Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Corelliho nebo tak, a tahle věc mi ležela na stole.
Corelli, glaube ich, und diesem Ding auf dem Tisch.
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
Jessico, můžeš dát tyhle talíře na stůl?
Jessica, kannst du bitte den Tisch decken?
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomož mi a dej dolů stoly a židle, rychle prosím.
Macht mir einen Gefallen und deckt schnell die Tische und Stühle.
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
Maxi, Georgi, zařidˇte ihned stůl u zábradlí pro pana Nathana.
Max, George, organisiert einen Tisch für Mr. Nathan am Geländer.
Británie nepotřebuje křeslo u stolu, u něhož se bude rozhodovat o euru.
Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen, wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Pulitzere! Pojďte, ukážu vám váš stůl.
Mr. Pulitzer, ich bring Sie zu ihrem Tisch!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ubohé děvče se s námahou zvedlo, a aniž se odvážilo vzdychnout, vrátilo se na své místo na konci stolu.
Das arme Mädchen erhob sich zitternd, und ohne einen Seufzer zu wagen, nahm es seinen Platz am unteren Ende der Tafel wieder ein.
Pokaždé říkám, že první povinností ženy je mít pořádně prostřený stůl pro gentlemana.
Die erste Pflicht der Frau ist es, den Herren eine gute Tafel anzubieten.
Několik velkých evropských monarchií si dosud drželo své blázny, kteří nosili strakatinu s čapkou a rolničkami a kteří na požádání - za pár drobtů spadlých z královského stolu - musili umět vyklopit nějaký břitký vtip.
Mehrere der großen Höfe des Kontinents hielten sich noch ihren Hofnarren, der in buntscheckigen Kleidern mit Narrenkappe und Schellen umherlief und für die Brosamen, die von des Königs Tafel für ihn abfielen, jeden Augenblick ein passendes, scharfes Witzwort bereit haben mußte.
U jejich stolu místo nikdy mít nebudeš.
Du wirst nie an ihrer Tafel sitzen.
Král Artuš a rytíři kulatého stolu.
König Arthur und die runde Tafel.
Host nehost, takové nadávky u svého stolu nestrpím.
Gast oder nicht Gast, an meiner Tafel sind keine Flüche erlaubt.
Řekl mi, že sis vysloužil právo sedět u stolu.
Er sagte, du hast verdient, an der Tafel der Krieger zu sitzen.
Ta starší dáma na konci stolu je typická antisemitka.
Und die alte Dame am Ende der Tafel ist eine klassische Judenhasserin.
Kvůli tomu utekl, aby jedl drobky z jiného stolu?
Aus einem solch nichtigen Grund nimmt er an einer anderen Tafel Platz.
Tvůj otec zemřel s vědomím, že stůl nalezl toho pravého strážce.
Euer Vater starb mit dem Wissen, dass der rechtmäßige Hüter der Tafel gefunden ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konferenční stůl
Konferenztisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diplomaté si budují kariéry hledáním procedurálních řešení neřešitelných dilemat; zajisté doufají, že naleznou konferenční stůl takového tvaru, který vyhoví danému strategickému uspořádání.
Es ist der Beruf der Diplomaten, Verfahrenslösungen für unlösbare Probleme zu erarbeiten. Sicher hoffen sie, einen Konferenztisch zu finden, dessen Gestalt eine bestimmte strategische Konfiguration widerspiegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atherton si myslel, že konferenční stůl nemáme záměrně.
Atherton dachte, das Fehlen eines Konferenztischs wäre Absicht gewesen.
- A mohli jsme mít konferenční stůl.
Und wir hätten einen Konferenztisch haben können.
Místo výbuchu bylo pod konferenčním stolem, udělalo to kráter o velikosti dodávky.
Die Explosion war unter dem Konferenztisch und riss einen Krater von der Größe eines Minivan auf.
kreslicí stůl
Zeichentisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukliď můj kreslicí stůl, ať si můžeme dát kafe.
Stell mir meinen Zeichentisch auf, dann können wir Kaffee trinken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pravda že pod stolem revolver neměl?
Vielleicht war gar keine Pistole unter dem Tisch?
Tamhle je volný stůl, pod obrazovkou, řekl Syme.
Dort unter dem Televisor ist ein Tisch frei, sagte Syme.
Hej, jedině pokud pod stolem bude mrtvé tělo.
Ja, aber nur, wenn ein Toter unter dem Tisch liegt.
Odsunuli jeden stůl a pod ním se opravdu objevil náhrobní kámen.
Sie schoben einen der Tische beiseite, unter dem sich wirklich ein Grabstein befand.
To byste už dávno zalezl pod stůl.
Sie würden eher unter den Tisch kriechen.
Byl to prostý kámen, tak nízký, že se dal skrýt pod stolem.
Es war ein einfacher Stein, niedrig genug, um unter einem Tisch verborgen werden zu können.
Anno, co děláš pod stolem?
Anna, was tust du da unter dem Tisch?
Winstonovy nohy pod stolem sebou křečovitě škubaly.
Winstons Füße machten unter dem Tisch krampfhafte Bewegungen.
Vytvořit další důvod, proč bych měl pod stůl vlézt.
- Einen andere Begründung erfinden, dafür warum ich unter den Tisch gehe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stůl
396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kuchyňský stůl je kuchyňský stůl.
Ein Küchentisch ist ein Küchentisch.
- Stůl. Já to nepotřebuju, já stůl mám.
- Das muss ich nicht, ich habe einen.
Jak kouzelně prostřený stůl!
Welch überaus reizende Tischdekoration.
Ich werde mich mal einrichten.
Soll ich das hierhin stellen?
Hier geht man ans Buffet.
- Mohu uklidit stůl, pane?
Sehen Sie sich den Arbeitsplatz an!
- Er hat ein Prunkstück gemacht!
Prostřete stůl pro jednoho.
Decken Sie für eine Person.
Legen Sie ihn auf meinen Schreibtisch.
Zvedni ten multifunkční stůl.
Du sollst den Multifunktionstisch herrichten.
Wie vorausgesagt, siehst du?
Dein Schreibtisch ist fertig.
Leg sie auf den Konferenztisch.
Psací stůl je nebezpečnej.
Auch ein Pult kann gefährlich sein.
- Lassen Sie sie liegen. - Liegen lassen?
Der Beste, den wir haben.
Er ist wie ein Schweinestall.
Sie haben ihr Interesse gezeigt.
Mit dem Kopf nach unten, jetzt!
Na los, auf die Massagebank.
Als Bulle muss man einen Preis zahlen.
Musím dohlídnout na stůl.
Ich muss mich um die Tischordnung kümmern.
Caroline ti pohlídá stůl.
Caroline wird auf deinen Schreibtisch aufpassen.
Wo befindet sich ihr Schreibtisch?
- Vyložíme karty na stůl?
- Sollen wir ganz offen sein?
Auf dem Floß, in einem Tanga!
Vielleicht da drüben, sieh nach!
Hier ist ihr Schreibtisch.
1000 Dollar bar auf die Hand.
Stell dich nicht blöder als du bist.
- Sie sind an meinen Schreibtisch gegangen?
- Auf Als Schreibtisch neben die Elefanten.
Ich decke meine Karten auf.
Werden Sie die an dem Flugzeug zerschlagen?
Er hat noch nichteinmal einen Schreibtisch.
Caroline Channing. Tenhle stůl.
Max, wir müssen gehen, mein Dad kommt.
In dieser Wohnung werden Sie einen Schreibtisch finden.
- Dostaňte AmWorks na stůl.
Und "Amerika Arbeitet" zur Abstimmung bringen.
- Ukážu vám nápojový stůl.
Und jetzt noch die Getränke.
Nun, das ist Pradeeps Schreibtisch.
- Támhle na stůl, prosím.
Amsterdam, ihr Schreibtisch.
Leg dich auf die Pritsche.
Holen Sie sich einen Schreibtisch her.
Schnapp dir den Hocker von da drüben.
Šílenec, stůl pro jednoho.
Soll ich die Zwangsjacke holen?
Willst du kein Tischtuch drüber legen?
Das ist jemandes Schreibtisch.
- Gut, legt das Geld hin.
Sie haben mich an einen Schreibtisch gesteckt.
Ich möchte, dass er hier sitzt.
- Was hat er mit dem Schreibtisch vor?
Okay, fertig für die Vierergruppe.
Der Kicker gehört für immer mir.
- Hast du unter deinem Schreibtisch geguckt?
Mama, das ist J.R.'s Haus.
Man möchte, dass Sie Ihren Schreibtisch räumen.
- Das ist Kates Schreibtisch.
Ich räume meinen Schreibtisch auf.
Du hast aber einen Schreibtisch.
An dem Büffet kann man sich satt essen.
Räumen Sie schon mal Ihren Schreibtisch auf.
- Ich kenne ihre Termine.
Wo bringen die meinen Schreibtisch hin?
Přidávají stůl do pracovny.
Sie stellen einen neuen Schreibtisch im Hardwarelabor auf.
Wessen Schreibtisch ist das?
Es ist sein Schreibtisch.
Ist das Ihr Schreibtisch?
Räumst du deinen Schreibtisch?
Er hat gleich hier einen Schreibtisch.
Das ist Ihr Schreibtisch.
Gib mir endlich das Geld.
Pete skákající přes stůl.
Peters Hürdenlauf über die Schreibtische.
Das ist Brendans Schreibtisch.
Sie erhalten hinter dem Schreibtisch.
Ein richtiges kaltes Buffet.
- Wo ist der Schreibtisch des Captains?
Ein netter kleiner Ecktisch?
Er mag deinen Schreibtisch.
Támhle je stůl pro důstojníky.