Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střetnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střetnutí Begegnung 8 Auseinandersetzung 5 Zusammenstoß 4 Treffen 4 Wettkampf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střetnutíBegegnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

střetnutí v rámci rugbyového turnaje šesti národů, jichž se účastní italské národní mužstvo;
die Begegnungen des Sechs-Nationen-Turniers im Rugby, an denen die italienische Nationalmannschaft teilnimmt;
   Korpustyp: EU
Bitva u Little Bighorn nebyla typickým střetnutím mezi bělochy a indiány, pane Crabbe.
Little Bighorn war nicht repräsentativ für die Begegnungen zwischen Weißen und Indianern, Mr Crabb.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna uvedená střetnutí se stala na palubách lodí, které byly v tomto sektoru cizí.
Alle Begegnungen fanden an Bord von fremden Schiffen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale deseti sekundové střetnutí se zločincem jsem nezvládnul.
Aber eine zehn-sekündige Begegnung mit einem Bösewicht und ich vergesse alles.
   Korpustyp: Untertitel
Při našem prvním střetnutí bys se mnou na kávu nešla.
Bei unserer ersten Begegnung wärst du nie 'n Kaffee mit mir trinken gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych znal váš názor na toto střetnutí.
Ich würde gern Ihre Meinung zu dieser Begegnung erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Z každého střetnutí se poučí a sama sebe zdokonalí.
Es lernt bei jeder Begegnung und verbessert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte obavy, budu vám radit, kdyby došlo na nějaká neočekávaná střetnutí.
Machen Sie sich keine Sorgen, Ich werde Sie durch alle schwierigen Begegnungen bringen, die entstehen könnten.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "střetnutí"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Střetnutí se ctižádostivým sprinterem.
Ein Unfall mit einem kleinen Jogger.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas do střetnutí?
- Wann erreichen wir sie?
   Korpustyp: Untertitel
-Co to místo střetnutí?
Warumverheimlichen Sie den Treffpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlašuji konec tohoto střetnutí.
Ich beantrage, dass die Sitzung vertagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je příběh onoho nesmrtelného střetnutí.
Dies ist die Geschichte dieses denkwürdigen Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si vás z toho střetnutí charity.
Ich erinnere mich an Sie von der Spendengala.
   Korpustyp: Untertitel
Darksaid řekl, že nebudeš připraven na střetnutí.
Darkseid sagt, du bist nicht bereit für diese Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte na jih k sekundárnímu místu střetnutí.
Bewegen Sie sich weiter Richtung Süden zum Ausweichtreffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se - na střetnutí - s peklem!
Mach dich gefasst auf dein Verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Střetnutí s přicházející bouří znamená smrt.
Bleiben Sie in Ihren Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvali nás na poslední kolo jejich třídílného střetnutí s FBI.
Die Reiter haben uns ihre letzte Runde eingeladen Von ihren drei-Act Face-Off mit dem FBI.
   Korpustyp: Untertitel
- I on se těšil na střetnutí s vámi.
- Er hatte sich auch auf Sie gefreut. Er hatte eine Botschaft für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich může být, naše střetnutí zde nyní.
Jedenfalls freue ich mich, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem děkuju, že jsi mě vytáhla z toho střetnutí.
Jedenfalls danke, dass Sie mich weggeholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Generále Huo, vzpomínáte si, na naše poslední střetnutí v paláci?
Erinnert ihr Euch daran, wann wir uns zuletzt in meinem Palast gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám povědět, že tohle střetnutí zařídil Abdul.
Dies ist ein Waffenstillstand, eingefädelt von einem Abdul.
   Korpustyp: Untertitel
Při střetnutí se mnou byste nepřežili ani deset sekund.
Sie würden einen Konflikt mit mir keine zehn Sekunden überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Během toho posledního střetnutí s Ba'Nethy, byl vyděšený.
- Beim Vorfall hatte er furchtbare Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohla jsem říct palubní navigační komunikaci, že hrozí střetnutí s asteroidy.
Aber was ich konnte war, dem Nav-Com mitzuteilen, dass Asteroiden auf einem Kollisionskurs sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 12:00 vezme britská armáda děti ze škol na určené body střetnutí.
Um Mittag, wird die Britische Armee die Kinder aus den Schulen holen, und zu dem vereinbarten Treffpunkt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se vždycky pokoušel střetnutí vyhýbat, ale tys je stále vyhledával.
Ich bin nun schon 3 Tage tot und habe tatsächlich meinen Frieden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
"Kapitán se nezapojí do nepřátelského střetnutí bez ochrany svého bezpečnostního důstojníka."
"Der Captain lässt sich nicht ohne Sicherheitsoffizier mit einem Feind ein."
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, důvod proč jsem uspořádal rodinné střetnutí je protože, uh, Jake a Megan mají nějakou novinku.
Nichtsdestotrotz, der Grund für ein Familientreffen ist, weil Jake und Megan Neuigkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nerozhodný, nevyrovnaný, ajak už jsem řekl, děsil se pouhého pomyšlení na vojenské střetnutí.
Er war unentschlossen, wankelmütig und schreckte wie gesagt schon vor dem Gedanken an einen Militäreinsatz zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A byla to tvá vůle, která vyhlásila ústup před Spartakem při úvodním střetnutí?
Und war es Euer Wille, der in der ersten Konfron-tation mit Spartacus zum Rückzug gerufen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný množství náhodných střetnutí nezmění fakt, že jsi mě zradila.
Aber keine Menge an sorgfältig geplanten Zusammenstößen wird die Tatsache ändern, dass du mich hintergangen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje leží pouze v tom, že si vybereme místo závěrečného střetnutí.
Unsere Hoffnung liegt darin, dass wir entscheiden können, wo der finale Kampf stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, nedával jsem si moc velké naděje ve střetnutí s mistrem meče Hikokuro Omodakou.
Deswegen fragte ich mich, um ehrlich zu sein, was ich mit Meister Omodaka machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na svých stanovištích, zabezpečte ovládací panely a připravte se na střetnutí s nepřítelem.
Alle Stationen gefechtsbereit machen. Auf meine Einsatzbefehle warten.
   Korpustyp: Untertitel
Střetnutí skončilo vítězně, ale my ho ukazujeme jako příklad toho, jak to nedělat.
Es führte hier zum Erfolg. Aber es ist ein schlechtes Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzické násilí v průběhu střetnutí je nanejvýš politováníhodné a jen potvrzuje silnou potřebu podpory mírového přechodu k demokracii i zvenčí.
Die physische Gewalt bei diesen Auseinandersetzungen ist allenfalls bedauerlich und bestätigt lediglich die dringend notwendige externe Unterstützung eines friedlichen Übergangs zur Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určili jsme místa střetnutí. Armádní základny ve všech zúčastněných zemích. Ale až budou děti na místě, co potom?
Wir haben ausgewiesene Treffpunkte, ausgewählte Armee Basen in allen beteiligten Ländern, aber wenn die Kinder erstmal gesammelt sind, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Fotbalové střetnutí mezi Íránem a Spojenými státy v roce 1988 každopádně představovalo okamžik sbratření mezi oběma týmy.
Zweifellos war das Fußballspiel zwischen dem Iran und den Vereinigten Staaten 1998 Anlass für einen Moment der Verbrüderung zwischen den beiden Mannschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jedna z těch lodí, které pronásledovaly Chakotaye a jeho posádku v oblasti známé jako Badlands. Během střetnutí byla Ochráncem vtažena do Delta Kvadrantu.
Es war eins der Schiffe, die Chakotay in die Badlands verfolgten und vom Fürsorger in den Delta-Quadranten gezogen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Sice nemáme žádné informace o jejich způsobu rozmnožování, ale nemyslel jsem si, že pro vás bude tak těžké vzpomenout si na sexuální střetnutí.
Wir haben keine Daten zu deren Paarungsritualen, aber ich denke, es dürfte Ihnen ja nicht so schwer fallen, sich an einen Geschlechtsverkehr zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se snad dalo ještě předpokládat, že se střetnutí topiče se Šubalem nemine ani před těmi lidmi účinkem, jaký může mít před vyšším fórem, neboť i když se Šubal dokázal dobře přetvařovat, nemusel to přece vůbec vydržet až do konce.
Nun konnte man ja vielleicht noch annehmen, die Gegenüberstellung des Heizers und Schubals werde die ihr vor einem höheren Forum zukommende Wirkung auch vor den Menschen nicht verfehlen, denn wenn sich auch Schubal gut verstellen konnte, er mußte es doch durchaus nicht bis zum Ende aushalten können.
   Korpustyp: Literatur
vítá rozhodnutí orgánů Východního Timoru požádat o mezinárodní prošetření událostí z 28.–29. dubna 2006 a z 23.–25. května 2006, kdy ozbrojené střetnutí mezi timorskou armádou, propuštěnými vojáky a jejich přívrženci z řad civilistů vyústilo v bezpočet smrtelných obětí;
begrüßt den Beschluss der Staatsorgane von Osttimor, eine internationale Untersuchung der Ereignisse vom 28. und 28. April 2006 sowie vom 23. bis 25 Mai 2006 zu fordern, als bewaffnete Auseinandersetzungen zwischen den Streitkräften von Osttimor und zuvor entlassenen Soldaten und diese unterstützenden Zivilisten zu einer unbekannten Zahl von Toten geführt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá rozhodnutí orgánů Východního Timoru požádat o mezinárodní prošetření událostí z 28.–29. dubna a z 23.–25. května, kdy ozbrojené střetnutí mezi timorskou armádou, propuštěnými vojáky a přívrženci z řad civilistů vyústilo v bezpočet smrtelných obětí;
begrüßt den Beschluss der Staatsorgane von Timor-Leste, eine internationale Untersuchung der Ereignisse vom 28./28. April und 23. bis 25 Mai zu fordern, als bewaffnete Auseinandersetzungen zwischen den Streitkräften Timors und vorher entlassenen Soldaten und diese unterstützenden Zivilisten zu einer unbekannten Zahl von Toten geführt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v některých částech země propukla násilná střetnutí, zejména pak v hlavním městě, kde ozbrojené síly Hizballáhu vystavěly barikády a zablokovaly ulice a letiště a ovládly západní Bejrút,
in der Erwägung, dass es daraufhin in einigen Teilen des Landes zu gewaltsamen Zusammenstößen kam, insbesondere in der Hauptstadt, in der Hisbollah-Milizen Barrikaden und Straßensperren errichteten, den Flughafen blockierten und die Kontrolle über West-Beirut übernahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem v noci bezprostředně po zmíněném střetnutí (dokončoval jsem tehdy již svůj pátý rok na škole) zjistil, že všichni tvrdě spí, vstal jsem z lůžka a s lampou v ruce jsem se kradl bludištěm úzkých chodeb do ložnice svého soka.
Eines Nachts, gegen Ende meines fünften Schuljahres und kurz nach dem vorhin erwähnten Wortwechsel, erhob ich mich, als alles schlief, und schlich, mit einer kleinen Lampe in der Hand, durch ein Labyrinth von Gängen nach der Schlafkammer meines Rivalen.
   Korpustyp: Literatur