Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stůl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stůl Tisch 3.391 Tafel 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stůlTisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Corelliho nebo tak, a tahle věc mi ležela na stole.
Corelli, glaube ich, und diesem Ding auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
   Korpustyp: Literatur
Jessico, můžeš dát tyhle talíře na stůl?
Jessica, kannst du bitte den Tisch decken?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomož mi a dej dolů stoly a židle, rychle prosím.
Macht mir einen Gefallen und deckt schnell die Tische und Stühle.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
   Korpustyp: Literatur
Maxi, Georgi, zařidˇte ihned stůl u zábradlí pro pana Nathana.
Max, George, organisiert einen Tisch für Mr. Nathan am Geländer.
   Korpustyp: Untertitel
Británie nepotřebuje křeslo u stolu, u něhož se bude rozhodovat o euru.
Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen, wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Pulitzere! Pojďte, ukážu vám váš stůl.
Mr. Pulitzer, ich bring Sie zu ihrem Tisch!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konferenční stůl Konferenztisch 4
kreslicí stůl Zeichentisch 1
pod stůl unter den Tisch 91

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stůl

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švédský stůl
Smörgåsbord
   Korpustyp: Wikipedia
Kuchyňský stůl je kuchyňský stůl.
Ein Küchentisch ist ein Küchentisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stůl. Já to nepotřebuju, já stůl mám.
- Das muss ich nicht, ich habe einen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak kouzelně prostřený stůl!
Welch überaus reizende Tischdekoration.
   Korpustyp: Untertitel
- A kulečníkovej stůl.
- Und den Billardtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si připravit stůl.
Ich werde mich mal einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Odnesu to na stůl.
Soll ich das hierhin stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu švédskej stůl.
Hier geht man ans Buffet.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu uklidit stůl, pane?
- Kann ich abräumen?
   Korpustyp: Untertitel
To je pracovní stůl.
Sehen Sie sich den Arbeitsplatz an!
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobil ozdobu na stůl!
- Er hat ein Prunkstück gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Prostřete stůl pro jednoho.
Decken Sie für eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
Polož ji na stůl.
Legen Sie ihn auf meinen Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni ten multifunkční stůl.
Du sollst den Multifunktionstisch herrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej ruku na stůl.
Wie vorausgesagt, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tvů stůl je hotový.
Dein Schreibtisch ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
-Dej to na stůl.
Leg sie auf den Konferenztisch.
   Korpustyp: Untertitel
Psací stůl je nebezpečnej.
Auch ein Pult kann gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte je na stůl.
- Lassen Sie sie liegen. - Liegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší stůl.
Der Beste, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ukliď si stůl.
Er ist wie ein Schweinestall.
   Korpustyp: Untertitel
Vyložili karty na stůl.
Sie haben ihr Interesse gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Polož hlavu na stůl!
Mit dem Kopf nach unten, jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Na stůl, prosím.
Na los, auf die Massagebank.
   Korpustyp: Untertitel
Polož ho na stůl.
Legt ihn ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ji na stůl.
Als Bulle muss man einen Preis zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dohlídnout na stůl.
Ich muss mich um die Tischordnung kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline ti pohlídá stůl.
Caroline wird auf deinen Schreibtisch aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Který stůl je její?
Wo befindet sich ihr Schreibtisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyložíme karty na stůl?
- Sollen wir ganz offen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Na stůl, v tangách!
Auf dem Floß, in einem Tanga!
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, koukni na stůl.
Vielleicht da drüben, sieh nach!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je váš stůl.
Hier ist ihr Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Můj stůl je kovový.
Meiner ist aus Metall.
   Korpustyp: Untertitel
1000 dolarů na stůl.
1000 Dollar bar auf die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Lehni si na stůl.
Stell dich nicht blöder als du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Prohrabala jste mi stůl?
- Sie sind an meinen Schreibtisch gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Alův stůl, vedle slonů.
- Auf Als Schreibtisch neben die Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyložíme karty na stůl.
Ich decke meine Karten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebouchneš to o stůl?
Werden Sie die an dem Flugzeug zerschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ani stůl nemá.
Er hat noch nichteinmal einen Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline Channing. Tenhle stůl.
Max, wir müssen gehen, mein Dad kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlezu si pod stůl.
Steck dir das ins Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Najdete v něm stůl.
In dieser Wohnung werden Sie einen Schreibtisch finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvůj stůl.
Da ist Ihr Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaňte AmWorks na stůl.
Und "Amerika Arbeitet" zur Abstimmung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukážu vám nápojový stůl.
Und jetzt noch die Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Pradeepův stůl.
Nun, das ist Pradeeps Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle stůl je váš.
Die Ecke gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Támhle na stůl, prosím.
lm Aktenschrank, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Amsterdam, tvůj stůl.
Amsterdam, ihr Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lehni si na stůl.
Leg dich auf die Pritsche.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si tenhle stůl.
Holen Sie sich einen Schreibtisch her.
   Korpustyp: Untertitel
Přitáhni sem ten stůl.
Schnapp dir den Hocker von da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
To je Váš stůl.
Das ist Ihr Büro jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Šílenec, stůl pro jednoho.
Soll ich die Zwangsjacke holen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedᚠna stůl ubrus?
Willst du kein Tischtuch drüber legen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je něčí stůl.
Das ist jemandes Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte peníze na stůl.
- Gut, legt das Geld hin.
   Korpustyp: Untertitel
Šoupli mě za stůl.
Sie haben mich an einen Schreibtisch gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tamhle na stůl.
Wo lege ich sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mu stůl sem.
Ich möchte, dass er hier sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč chce jeho stůl?
- Was hat er mit dem Schreibtisch vor?
   Korpustyp: Untertitel
Máme stůl pro čtyři.
Okay, fertig für die Vierergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
A stůl je můj.
Der Kicker gehört für immer mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Podíval ses pod stůl?
- Hast du unter deinem Schreibtisch geguckt?
   Korpustyp: Untertitel
To je J.R.ův stůl.
Mama, das ist J.R.'s Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyložit karty na stůl.
- Los, raus damit!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí uklidit váš stůl.
Man möchte, dass Sie Ihren Schreibtisch räumen.
   Korpustyp: Untertitel
To je Katin stůl.
- Das ist Kates Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si vyklidit stůl.
Ich räume meinen Schreibtisch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale stůl máš.
Du hast aber einen Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostřenej stůl.
An dem Büffet kann man sich satt essen.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte si sklízet stůl.
Räumen Sie schon mal Ihren Schreibtisch auf.
   Korpustyp: Untertitel
50 za skleněnej stůl.
50 für den Glastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledal jsem jí stůl.
- Ich kenne ihre Termine.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mi odnášejí stůl?
Wo bringen die meinen Schreibtisch hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Zamluvil jste si stůl?
- Haben Sie reserviert?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ruce na stůl.
Hände auf das Ding da.
   Korpustyp: Untertitel
Přidávají stůl do pracovny.
Sie stellen einen neuen Schreibtisch im Hardwarelabor auf.
   Korpustyp: Untertitel
Karty na stůl, hoši!
Karten runter, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Skloň se nad stůl.
Beug dich über das Pult.
   Korpustyp: Untertitel
Čí je to stůl?
Wessen Schreibtisch ist das?
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho stůl.
Es ist sein Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj stůl?
Ist das Ihr Schreibtisch?
   Korpustyp: Untertitel
Vyklízíš si svůj stůl?
Räumst du deinen Schreibtisch?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady má stůl.
Er hat gleich hier einen Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj stůl.
Das ist Ihr Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Prachy dej na stůl.
Gib mir endlich das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Pete skákající přes stůl.
Peters Hürdenlauf über die Schreibtische.
   Korpustyp: Untertitel
To je Brendanův stůl.
Das ist Brendans Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Noste na stůl, honem.
Teil aus und zwar fix.
   Korpustyp: Untertitel
Sedni si za stůl.
Sie erhalten hinter dem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lehni si na stůl.
Ich nehme Ihre Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je švédskej stůl.
Ein richtiges kaltes Buffet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je náš stůl.
- Wir sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je kapitánův stůl?
- Wo ist der Schreibtisch des Captains?
   Korpustyp: Untertitel
Příjemný stůl v rohu?
Ein netter kleiner Ecktisch?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mu tvůj stůl.
Er mag deinen Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je stůl pro důstojníky.
Der Stabstisch ist dort.
   Korpustyp: Untertitel