Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=střetu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
střetu Kollision 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit střetu

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jsou ve střetu zájmů;
sich in einem Interessenkonflikt befinden,
   Korpustyp: EU DCEP
- Vzdal se střetu zájmů.
Er hat auf den Konflikt verzichtet.
   Korpustyp: Untertitel
zabraňovat střetu mezi letadly;
Vermeidung von Zusammenstößen zwischen Luftfahrzeugen;
   Korpustyp: EU
Jedna minuta do střetu.
Treffen mit Abfangjägern in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
není ve střetu zájmů ani se do takového střetu nedostane.
und iii) sich nicht einem Interessenkonflikt befindet oder befinden wird.
   Korpustyp: EU
a) jsou ve střetu zájmů;
a) sich in einem Interessenkonflikt befinden,
   Korpustyp: EU DCEP
- Uvažoval jsi o střetu zájmů?
- Schon mal daran gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislost a předcházení střetu zájmů
Unabhängigkeit und Vermeidung von Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU
Kritéria pro určení střetu zájmů
Kriterien für die Feststellung von Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU
prohlášení o nepřítomnosti střetu zájmů,
Erklärung zum Nichtvorliegen von Interessenkonflikten;
   Korpustyp: EU
pracovníci nejsou ve střetu zájmů
Personal ist frei von Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU
NEZÁVISLOST A ZAMEZOVÁNÍ STŘETU ZÁJMŮ
UNABHÄNGIGKEIT UND VERMEIDUNG VON INTERESSENKONFLIKTEN
   Korpustyp: EU
jsou v situaci střetu zájmů;
sich in einem Interessenkonflikt befinden;
   Korpustyp: EU
Místo střetu bude za kopcem.
Erreichen den Hinterhalt am nächsten Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
A prohrát při prvním střetu.
- Und sofort entdeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se bude rozhodovat o střetu zájmů?
Wie werden gegensätzliche Interessen vermittelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
není ve střetu zájmů s příslušnými orgány.
es besteht kein Interessenskonflikt mit den zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdosi zde hovořil o střetu civilizací.
Jemand sprach von einem Kampf der Kulturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté vstoupíme do diskuse, střetu, s Radou.
Anschließend können wir uns dann mit dem Rat eine hitzige Debatte liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tak lze odstranit riziko střetu pravomocí.
Nur so kann dem Risiko von Zuständigkeitskonflikten entgegengewirkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
se střetu zájmů nebo etiky chování,
, die einen Interessenkonflikt oder das ethische Verhalten
   Korpustyp: EU DCEP
- zamezení jakémukoli střetu zájmů ve správní radě,
- Vermeidung von Interessenkonflikten innerhalb des Verwaltungsrates,
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, dělá si starosti ohledně střetu zájmů.
Ja, er fürchtet, dass er einen Interessenkonflikt bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Proroctví je zobrazuje v posledním střetu.
Es sieht sich eingesperrt, in deren finaler Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslí, že jsou ve střetu zájmů.
- Er glaubt, es gäbe einen Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nás natlačil do násilného střetu!
Du bist derjenige, der uns in eine gewalttätige Konfrontation getrieben hat!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří zmlknou při prvním střetu.
Leute, die schon beim ersten Hinweis auf Konfrontation dicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodstatný fakt. V době střetu zájmů
Eine irrelevante Tatsache, denn zum Zeitpunkt des Konflikts
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit řádné provádění zákona o střetu zájmů.
Ordnungsgemäße Anwendung des Gesetzes über Interessenkonflikte.
   Korpustyp: EU
je třeba zabránit jakémukoli střetu zájmů;
Interessenkonflikte sind zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
Tato jmenování nesmí vést ke střetu zájmů.
Diese Benennungen müssen Interessenkonflikte vermeiden.
   Korpustyp: EU
musí mít systémy k zamezení střetu zájmů.
Sie verfügt über Mechanismen zur Verhinderung von Interessenkonflikten.
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE PŘEDCHÁZENÍ STŘETU ZÁJMŮ
REGELN ZUR VERMEIDUNG VON INTERESSENKONFLIKTEN
   Korpustyp: EU
přijímá kodex správného chování ohledně střetu zájmů;
die Annahme eines Verhaltenskodexes bei Interessenkonflikten,
   Korpustyp: EU
Boj proti korupci a předcházení střetu zájmů
Bekämpfung von Bestechung und Verhinderung von Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU
Nebezpečí střetu a střety s ptáky:
Gefahr durch Vögel und Vogelschlag:
   Korpustyp: EU
Nezávislost znamená, že nedochází ke střetu zájmů.
Unabhängig bedeutet, dass keine Interessenkonflikte bestehen.
   Korpustyp: EU
Řízení nebezpečí střetu s divoce žijícími zvířaty
Kontrolle der Risiken durch Wildtiere
   Korpustyp: EU
přijímá kodex správného chování ohledně střetu zájmů;
die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
   Korpustyp: EU
Postupy k omezení možnosti střetu zájmů
Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU
Ahmadínedžád projevil vynalézavost při vedení diplomatického střetu.
Ahmadinejad hat sich als einfallsreich dabei erwiesen, den diplomatischen Konflikt anzuheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo zde k závažnému střetu zájmů.
Von einem schwerwiegenden Interessenkonflikt war die Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
válečné vozy míří ke střetu civilizací.
schneidet ein mit Streitwagen geführter Kampf der Zivilisationen
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit řádné provádění zákona o střetu zájmů.
Wirksame Anwendung des Gesetzes über Interessenkonflikte.
   Korpustyp: EU
Postup k omezení možnosti střetu zájmů
Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU
Prevence a řešení případů střetu zájmů
Vermeidung und Bewältigung von Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU
vhodným snižováním rizik jakéhokoli možného střetu zájmů;
angemessene Minderung der Risiken möglicher Interessenkonflikte;
   Korpustyp: EU
počet případů střetu zájmů, které byly ověřeny,
die Zahl der überprüften Fälle von Interessenkonflikten;
   Korpustyp: EU
Tři minuty do střetu s americkou lodí.
US-Raumschiff ist in drei Minuten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se vyhnout jakémukoliv střetu s nepřítelem.
Vor allem müssen Sie jeglichen Feindkontakt vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Do střetu zbývají dvě a půl minuty.
Status zwei plus 30 bis zum Absturz.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, došlo ke střetu s nepřítelem.
Majestät, es ist zur Feindberührung gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Členové komise odborníků informují o střetu zájmů nebo potenciálním střetu zájmů ve vztahu k určité pamětihodnosti
Die Mitglieder der europäischen Jury erklären jeden Interessenkonflikt oder möglichen Interessenkonflikt in Bezug auf eine bestimmte Stätte
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bude o "střetu zájmů" rozhodovat Evropský soudní dvůr.
Es ist daher der Europäische Gerichtshof, der über "Interessenkonflikte" entscheiden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak tedy zajistíte, že nedojde k žádnému střetu zájmů?
Wie stellen Sie also sicher, dass es zu keinen Interessenkonflikten kommt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co když ale tyto dva cíle budou ve střetu?
Aber was passiert, wenn die zwei Ziele miteinander in Konflikt stehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nová ustanovení týkající se případného střetu zájmů (bod 2);
die neuen Bestimmungen im Bereich des potenziellen Interessenkonflikts (Nummer 2);
   Korpustyp: EU DCEP
a) nová ustanovení týkající se případného střetu zájmů (článek 2);
a) die neuen Bestimmungen im Bereich des potenziellen Interessenkonflikts (Artikel 2);
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že ke střetu civilizací již dochází.
Ich persönlich bin nicht sicher, dass ein Kampf der Kulturen stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčiny tohoto problému, včetně střetu zájmů, jsou tedy jasné.
Die Ursachen des Konflikts, einschließlich der Interessenkonflikte, liegen deshalb auf der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vyhnout se střetu zájmů mezi těmito zúčastněnými stranami.
Interessenkonflikte zwischen diesen Akteuren sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a přijetí kodexu chování, aby se předešlo střetu zájmů
und die Annahme eines Verhaltenskodex zur Vermeidung von Interessenskonflikten
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 4 týkající se opatření v oblasti střetu zájmů
Empfehlung 4 zu Maßnahmen gegen Interessenkonflikte
   Korpustyp: EU DCEP
se předešlo střetu zájmů a neslučitelnosti některých činností;
Interessenkonflikte und Unvereinbarkeiten zwischen bestimmten Tätigkeiten vermieden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nevěří proto v prohlášení, která hovoří o střetu civilizací.
Chatzimarkakis fordert den Automobilsektor auf, zur Senkung der CO 2 -Emissionen beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí ustanovení za účelem zabránění střetu zájmů.
Es sollte eine Bestimmung geben, um mögliche Interessenskonflikte zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
zájmy by mohly být ve střetu s tímto úkolem.
, deren Interessen mit der ihr übertragenen Aufgabe in Konflikt treten könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš, že mě donutíš odstoupit vytvořením střetu zájmů?
Denkst du, dass du mich dazu bringst, wegen Voreingenommenheit abzulehnen, indem du einen Interessenkonflikt unterstellst?
   Korpustyp: Untertitel
Takže bychom se měli vyhnout střetu, tak to myslíte?
Wir sollten also um jeden Preis Konfrontationen vermeiden. Wollen Sie das sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že ho někdo konfrontoval ohledně tohoto střetu zájmů.
Wie ich gehört habe, hat ihn jemand wegen seines Interessenkonfliktes konfrontiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou už skoro u nás! - Zkuste se vyhnout střetu!
- Sie kommen genau auf uns zu!
   Korpustyp: Untertitel
V jednom střetu s Alianci přišel o přítele.
Er verlor während eines Gefechts mit der Allianz eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Během vašeho prvního střetu se opakuje každé 4.8 minuty
Ein Muster in 4, 8-Minutenintervallen während der ersten Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
Máme necelou minutu do střetu. Taková bouře je smrtelná.
Uns bleiben nur noch Minuten, keine Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli někoho z venku. Aby se vyhnuli jakémukoliv střetu zájmů.
Sie wollten einen Außenstehenden um einen Interessenkonflikt zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Regi, od toho střetu se sondou, jste se nějak změnil.
Seit dem Zwischenfall mit der Sonde sind Sie irgendwie anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tu betonárku napsali na ni, aby se vyhnuli střetu zájmů.
Sie haben ihr die Firma überschrieben, um einen Interessenkonflikt zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbejte se střetu tak dlouho, jak to jen jde.
Man vermeide eine Konfrontation so lange wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme obavy ze střetu zájmů kvůli H Salt Fish Chips?
Gäbe es einen Konflikt mit H Salt Fish'n'Chips?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně logika říká, abychom se varovali střetu se silnějším nepřítelem.
Die Logik diktiert Vorsicht angesichts eines überlegenen Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Při plnění svěřených úkolů nesmí docházet ke střetu zájmů.
Die übertragenen Durchführungsaufgaben dürfen nicht zu Interessenkonflikten führen.
   Korpustyp: EU
V obou republikách: Plně provést zákony o střetu zájmů.
In beiden Teilrepubliken: Vollständige Umsetzung der Gesetze über Interessenkonflikte.
   Korpustyp: EU
kodex chování, který mimo jiné upraví předcházení střetu zájmů.
legt einen Verhaltenskodex fest, der unter anderem die Vermeidung von Interessenkonflikten regelt.
   Korpustyp: EU
Povinnosti týkající se ochrany údajů, důvěrnosti údajů a střetu zájmů
Verpflichtungen hinsichtlich Datenschutz, Vertraulichkeit und Interessenskonflikten
   Korpustyp: EU
To je zvlášť důležité, jsou-li záznamy ve střetu.
Dies ist besonders bei Konfliktfällen zwischen Ausschreibungen von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Tato zásada je důležitá, zvláště jsou-li záznamy ve střetu.
Dies kommt besonders bei widersprüchlichen Ausschreibungen zum Tragen.
   Korpustyp: EU
střetu zájmů při vyměřování a výběru sankcí a poplatků;
dass Interessenkonflikte bei der Festsetzung und Erhebung von Strafen und Zöllen entstehen und
   Korpustyp: EU
Subjekt Unie přijme pravidla pro předcházení a řešení střetu zájmů.
Die Unionseinrichtung legt Vorschriften zur Vermeidung von und zum Umgang mit Interessenkonflikten fest.
   Korpustyp: EU
jeho vedení, zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů;
deren Geschäftsführung, Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden;
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout jakákoli vhodná opatření, aby zamezila střetu zájmů.
Die Kommission kann geeignete Maßnahmen zur Vermeidung eines Interessenkonflikts treffen.
   Korpustyp: EU
Je nezaujaté a vylučuje zájemce ve střetu zájmů.
Es muss objektiv sein und den Ausschluss von Bewerbern mit Interessenkonflikten vorsehen.
   Korpustyp: EU
Článek 35: Boj proti korupci a předcházení střetu zájmů
Artikel 35: Bekämpfung von Bestechung und Verhinderung von Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU
V jakémkoliv střetu idejí má krajnost obvykle navrch nad umírněností.
Bei einem Ideenstreit siegen normalerweise die Extremisten über die Gemäßigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je toto násilí nevyhnutelné kvůli střetu kultur, náboženství a etnik?
Ist diese Gewalt das unausweichliche Resultat eines Zusammenpralls von Kulturen, Religionen und Volkszugehörigkeiten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reforma nemůže uspět během střetu, který posiluje extrémisty a nenávist.
Inmitten eines von Extremisten und Hass getragenen Konflikts haben Reformen allerdings keine Aussicht auf Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Felicity si spíš říkala, jestli ses střetu s nimi nevyhnul.
Ich denke, dass sich Felicity eigentlich fragt, warum du es vermeidest, die Kapuze zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Postup Komise pro vyloučení jakéhokoli nebezpečí střetu zájmů
Betrifft: Verfahren der Kommission zur Vermeidung jeglichen Risikos eines Interessenkonflikts
   Korpustyp: EU DCEP
kritériích způsobilosti, nezávislosti, nestrannosti a neexistenci střetu zájmů
Kriterien Kompetenz, Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Fehlen eines Interessenkonflikts
   Korpustyp: EU DCEP
ea) není ve střetu zájmů s příslušnými orgány.
(ea) es besteht kein Interessenskonflikt mit den zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
poroty jsou nezávislí odborníci, kteří nejsou ve střetu zájmů
Mitglieder der Jury sind unabhängige Experten, die sich in keinem Interessenkonflikt
   Korpustyp: EU DCEP