Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k mesiánskému splynutí politických, náboženských a kulturních dimenzí islámu jsou podle něj Západ a islám přímo předurčeny k tomu, aby se střetly, neboť tyto dva systémy jsou svou podstatou nesmiřitelné.
Wegen der messianischen Fusion der politischen, religiösen und kulturellen Dimensionen, so Huntington, seien der Westen und der Islam unausweichlich dazu bestimmt aneinander zu geraten, weil die beiden System grundlegend unvereinbar seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odhodlaní aktivisté a policie se prudce střetli.
No-Border-Aktivisten und Polizei gerieten heftig aneinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme dopustit, aby se střetli.
Wir dürfen sie nicht aufeinandertreffen lassen.
Střetnete se zhruba za minutu.
Sie treffen in weniger als einer Minute aufeinander.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "střetnout se"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půjdu se střetnout s muži.
Ich rede mit den Männern.
Sardiňan se má střetnout s Crixem.
Der Sardinier wird Crixus gegenüberstehen.
Musel ses střetnout s někým, koho podezírají.
Du musst Kontakt mit jemandem gehabt haben, den sie verdächtigen.
Ještě se musíme střetnout s válečnými loděmi.
Jejich cesty se musely střetnout mnohem dřív.
Sie müssen sich schon früher über den Weg gelaufen sein.
Potřebuješ se střetnout s realitou, příteli.
Komm auf den Boden der Tatsachen.
Tak kde se mohli střetnout asi se střetli tady Ne
Wenn sie sich also kennen gelernt haben, dann hier.
A proč byl schopný potom, střetnout se se svým nepřítelem?
Und warum war er dann fähig, sein Monster zu konfrontieren?
Myslím, že bych se měl střetnout s vaším pacientem.
Also, Treves, mir scheint, ich sollte Ihren Patienten kennen lernen.
Jejich velitel by se chtěl s vámi střetnout.
Sie wollen sich mit Ihnen treffen.
Je to kouzelné, že se naše cesty mohly střetnout.
Wie zauberhaft, dass sich unsere Wege kreuzen.
S vámi bych se nechtěla střetnout u soudu.
Ich möchte nicht gegen Sie antreten, egal vor welchem Gericht.
Po zániku komunismu se však znovu zdálo, že se dvě neokonzervativní frakce zákonitě musí střetnout.
Mit dem Niedergang des Kommunismus jedoch schienen die beiden Gruppierungen innerhalb des Neokonservatismus erneut auf einen Zusammenstoß zuzusteuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto dva pohledy se zákonitě musely střetnout a nyní se tak děje.
Diese beiden Sichtweisen mussten zwangsläufig zu Konflikten führen und jetzt tun sie es.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme se s nimi muset střetnout dříve, než se dostanou na dosah senzorů kolonie.
Wir müssen sie abfangen, bevor die Sensoren sie entdecken.
Tak jsme přemýšleli, jestli by se's nechtěl střetnout se starou partou.
Sie könnten mal mit der Gang reden.
Nejlepším řešením je střetnout se s ním. Zaskočíte ho na jeho území.
Das Beste ist, ihn zu konfrontieren, ihn auf eigenem Boden zu überraschen.
Chce se s tebou střetnout, a s tebou to ani nehne.
Er will dich treffen, und du rührst dich nicht.
Kdybychom se spolu měli střetnout v noci, kdo by byl vítěz?
Wenn wir uns nachts treffen würden, wer wäre wohl der Gewinner?
Musíme se s Hitlerem střetnout, a to teď. A vyhnat ho!
Wir müssen Hitler jetzt entgegentreten, ihn beseitigen.
V opačném případě se mohou některé aspekty domácí obchodní politiky nebo společné zemědělské politiky nepříznivě střetnout s našimi cíli.
Sonst könnten gewisse Aspekte der einheimischen Handelspolitik oder der Gemeinsamen Agrarpolitik unsere Ziele auf negative Weise beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato analýza případ od případu je zvláště potřebná v rámci podpory poskytované v citlivém odvětví, jako je odvětví drůbeže, ve kterém by se jakýkoli zásah na trzích mohl střetnout s opatřeními stanovenými společnou organizací trhů.
Diese von Fall zu Fall angestellte Analyse ist im Zusammenhang mit einer Beihilfe besonders notwendig, die in einem empfindlichen Sektor wie dem des Geflügels gewährt wird, in dem jede Maßnahme, die in die Märkte eingreift, den Maßnahmen entgegenstehen könnte, die in der gemeinsamen Marktorganisation vorgesehen sind.