Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střet Konflikt 122 Kampf 54 Auseinandersetzung 49 Zusammenstoß 44 Kollision 36 Konfrontation 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střetKonflikt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždy je tu ten střet mezi mnou a mým dvojníkem.
Es gibt immer den Konflikt zwischen mir und meinem Doppelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
B. vzhledem k tomu, že vládnoucí režimy v Libyi a Egyptě se při střetech v těchto revolucích uchylují k sexuálním útokům a že tyto útoky jsou zaměřeny proti ženám a činí je zranitelnými,
B. in der Erwägung, dass die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten in dem Konflikt, der durch diese Revolutionen ausgelöst wurde, sexuelle Gewalt, die sich gegen Frauen richtet und diese vor allem verwundbar machen soll, als Waffe einsetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jako důsledek, směrnice Voyageru "vyhledávat nové civilizace" často končí střetem.
Darum führt Voyagers Anweisung, "neue Zivilisationen zu suchen", oft zum Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadínedžád projevil vynalézavost při vedení diplomatického střetu.
Ahmadinejad hat sich als einfallsreich dabei erwiesen, den diplomatischen Konflikt anzuheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střety a neprůhlednost obestírající tento případ jsou výmluvným svědectvím politické křehkosti země po pádu plukovníka Muammara Kaddáfího.
Der Konflikt und die Undurchsichtigkeit dieses Falles sind bezeichnend für die politische Fragilität des Landes seit dem Tod von Oberst Muammar Gadaffi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento militarizovaný přístup vede svět do zničující spirály násilí a střetů.
Dieser militarisierte Ansatz führt die Welt in eine Abwärtsspirale von Gewalt und Konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k vytrvalému proudu zpráv o brutálních střetech v Sýrii, na Ukrajině i jinde by mnozí nejspíš řekli že válka.
Brutale Konflikte in Syrien, in der Ukraine und andernorts sind ständig Thema in den Nachrichten und deshalb würden viele vermutlich sagen Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není třeba, aby se Nizozemsko stalo středem mezinárodního náboženského střetu.
Die Niederlande müssen nicht der Brennpunkt internationaler religiöser Konflikte sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Masivní prodeje zbraní západních vlád do rozvojových zemí přiživují násilné střety a zhoršují jejich dopady.
Durch massive Waffenverkäufe westlicher Regierungen an Entwicklungsländer werden gewalttätige Konflikte genährt und ihre Auswirkungen verschlimmert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


střet zájmů Interessenkonflikt 113
čelní střet Frontalkollision 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit střet

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Střet králů
A Clash of Kings
   Korpustyp: Wikipedia
Střet zájmů
Interessenkonflikt
   Korpustyp: Wikipedia
Nevidím žádný střet zájmů.
Ich sehe keinen Interessenkonflikt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to střet zájmů.
Es fühlt sich wie ein Interessenkonflikt an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to střet zájmů.
Das ist ein Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o obrovský střet zájmů.
Es geht hier um enorme Interessenskonflikte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nebyl střet s ptákem.
Das war kein Vogelschlag.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl střet zájmů.
Das wäre ein Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to obrovský střet zájmů.
- Das ist ein großer Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislost, nestrannost a střet zájmů
Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Interessenkonflikt
   Korpustyp: EU
- Není to náhodou střet zájmů?
- Das ist auch kein Interessenkonflikt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přece střet zájmů.
Das ist ein Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Nespatřuji v tom však střet zájmů.
Ich kann dies jedoch nicht als Interessenkonflikt erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není v tom trochu střet zájmů, detektive?
Nennt man das nicht Befangenheit, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jaký je to střet zájmů?
Sadie hat vielen geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
- A co střet zájmů mé ženy?
Was ist mit der Befangenheit meiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Střet zájmů s potenciální újmou pro zákazníka
Für einen Kunden potenziell nachteilige Interessenkonflikte
   Korpustyp: EU
Podmínky jmenování, kodex chování a střet zájmů
Bedingungen für die Bestellung, Verhaltenskodex und Interessenkonflikt
   Korpustyp: EU
A nevidíte v tom jistý střet zájmů?
Sehen Sie darin keinen Interessenkonflikt?
   Korpustyp: Untertitel
Je i toto svého způsobu ,,střet civilizací"?
Ist dies eine eigene Form von "Clashing Civilizations"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· obecná pravidla pro nestrannost a střet zájmů;
· allgemeine Regeln über Unparteilichkeit und Interessenskonflikte;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jako střet techniky a koně.
Zwischen Technologie und Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Vylučující střet zájmů existuje, pokud odborník:
Ein ‚disqualifizierender Interessenkonflikt‘ besteht, wenn der betreffende Experte
   Korpustyp: EU
Střet zájmů, pokud jde o doplňkové služby
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit Nebendienstleistungen
   Korpustyp: EU
Střet zájmů a poskytnutí nesprávných informací
Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
   Korpustyp: EU
Měl jsem ráno malý střet s realitou.
Ich hatte heute einen kleinen Augenöffner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si zcela jist, že žádný střet zájmů neexistuje.
Ich bin absolut sicher, dass es hier keinen Interessenkonflikt gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném jiném parlamentu by takovýto střet zájmů nebyl tolerován.
In keinem anderen Parlament würde ein solch eindeutiger Interessenkonflikt toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střet zájmů u BARROSA podle ní nebyl prokázán.
Eine größtmögliche Transparenz sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Není to nic jiného než přímý střet obou stran.
Das läuft auf einen Frontalzusammenstoß zwischen beiden Seiten hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle právních předpisů EU to znamená velmi významný střet zájmů.
Nach den Regeln der EU bedeutet dies einen schweren Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
(l) die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
   Korpustyp: EU DCEP
(l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
(l) die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
   Korpustyp: EU DCEP
přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, já nechci žádný střet s těmi Černonožci.
Ich hab nichts zu tun mit diesen Blackfeet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to střet dvou mocností, skoro jako my a Klingoni.
Zwei Großmächte waren beteiligt, wie die Klingonen und wir.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila hlásit střet s Borgy u Wolf 359, pane.
Die Schiffe der Sternenflotte sind bei Wolf 359 auf die Borg getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
A viděli jsme Sloanův střet s tím ošetřovatelem.
Wir sahen, wie Sloan einem Pfleger Vorwürfe machte.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte kapitáne, myslím, že se jedná o menší střet zájmů.
Captain, es gibt hier einen kleinen Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj střet zájmů vás, zdá se, nijak moc nerozrušuje.
Meine Befangenheit hier, scheint sie nicht zu sehr zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční střet zájmů je pouze jedním z mnoha možných.
Es gibt doch nicht nur finanzielle, sondern noch viele andere Interessenskonflikte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se zdá, že tu máme střet zájmů.
Scheint, als hätten wir einen Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Předcházejí všem situacím, které by mohly způsobit střet zájmů.
Sie vermeiden jede Situation, die zu Interessenkonflikten führen könnte.
   Korpustyp: EU
Administrace činností, z nichž vyplývá škodlivý střet zájmů
Umgang mit Tätigkeiten, die einen schädlichen Interessenkonflikt nach sich ziehen
   Korpustyp: EU
Evidence služeb nebo činností, z nichž vyplývá škodlivý střet zájmů
Aufzeichnung von Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die einen nachteiligen Interessenkonflikt auslösen
   Korpustyp: EU
Nic méně, udělat toto rozhodnutí, tak mám střet zájmů.
Egal wie ich mich hier entscheide, ich stehe in einem Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako první střet Hvězdné Flotily s planetou X.
Sehen Sie es als Erstkontakt der Sternenflotte mit dem Planeten X.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nejedná o střet zájmu, tak už nevím!
Wenn das kein klarer Interessenkonflikt ist, dann weiß ich nicht, was einer wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to střet zájmů, kdybys o nás napsal?
Wäre es ein großer Interessenkonflikt, wenn du über den Laden schriebst?
   Korpustyp: Untertitel
Mirando, jak vidí Runway střet francouzské a americké módy?
Miranda, wie steht Runway zur Frage französische gegen amerikanische Mode?
   Korpustyp: Untertitel
Jednání, jež mohou představovat střet zájmů, a postup
Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt darstellen, und Verfahren
   Korpustyp: EU
I kdyby se mi líbil, byl by to střet zájmů.
Selbst, wenn ich ihn liebte, gäbe es einen Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
ustanovení, jež zajišťují sladění zájmů a řeší případný střet zájmů;
Bestimmungen, die eine Herbeiführung der Gleichlage der Interessen gewährleisten und auf die Bewältigung möglicher Interessenkonflikte abzielen;
   Korpustyp: EU
Všechno to otáčení unavený duše, střet touhy a nevědomí.
All das sinnlose Wirbeln. Müder Geist, Sehnsucht verbunden mit Ignoranz.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá je na střet s Brity na otevřeném poli. Šílenství.
Mündung gegen Mündung auf offenem Feld ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Přežil jste největší střet dvou dimenzí od roku 1909.
Sie haben am größten Kreuzaufriß seit 1909 teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Harpe nahradil Modela a rychle ukončí tento střet.
Um diesen Einbruch abzuriegeln, wurde General Harpe Nachfolger von Model.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte loď na střet, ať se nerozezní alarm!
Rüstet das Boot für Klangkollisionen, keine Alarme!
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jako střet raperů z východu a západu.
Vorgehen wie ein Erzieher, reden wie ein Gleichaltriger.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli střet s Big Benem, pojď!
Ich meine, Big Ben zu treffen, komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je zjištěno, že střet zájmů existuje, musí osoba, které se tento střet týká, veškeré své činnosti v probíhající operaci ukončit.
Liegt ein Interessenkonflikt vor, stellt die davon betroffene Person alle ihre Tätigkeiten in der anhängigen Angelegenheit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nezávislý odborník v souvislosti s návrhem zjistí střet zájmů, další postup závisí na tom, zda se jedná o vylučující nebo možný střet zájmů.
Stellt ein unabhängiger Experte fest, dass er sich bezüglich eines Vorschlags in einem Interessenkonflikt befindet, hängt das weitere Vorgehen davon ab, ob es sich um einen disqualifizierenden oder potenziellen Interessenkonflikt handelt.
   Korpustyp: EU
Ráda bych se vás zeptala, jak zajistíte, že nevznikne žádný střet zájmů.
Ich möchte Sie fragen, wie Sie sicherstellen, dass es zu keinen Interessenkonflikten kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nešťastné, že krátkodobě se tady projevuje jasný střet zájmů mezi rybáři a vědci.
Es ist bedauerlich, dass auf kurze Sicht gesehen ein klarer Interessenkonflikt zwischen Fischern und Wissenschaftlern herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspoň z právního hlediska by tu proto nastal jasný střet zájmů.
Zumindest rechtlich gesehen würde es einen klaren Interessenkonflikt geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi těmito dvěma agendami nemusí být až takový střet, jak se možná na první pohled zdá.
So widersprüchlich wie es auf den ersten Blick aussieht, sind diese beiden Programme allerdings nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jejím mandátu existuje jasný střet zájmů a eurozóna dnes trpí jeho důsledky.
In ihrem Mandat gibt es einen ganz klaren Interessenkonflikt, und jetzt leidet die Eurozone unter den Konsequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, americký politolog Samuel Huntington kdysi předpověděl střet civilizací.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der amerikanische Politikwissenschaftler Samuel Huntington hat einmal den Clash of Civilizations vorausgesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše uvedené informace ukazují, že přistupování soukromých podniků do společného podniku může vyvolat střet zájmů .
Daraus geht hervor, dass die Beteiligung von Privatunternehmen am gemeinsamen Unternehmen zu Interessenskonflikten führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak souznění evoluce a náboženství je komplexnější než protikladnost a střet.
Das Zusammenspiel von Evolution und Religion ist jedoch komplexer als Widersprüche und Streitigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím také akceptovaly střet zájmů, neboť radou a pomocí podporovaly emitenty v navrhování těchto produktů.
Sie haben dabei auch Interessenkonflikte in Kauf genommen, indem sie die Emittenten mit Rat und Tat bei der Gestaltung dieser Produkte unterstützt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střet modelu hlavy dítěte a/nebo hlavy dospělého člověka se systémem čelní ochrany.
Kinder- und/oder Erwachsenenkopfform-Schlagkörper gegen den Frontschutz­bügel.
   Korpustyp: EU DCEP
Střet modelu hlavy dítěte/ hlavy malého dospělého člověka se systémem čelní ochrany.
Kinder- /Kleiner Erwachsenenkopfform-Schlagkörper gegen den Frontschutzbügel.
   Korpustyp: EU DCEP
Střet hlavy dítěte a/nebo hlavy dospělého člověka se systémem čelní ochrany.
Kinder- und/oder Erwachsenenkopfform-Schlagkörper gegen den Frontschutzbügel.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - S ohledem na střet zájmů jsem se zdržel veškerých hlasování.
schriftlich. - Aufgrund eines Interessenkonflikts habe ich mich aller Stimmen enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi bezpečností na jedné straně a právem na soukromí na druhé straně přetrvává určitý střet zájmů.
Es besteht weiterhin ein Interessenkonflikt zwischen der Sicherheit einerseits und dem Recht auf Privatsphäre andererseits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální ředitel rozhodne o tom, zda se jedná o střet zájmů či nikoli.
Der Generaldirektor entscheidet über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Interessenkonflikts.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pokud auditorské společnosti nabízejí různé služby stejné společnosti, může vzniknout střet zájmů,
in der Erwägung, dass die Gefahr von Interessenkonflikten besteht, wenn Prüfungsgesellschaften ein und demselben Unternehmen unterschiedliche Dienstleistungen anbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě spolupráce s výborem FEMM, výbor EMPL zmiňuje také střet pravomocí týkající se návrhů Komise.
Neben der Zusammenarbeit mit dem FEMM-Ausschuss erwähnt der EMPL-Ausschuss aber auch die Zuständigkeitskonflikte in Bezug auf Vorschläge der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Reklama na hazardní hry nebo sponzorování sportovního klubu samy o sobě ještě nepředstavují střet zájmů.
Werbung für Glücksspiele oder das Sponsern eines Sportvereins an sich stellen jedoch noch keinen Interessenskonflikt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
působit ve správním rámci, který jim umožňuje úspěšné plnění úkolů a vylučuje jakýkoliv střet zájmů.
sie müssen in einem Verwaltungskontext arbeiten, der es ihnen ermöglicht, ihre Aufgaben zufrieden stellend zu erfüllen und jeglichen Interessenkonflikt zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud poslanec není schopen střet zájmů vyřešit, musí to písemně oznámit předsedovi Parlamentu.
Ist das Mitglied nicht in der Lage, den Interessenkonflikt zu lösen, teilt es dies dem Präsidenten schriftlich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový byl střet protichůdných cílů, který provázel naše jednání o rozpočtu Parlamentu i souhrnné části rozpočtu.
Genau um diesen Zielkonflikt ging es sowohl beim Parlamentshaushalt wie auch beim allgemeinen Teil des Haushalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem viceprezident už 5 měsíců, jinak by to byl střet zájmů.
Ich bin seit fünf Monaten kein Vizepräsident mehr, sonst würde das alles zu Interessenkonflikten führen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední válečný střet mezi Federací a Říší stál mou rodinu opravdu hodně.
Die Feindseligkeiten zwischen der Föderation und dem Reich waren für meine Familie sehr kostspielig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračoval bych v tom tématu, Trochu jako střet východu a západu.
Also führe ich das Verschmelzungsthema weiter, so eine Art Osten trifft Westen, wisst Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se zjistí střet zájmů, ukončí dotčená osoba veškerou svou činnost ve věci.
Liegt ein Interessenkonflikt vor, stellt der betreffende Handlungsträger alle seine Tätigkeiten in der Angelegenheit ein.
   Korpustyp: EU
Střet zájmů na úrovni správních, řídících a dozorčích orgánů a vrcholového vedení.
Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgan und oberes Management — Interessenkonflikte
   Korpustyp: EU
kontroloři učiní prohlášení, že mezi nimi a kontrolovaným statutárním auditorem nebo auditorskou společností neexistuje střet zájmů.
Die Inspektoren erklären, dass zwischen ihnen und dem zu inspizierenden Abschlussprüfer bzw. der zu inspizierenden Prüfungsgesellschaft keine Interessenkonflikte bestehen.
   Korpustyp: EU
průhledné postupy zadávání zakázek a udělování grantů, které jsou nediskriminační a vylučují jakýkoliv střet zájmů;
transparente, nicht diskriminierende Vergabe- und Finanzhilfeverfahren, die jeglichen Interessenkonflikt ausschließen;
   Korpustyp: EU
Všichni odborníci ohlásí jakýkoli existující nebo možný střet zájmů ve vztahu ke konkrétnímu kandidátskému městu.
Alle Experten müssen auf jeden tatsächlichen oder potenziellen Interessenkonflikt in Bezug auf eine bestimmte Bewerberstadt hinweisen.
   Korpustyp: EU
Pokud se střet zájmů zjistí, dotčená osoba ukončí v dané věci veškerou svou činnost.
Liegt ein Interessenkonflikt vor, stellt der betreffende Handlungsträger alle seine Tätigkeiten in der Angelegenheit ein.
   Korpustyp: EU
Jestliže je střet s ptákem zjištěn v nepřítomnosti velitele letadla, odpovídá za podání hlášení provozovatel.
Wird der Vogelschlag festgestellt, wenn der Kommandant nicht verfügbar ist, so ist der Luftfahrtunternehmer für die Vorlage des Berichts verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Okolnosti, za nichž může existovat „vylučující“ nebo „možný“ střet zájmů, jsou popsány v kodexu chování.
Im Verhaltenskodex sind die Umstände erläutert, unter denen ein „disqualifizierender“ oder „potenzieller“ Interessenkonflikt bestehen kann.
   Korpustyp: EU
Existuje-li možný střet zájmů, zváží ERCEA okolnosti daného případu a poté vydá rozhodnutí.
Wird ein potenzieller Interessenkonflikt festgestellt, wird die ERCEA die Umstände des Falls prüfen und eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU
Před jednáním v rámci vzájemného hodnocení musí odborník oznámit jakýkoli známý střet zájmů.
Ein Experte hat jeden bekannten Interessenkonflikt vor einer Begutachtung anzugeben.
   Korpustyp: EU
pokud nelze jinými, méně omezujícími opatřeními vyřešit střet zájmů ve smyslu článku 24;
ein Interessenkonflikt gemäß Artikel 24 kann durch andere, weniger einschneidende Maßnahmen nicht wirksam beseitigt werden;
   Korpustyp: EU
nehrozí u něj střet zájmů, pokud jde o plnění daných úkolů.
im Hinblick auf die Wahrnehmung der Aufgaben frei von jeglichem Interessenkonflikt sind.
   Korpustyp: EU
Drtivě převažující přání Západu držet se mimo tento střet je naprosto pochopitelné.
Der überwältigende Wunsch des Westens, sich herauszuhalten, ist völlig verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednalo se o střet identit, který neměl nic společného se zásadními poselstvími křesťanství.
Dabei handelte es sich um einen Identitätskonflikt, der nichts mit den grundlegenden Botschaften des Christentums zu tun hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar