Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmírňuje následky střetu s motorovým vozidlem.
Es verringert die Folgen der Kollision mit einem Kraftfahrzeug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další důvody zamítnutí či neplatnosti týkající se střetu se staršími právy
Weitere Eintragungshindernisse oder Ungültigkeitsgründe bei Kollision mit älteren Rechten
ADR.OPS.B.020 Snížení nebezpečí střetu s divoce žijícími zvířaty
ADR.OPS.B.020 Maßnahmen gegen Kollision mit Wildtieren
Má-li se svět vyhnout střetu s přírodou – v němž lidstvo rozhodně nemůže zvítězit –, musíme směle jednat na všech frontách, zejména v oblasti oceňování uhlíku a soudržnosti naší hospodářské a energetické politiky.
Wenn die Welt eine Kollision mit der Natur vermeiden will – aus der die Menschheit nur als Verlierer hervorgehen kann –, müssen wir an allen Fronten kühne Maßnahmen ergreifen, insbesondere in Bezug auf die Preissetzung für Kohlenstoff und die Widerspruchsfreiheit unserer Wirtschafts- und Energiepolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit střetu
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sich in einem Interessenkonflikt befinden,
Er hat auf den Konflikt verzichtet.
zabraňovat střetu mezi letadly;
Vermeidung von Zusammenstößen zwischen Luftfahrzeugen;
Treffen mit Abfangjägern in einer Minute.
není ve střetu zájmů ani se do takového střetu nedostane.
und iii) sich nicht einem Interessenkonflikt befindet oder befinden wird.
a) sich in einem Interessenkonflikt befinden,
- Uvažoval jsi o střetu zájmů?
- Schon mal daran gedacht?
Nezávislost a předcházení střetu zájmů
Unabhängigkeit und Vermeidung von Interessenkonflikten
Kritéria pro určení střetu zájmů
Kriterien für die Feststellung von Interessenkonflikten
prohlášení o nepřítomnosti střetu zájmů,
Erklärung zum Nichtvorliegen von Interessenkonflikten;
pracovníci nejsou ve střetu zájmů
Personal ist frei von Interessenkonflikten
NEZÁVISLOST A ZAMEZOVÁNÍ STŘETU ZÁJMŮ
UNABHÄNGIGKEIT UND VERMEIDUNG VON INTERESSENKONFLIKTEN
jsou v situaci střetu zájmů;
sich in einem Interessenkonflikt befinden;
Místo střetu bude za kopcem.
Erreichen den Hinterhalt am nächsten Hügel.
A prohrát při prvním střetu.
- Und sofort entdeckt werden.
Jak se bude rozhodovat o střetu zájmů?
Wie werden gegensätzliche Interessen vermittelt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
není ve střetu zájmů s příslušnými orgány.
es besteht kein Interessenskonflikt mit den zuständigen Behörden.
Kdosi zde hovořil o střetu civilizací.
Jemand sprach von einem Kampf der Kulturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté vstoupíme do diskuse, střetu, s Radou.
Anschließend können wir uns dann mit dem Rat eine hitzige Debatte liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze tak lze odstranit riziko střetu pravomocí.
Nur so kann dem Risiko von Zuständigkeitskonflikten entgegengewirkt werden.
se střetu zájmů nebo etiky chování,
, die einen Interessenkonflikt oder das ethische Verhalten
- zamezení jakémukoli střetu zájmů ve správní radě,
- Vermeidung von Interessenkonflikten innerhalb des Verwaltungsrates,
Jo, dělá si starosti ohledně střetu zájmů.
Ja, er fürchtet, dass er einen Interessenkonflikt bekommt.
Proroctví je zobrazuje v posledním střetu.
Es sieht sich eingesperrt, in deren finaler Konfrontation.
- Myslí, že jsou ve střetu zájmů.
- Er glaubt, es gäbe einen Konflikt.
Ty jsi nás natlačil do násilného střetu!
Du bist derjenige, der uns in eine gewalttätige Konfrontation getrieben hat!
Lidé, kteří zmlknou při prvním střetu.
Leute, die schon beim ersten Hinweis auf Konfrontation dicht machen.
Nepodstatný fakt. V době střetu zájmů
Eine irrelevante Tatsache, denn zum Zeitpunkt des Konflikts
Zajistit řádné provádění zákona o střetu zájmů.
Ordnungsgemäße Anwendung des Gesetzes über Interessenkonflikte.
je třeba zabránit jakémukoli střetu zájmů;
Interessenkonflikte sind zu vermeiden;
Tato jmenování nesmí vést ke střetu zájmů.
Diese Benennungen müssen Interessenkonflikte vermeiden.
musí mít systémy k zamezení střetu zájmů.
Sie verfügt über Mechanismen zur Verhinderung von Interessenkonflikten.
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE PŘEDCHÁZENÍ STŘETU ZÁJMŮ
REGELN ZUR VERMEIDUNG VON INTERESSENKONFLIKTEN
přijímá kodex správného chování ohledně střetu zájmů;
die Annahme eines Verhaltenskodexes bei Interessenkonflikten,
Boj proti korupci a předcházení střetu zájmů
Bekämpfung von Bestechung und Verhinderung von Interessenkonflikten
Nebezpečí střetu a střety s ptáky:
Gefahr durch Vögel und Vogelschlag:
Nezávislost znamená, že nedochází ke střetu zájmů.
Unabhängig bedeutet, dass keine Interessenkonflikte bestehen.
Řízení nebezpečí střetu s divoce žijícími zvířaty
Kontrolle der Risiken durch Wildtiere
přijímá kodex správného chování ohledně střetu zájmů;
die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
Postupy k omezení možnosti střetu zájmů
Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten
Ahmadínedžád projevil vynalézavost při vedení diplomatického střetu.
Ahmadinejad hat sich als einfallsreich dabei erwiesen, den diplomatischen Konflikt anzuheizen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Došlo zde k závažnému střetu zájmů.
Von einem schwerwiegenden Interessenkonflikt war die Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
válečné vozy míří ke střetu civilizací.
schneidet ein mit Streitwagen geführter Kampf der Zivilisationen
Zajistit řádné provádění zákona o střetu zájmů.
Wirksame Anwendung des Gesetzes über Interessenkonflikte.
Postup k omezení možnosti střetu zájmů
Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten
Prevence a řešení případů střetu zájmů
Vermeidung und Bewältigung von Interessenkonflikten
vhodným snižováním rizik jakéhokoli možného střetu zájmů;
angemessene Minderung der Risiken möglicher Interessenkonflikte;
počet případů střetu zájmů, které byly ověřeny,
die Zahl der überprüften Fälle von Interessenkonflikten;
Tři minuty do střetu s americkou lodí.
US-Raumschiff ist in drei Minuten hier.
Snažte se vyhnout jakémukoliv střetu s nepřítelem.
Vor allem müssen Sie jeglichen Feindkontakt vermeiden.
Do střetu zbývají dvě a půl minuty.
Status zwei plus 30 bis zum Absturz.
Veličenstvo, došlo ke střetu s nepřítelem.
Majestät, es ist zur Feindberührung gekommen.
Členové komise odborníků informují o střetu zájmů nebo potenciálním střetu zájmů ve vztahu k určité pamětihodnosti
Die Mitglieder der europäischen Jury erklären jeden Interessenkonflikt oder möglichen Interessenkonflikt in Bezug auf eine bestimmte Stätte
Proto bude o "střetu zájmů" rozhodovat Evropský soudní dvůr.
Es ist daher der Europäische Gerichtshof, der über "Interessenkonflikte" entscheiden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tedy zajistíte, že nedojde k žádnému střetu zájmů?
Wie stellen Sie also sicher, dass es zu keinen Interessenkonflikten kommt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když ale tyto dva cíle budou ve střetu?
Aber was passiert, wenn die zwei Ziele miteinander in Konflikt stehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nová ustanovení týkající se případného střetu zájmů (bod 2);
die neuen Bestimmungen im Bereich des potenziellen Interessenkonflikts (Nummer 2);
a) nová ustanovení týkající se případného střetu zájmů (článek 2);
a) die neuen Bestimmungen im Bereich des potenziellen Interessenkonflikts (Artikel 2);
Jsem přesvědčen, že ke střetu civilizací již dochází.
Ich persönlich bin nicht sicher, dass ein Kampf der Kulturen stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčiny tohoto problému, včetně střetu zájmů, jsou tedy jasné.
Die Ursachen des Konflikts, einschließlich der Interessenkonflikte, liegen deshalb auf der Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba vyhnout se střetu zájmů mezi těmito zúčastněnými stranami.
Interessenkonflikte zwischen diesen Akteuren sollten vermieden werden.
a přijetí kodexu chování, aby se předešlo střetu zájmů
und die Annahme eines Verhaltenskodex zur Vermeidung von Interessenskonflikten
Doporučení 4 týkající se opatření v oblasti střetu zájmů
Empfehlung 4 zu Maßnahmen gegen Interessenkonflikte
se předešlo střetu zájmů a neslučitelnosti některých činností;
Interessenkonflikte und Unvereinbarkeiten zwischen bestimmten Tätigkeiten vermieden werden;
Nevěří proto v prohlášení, která hovoří o střetu civilizací.
Chatzimarkakis fordert den Automobilsektor auf, zur Senkung der CO 2 -Emissionen beizutragen.
Je zapotřebí ustanovení za účelem zabránění střetu zájmů.
Es sollte eine Bestimmung geben, um mögliche Interessenskonflikte zu verhindern.
zájmy by mohly být ve střetu s tímto úkolem.
, deren Interessen mit der ihr übertragenen Aufgabe in Konflikt treten könnten.
Myslíš, že mě donutíš odstoupit vytvořením střetu zájmů?
Denkst du, dass du mich dazu bringst, wegen Voreingenommenheit abzulehnen, indem du einen Interessenkonflikt unterstellst?
Takže bychom se měli vyhnout střetu, tak to myslíte?
Wir sollten also um jeden Preis Konfrontationen vermeiden. Wollen Sie das sagen?
Slyšela jsem, že ho někdo konfrontoval ohledně tohoto střetu zájmů.
Wie ich gehört habe, hat ihn jemand wegen seines Interessenkonfliktes konfrontiert.
- Jsou už skoro u nás! - Zkuste se vyhnout střetu!
- Sie kommen genau auf uns zu!
V jednom střetu s Alianci přišel o přítele.
Er verlor während eines Gefechts mit der Allianz eine Freundin.
Během vašeho prvního střetu se opakuje každé 4.8 minuty
Ein Muster in 4, 8-Minutenintervallen während der ersten Konfrontation.
Máme necelou minutu do střetu. Taková bouře je smrtelná.
Uns bleiben nur noch Minuten, keine Stunden.
Chtěli někoho z venku. Aby se vyhnuli jakémukoliv střetu zájmů.
Sie wollten einen Außenstehenden um einen Interessenkonflikt zu vermeiden.
Regi, od toho střetu se sondou, jste se nějak změnil.
Seit dem Zwischenfall mit der Sonde sind Sie irgendwie anders.
Tu betonárku napsali na ni, aby se vyhnuli střetu zájmů.
Sie haben ihr die Firma überschrieben, um einen Interessenkonflikt zu vermeiden.
Vyhýbejte se střetu tak dlouho, jak to jen jde.
Man vermeide eine Konfrontation so lange wie möglich.
Nemáme obavy ze střetu zájmů kvůli H Salt Fish Chips?
Gäbe es einen Konflikt mit H Salt Fish'n'Chips?
Nicméně logika říká, abychom se varovali střetu se silnějším nepřítelem.
Die Logik diktiert Vorsicht angesichts eines überlegenen Feindes.
Při plnění svěřených úkolů nesmí docházet ke střetu zájmů.
Die übertragenen Durchführungsaufgaben dürfen nicht zu Interessenkonflikten führen.
V obou republikách: Plně provést zákony o střetu zájmů.
In beiden Teilrepubliken: Vollständige Umsetzung der Gesetze über Interessenkonflikte.
kodex chování, který mimo jiné upraví předcházení střetu zájmů.
legt einen Verhaltenskodex fest, der unter anderem die Vermeidung von Interessenkonflikten regelt.
Povinnosti týkající se ochrany údajů, důvěrnosti údajů a střetu zájmů
Verpflichtungen hinsichtlich Datenschutz, Vertraulichkeit und Interessenskonflikten
To je zvlášť důležité, jsou-li záznamy ve střetu.
Dies ist besonders bei Konfliktfällen zwischen Ausschreibungen von Bedeutung.
Tato zásada je důležitá, zvláště jsou-li záznamy ve střetu.
Dies kommt besonders bei widersprüchlichen Ausschreibungen zum Tragen.
střetu zájmů při vyměřování a výběru sankcí a poplatků;
dass Interessenkonflikte bei der Festsetzung und Erhebung von Strafen und Zöllen entstehen und
Subjekt Unie přijme pravidla pro předcházení a řešení střetu zájmů.
Die Unionseinrichtung legt Vorschriften zur Vermeidung von und zum Umgang mit Interessenkonflikten fest.
jeho vedení, zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů;
deren Geschäftsführung, Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden;
Komise může přijmout jakákoli vhodná opatření, aby zamezila střetu zájmů.
Die Kommission kann geeignete Maßnahmen zur Vermeidung eines Interessenkonflikts treffen.
Je nezaujaté a vylučuje zájemce ve střetu zájmů.
Es muss objektiv sein und den Ausschluss von Bewerbern mit Interessenkonflikten vorsehen.
Článek 35: Boj proti korupci a předcházení střetu zájmů
Artikel 35: Bekämpfung von Bestechung und Verhinderung von Interessenkonflikten
V jakémkoliv střetu idejí má krajnost obvykle navrch nad umírněností.
Bei einem Ideenstreit siegen normalerweise die Extremisten über die Gemäßigten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je toto násilí nevyhnutelné kvůli střetu kultur, náboženství a etnik?
Ist diese Gewalt das unausweichliche Resultat eines Zusammenpralls von Kulturen, Religionen und Volkszugehörigkeiten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reforma nemůže uspět během střetu, který posiluje extrémisty a nenávist.
Inmitten eines von Extremisten und Hass getragenen Konflikts haben Reformen allerdings keine Aussicht auf Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Felicity si spíš říkala, jestli ses střetu s nimi nevyhnul.
Ich denke, dass sich Felicity eigentlich fragt, warum du es vermeidest, die Kapuze zu tragen.
Předmět: Postup Komise pro vyloučení jakéhokoli nebezpečí střetu zájmů
Betrifft: Verfahren der Kommission zur Vermeidung jeglichen Risikos eines Interessenkonflikts
kritériích způsobilosti, nezávislosti, nestrannosti a neexistenci střetu zájmů
Kriterien Kompetenz, Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Fehlen eines Interessenkonflikts
ea) není ve střetu zájmů s příslušnými orgány.
(ea) es besteht kein Interessenskonflikt mit den zuständigen Behörden.
poroty jsou nezávislí odborníci, kteří nejsou ve střetu zájmů
Mitglieder der Jury sind unabhängige Experten, die sich in keinem Interessenkonflikt