Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střetnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
střetnout se aneinander geraten 2 aufeinandertreffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střetnout seaufeinandertreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme dopustit, aby se střetli.
Wir dürfen sie nicht aufeinandertreffen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Střetnete se zhruba za minutu.
Sie treffen in weniger als einer Minute aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "střetnout se"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjdu se střetnout s muži.
Ich rede mit den Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Sardiňan sestřetnout s Crixem.
Der Sardinier wird Crixus gegenüberstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ses střetnout s někým, koho podezírají.
Du musst Kontakt mit jemandem gehabt haben, den sie verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se musíme střetnout s válečnými loděmi.
Wir sind durch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich cesty se musely střetnout mnohem dřív.
Sie müssen sich schon früher über den Weg gelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se střetnout s realitou, příteli.
Komm auf den Boden der Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde se mohli střetnout asi se střetli tady Ne
Wenn sie sich also kennen gelernt haben, dann hier.
   Korpustyp: Untertitel
A proč byl schopný potom, střetnout se se svým nepřítelem?
Und warum war er dann fähig, sein Monster zu konfrontieren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se měl střetnout s vaším pacientem.
Also, Treves, mir scheint, ich sollte Ihren Patienten kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich velitel by se chtěl s vámi střetnout.
Sie wollen sich mit Ihnen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kouzelné, že se naše cesty mohly střetnout.
Wie zauberhaft, dass sich unsere Wege kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
S vámi bych se nechtěla střetnout u soudu.
Ich möchte nicht gegen Sie antreten, egal vor welchem Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Po zániku komunismu se však znovu zdálo, že se dvě neokonzervativní frakce zákonitě musí střetnout.
Mit dem Niedergang des Kommunismus jedoch schienen die beiden Gruppierungen innerhalb des Neokonservatismus erneut auf einen Zusammenstoß zuzusteuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dva pohledy se zákonitě musely střetnout a nyní se tak děje.
Diese beiden Sichtweisen mussten zwangsläufig zu Konflikten führen und jetzt tun sie es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme se s nimi muset střetnout dříve, než se dostanou na dosah senzorů kolonie.
Wir müssen sie abfangen, bevor die Sensoren sie entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme přemýšleli, jestli by se's nechtěl střetnout se starou partou.
Sie könnten mal mit der Gang reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepším řešením je střetnout se s ním. Zaskočíte ho na jeho území.
Das Beste ist, ihn zu konfrontieren, ihn auf eigenem Boden zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se s tebou střetnout, a s tebou to ani nehne.
Er will dich treffen, und du rührst dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom se spolu měli střetnout v noci, kdo by byl vítěz?
Wenn wir uns nachts treffen würden, wer wäre wohl der Gewinner?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se s Hitlerem střetnout, a to teď. A vyhnat ho!
Wir müssen Hitler jetzt entgegentreten, ihn beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě se mohou některé aspekty domácí obchodní politiky nebo společné zemědělské politiky nepříznivě střetnout s našimi cíli.
Sonst könnten gewisse Aspekte der einheimischen Handelspolitik oder der Gemeinsamen Agrarpolitik unsere Ziele auf negative Weise beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato analýza případ od případu je zvláště potřebná v rámci podpory poskytované v citlivém odvětví, jako je odvětví drůbeže, ve kterém by se jakýkoli zásah na trzích mohl střetnout s opatřeními stanovenými společnou organizací trhů.
Diese von Fall zu Fall angestellte Analyse ist im Zusammenhang mit einer Beihilfe besonders notwendig, die in einem empfindlichen Sektor wie dem des Geflügels gewährt wird, in dem jede Maßnahme, die in die Märkte eingreift, den Maßnahmen entgegenstehen könnte, die in der gemeinsamen Marktorganisation vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU