zufrieden stellend zu erfüllen und jeglichen Interessenkonflikt zu vermeiden.
Pokud poslanec není schopen střet zájmů vyřešit, musí to písemně oznámit předsedovi Parlamentu.
Ist das Mitglied nicht in der Lage, den Interessenkonflikt zu lösen, teilt es dies dem Präsidenten schriftlich mit.
Takový byl střet protichůdných cílů, který provázel naše jednání o rozpočtu Parlamentu i souhrnné části rozpočtu.
Genau um diesen Zielkonflikt ging es sowohl beim Parlamentshaushalt wie auch beim allgemeinen Teil des Haushalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem viceprezident už 5 měsíců, jinak by to byl střet zájmů.
Ich bin seit fünf Monaten kein Vizepräsident mehr, sonst würde das alles zu Interessenkonflikten führen.
Poslední válečný střet mezi Federací a Říší stál mou rodinu opravdu hodně.
Die Feindseligkeiten zwischen der Föderation und dem Reich waren für meine Familie sehr kostspielig.
Pokračoval bych v tom tématu, Trochu jako střet východu a západu.
Also führe ich das Verschmelzungsthema weiter, so eine Art Osten trifft Westen, wisst Ihr?
Pokud se zjistí střet zájmů, ukončí dotčená osoba veškerou svou činnost ve věci.
Liegt ein Interessenkonflikt vor, stellt der betreffende Handlungsträger alle seine Tätigkeiten in der Angelegenheit ein.
Střet zájmů na úrovni správních, řídících a dozorčích orgánů a vrcholového vedení.
Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgan und oberes Management — Interessenkonflikte
kontroloři učiní prohlášení, že mezi nimi a kontrolovaným statutárním auditorem nebo auditorskou společností neexistuje střet zájmů.
Die Inspektoren erklären, dass zwischen ihnen und dem zu inspizierenden Abschlussprüfer bzw. der zu inspizierenden Prüfungsgesellschaft keine Interessenkonflikte bestehen.
průhledné postupy zadávání zakázek a udělování grantů, které jsou nediskriminační a vylučují jakýkoliv střet zájmů;
transparente, nicht diskriminierende Vergabe- und Finanzhilfeverfahren, die jeglichen Interessenkonflikt ausschließen;
Všichni odborníci ohlásí jakýkoli existující nebo možný střet zájmů ve vztahu ke konkrétnímu kandidátskému městu.
Alle Experten müssen auf jeden tatsächlichen oder potenziellen Interessenkonflikt in Bezug auf eine bestimmte Bewerberstadt hinweisen.
Pokud se střet zájmů zjistí, dotčená osoba ukončí v dané věci veškerou svou činnost.
Liegt ein Interessenkonflikt vor, stellt der betreffende Handlungsträger alle seine Tätigkeiten in der Angelegenheit ein.
Jestliže je střet s ptákem zjištěn v nepřítomnosti velitele letadla, odpovídá za podání hlášení provozovatel.
Wird der Vogelschlag festgestellt, wenn der Kommandant nicht verfügbar ist, so ist der Luftfahrtunternehmer für die Vorlage des Berichts verantwortlich.
Okolnosti, za nichž může existovat „vylučující“ nebo „možný“ střet zájmů, jsou popsány v kodexu chování.
Im Verhaltenskodex sind die Umstände erläutert, unter denen ein „disqualifizierender“ oder „potenzieller“ Interessenkonflikt bestehen kann.
Existuje-li možný střet zájmů, zváží ERCEA okolnosti daného případu a poté vydá rozhodnutí.
Wird ein potenzieller Interessenkonflikt festgestellt, wird die ERCEA die Umstände des Falls prüfen und eine Entscheidung treffen.
Před jednáním v rámci vzájemného hodnocení musí odborník oznámit jakýkoli známý střet zájmů.
Ein Experte hat jeden bekannten Interessenkonflikt vor einer Begutachtung anzugeben.
pokud nelze jinými, méně omezujícími opatřeními vyřešit střet zájmů ve smyslu článku 24;
ein Interessenkonflikt gemäß Artikel 24 kann durch andere, weniger einschneidende Maßnahmen nicht wirksam beseitigt werden;
nehrozí u něj střet zájmů, pokud jde o plnění daných úkolů.
im Hinblick auf die Wahrnehmung der Aufgaben frei von jeglichem Interessenkonflikt sind.
Drtivě převažující přání Západu držet se mimo tento střet je naprosto pochopitelné.
Der überwältigende Wunsch des Westens, sich herauszuhalten, ist völlig verständlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednalo se o střet identit, který neměl nic společného se zásadními poselstvími křesťanství.
Dabei handelte es sich um einen Identitätskonflikt, der nichts mit den grundlegenden Botschaften des Christentums zu tun hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar