Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoké národní příjmy k zajištění blahobytu dětí nestačí.
Ein hohes Volkseinkommen reicht nicht, um das Kindeswohl zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmlerovi to stále ještě nestačilo. Byl to hrozný rok.
Doch reichte das Himmler noch nicht, Ein schwarzes Jahr.
Izraelci si musí uvědomit, že vojenské odstrašení samo o sobě nestačí.
Die Israelis müssen einsehen, dass militärische Abschreckung allein nicht mehr reicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažil jsem se být milý, ale to už stačilo!
OK, ich war nett, aber jetzt reicht es.
Pane komisaři, často nestačí jen posílit preventivní opatření.
Herr Kommissar, oftmals reicht es nicht, einfach die Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jména a záznamy mi nestačí, chci jejich osobní informace.
Namen und Vorstrafen reichen nicht. Ich will persönliche Informationen.
Stačilo by to také na řešení systémové krize v malých až středně velkých zemích, jako je Irsko či Portugalsko.
Sie würden zudem reichen, um mit einer systemischen Krise in kleinen bis mittelgroßen Ländern wie Irland oder Portugal fertigzuwerden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou stačit dva nebo tři, dokonce i jeden.
Es reichen schon zwei oder drei oder nur einer.
Návrhy samotné nestačí: skutečně potřebujeme konkrétní kroky a s těmito kroky by se mělo začít teď.
Vorschläge allein reichen nicht: Taten sind gefragt und zwar jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste si jistý, že tři lodě budou stačit?
Seid Ihr sicher, dass drei Schiffe reichen würden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Donucovací opatření na omezení trestné činnosti a organizovaného zločinu nestačí.
Zwangsmaßnahmen reichen nicht aus, Kriminalität und organisierte Kriminalität einzudämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PTÚ se ptá, jestli to stačí jako důkaz.
Die CTU will wissen, ob der Beweis ausreicht.
Mexiko slouží jako další důkaz, že samotný trh nestačí.
Mexiko ist ein anderes Beispiel dafür, dass der Markt allein nicht ausreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná kapka přímo na kůži stačí na to, aby zabila.
Ein einziger Tropen auf der Haut reicht aus, zu töten.
Onemocnění, rozvod či ztráta zaměstnání často stačí k tomu, aby byl člověk dotlačen přes okraj srázu.
Krankheit, Scheidung oder der Verlust des Arbeitsplatzes reichen häufig aus, um sie ins Elend zu stürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cordwood bude stačit a sady na Long Islandu mají velmi bohaté zdroje.
Cordwood wird ausreichen und die Obstgärten auf Long Island sind eine ergiebige Quelle.
Špatnou zprávou je, že 40 tisíc zahraničních vojáků v Afghánistánu nestačí.
Die schlechte Nachricht ist, dass 40.000 Einsatzkräfte für Afghanistan nicht ausreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mělo stačit na toxikologii a test DNA.
Das sollte für einen Tox-Screen und einen DNA-Test ausreichen.
Prohlášení o zájmových vazbách k uvolnění expertů od těchto tlaků nestačí.
Interessenserklärungen reichen nicht aus, um von Einflussnahmen frei zu sein.
Dvě hodiny by měly stačit, aby se úl vrátil do stáze.
Zwei Stunden sollten ausreichen, um den Bienen-stock in Stasis zu versetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho by mělo stačit jmenování místního právního zástupce usazeného v tomto členském státě.
Stattdessen sollte die Benennung eines in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen gesetzlichen Vertreters vor Ort genügen.
Spíš hlíny než kakaa, ale bude to stačit.
Mehr Dreck als Kakao, aber das wird genügen.
Stačí zmínit Evropskou úmluvu o vydávání Rady Evropy z roku 1957.
Es genügt, die Auslieferungskonvention des Europarates von 1957 zu erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď patřím mezi normální lidi, ale stačí krůček a vstoupila bych mezi blázny.
Aber ein kleiner Schritt würde genügen, und ich wäre im Lager der Törichten.
Pan Mann zmínil letiště ve Frankfurtu, na kterém jsou cestující kontrolováni dvakrát, přičemž jedna kontrola by mohla stačit.
Herr Mann erwähnte den Flughafen in Frankfurt, wo Passagiere zweimal kontrolliert werden, obwohl einmal vielleicht genügen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nestačilo mu jen pět smyslů. Chtěl víc.
Die fünf Sinne genügten ihm nur nicht-er wollte mehr.
Místo toho by mělo stačit jmenování zplnomocněného zástupce s bydlištěm v tomto členském státě.
Stattdessen sollte die Benennung eines in diesem Mitgliedstaat ansässigen gesetzlichen Vertreters vor Ort genügen.
Požádal jsem důstojníky o pomoc, ale ani to nám nestačí.
Ich bat die Offiziere zu helfen, aber das genügt nicht.
Došlo sice k určitému pokroku a byla přijata jistá opatření, ale stále to nestačí.
Deshalb genügt es nicht, dass einige Fortschritte erzielt und einige Maßnahmen ergriffen worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clemen řekla, že diplom a průkaz Červeného kříže stačí.
Clementina sagt, mein Diplom in Pädagogik und das Rote-Kreuz-Buch genügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trhy se evidentně domnívají, že čínské úřady na tento úkol stačí.
Offensichtlich ist man auf den Märkten der Ansicht, dass die Behörden dieser Aufgabe gewachsen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ovšem Luftwaffe na tento úkol nestačí, ocitnou se vězni plně pod naším dohledem.
Ist die Luftwaffe der Aufgabe nicht gewachsen, werden die Gefangenen in unsere Obhut übergeben.
Na to ale nebylo připravené veřejné mínění a dědici francouzské koruny na úkol nestačili.
Aber die Öffentlichkeit war dafür nicht bereit und die französischen Thronerben waren dieser Aufgabe nicht gewachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že svou sílu umíš alespoň trochu využít. Ale tohle nestačí.
Du hast dich an die Kraft gewöhnt, aber mir bist du nicht gewachsen.
Irácká armáda na tento úkol nestačí a milice podporované Íránem situaci jen zhoršují.
Die irakische Armee hat sich der Lage ebenfalls nicht gewachsen gezeigt. Vom Iran unterstützte Milizen verschlimmern die Lage nur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moji manželé byli milí, ale nestačili na mě.
Clifford und Larry, das waren nette Jungs, aber sie waren mir einfach nicht gewachsen.
Samy o sobě na tento úkol stačit budou.
Per se sind sie dieser Aufgabe gewachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velice náročné zaměstnání, na které všichni nestačí.
Ein sehr schwieriger, dem nicht jeder gewachsen ist.
Přesto jen máloco naznačuje, že dva reformní opozdilci na tuto výzvu stačí.
Trotzdem gibt es momentan keinen Hinweis darauf, dass die beiden Reform-Nachzügler dieser Herausforderung gewachsen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pole je odpočaté. Stačí pohnojit.
Wenn wir guten Dünger verwenden, wächst hier fast alles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Normálně mi stačí zmáčknout 9 a když ne, napíšu vzkaz.
lm Allgemeinen langt eine 9. Sonst schreibe ich einen Zettel.
A protože jsem za svou pomoc nebyl odměněn, myslel jsem, že to bude stačit.
Und da ich für meine Hilfe nicht belohnt werde, habe ich beschlossen, es langt.
Ještě pár dalších a za pátek to stačí.
So, jetzt noch ein paar mehr, und dann langt's für den Freitag.
Tví rodiče říkali, že jednou propadnout už stačilo.
Deine Elfern finden einmal sitzenbleiben langt.
Šest nebo sedm by mohlo stačit.
Sechs oder sieben sollten langen.
Šest nebo sedm by mělo stačit.
Sechs oder sieben sollten langen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jste tak oblíbená, že nestačím vyhovět všem objednávkám.
Und Sie sind auch sehr populär. Ich komme nicht mit den Bestellungen nach.
Mám tolik objednávek, že nestačím uspokojovat poptávku.
Ich komme kaum mit den Bestellungen nach.
Jestli nám nestačíte, je to váš problém.
Euer Problem, wenn ihr nicht nachkommt.
Sie kommen mit den Lieferungen nicht nach,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šrám, na studnu je moc mělký a trošku úzký na kostelní vrata, ale mně stačí!
Nein, nicht so tief wie ein Brunnen, noch so weit wie eine Kirchentüre. Aber es reicht hin!
Ale nám už nestačí mít jenom souhlas matky.
Diese Einwilligung allein reicht nicht hin:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To stačí. Je to jeho věc kam chodí.
Es geht niemanden an, wohin er geht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stačit
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mehr brauchst du nicht zu wissen.
- Hoffen wir, dass das reicht.
- Sie haben nicht mehr lang zu leben.
- Budou vám muset stačit.
- Leider müssen Sie damit auskommen.
Oder reicht meine Unterschrift?
Das reicht doch nie im Leben.
Jakákoliv hmota bude stačit.
Jede alte Materie genügt.
Nějaká krabička bude stačit.
Eine kleine Schachtel reicht schon.
- Wenn er nicht mitkommt?
Drüben auf Banika gibt's ein Krankenhaus.
- Das ist das letzte Mal.
Wasser. Das genügt ihnen.
Potáhnutí mi bude stačit.
Damit kommen Sie nicht mehr durch.
Das ist doch was für 'n hohlen Zahn.
Ich gebe mich mit einem Kaffee zufrieden.
To nebude stačit, nestřílej.
Sparen Sie sich den Schuss!
Ein wenig wird Ihnen helfen.
Ich bin glücklich mit 30.
Das ist alles was du wissen musst.
- Glaubst du, es reicht nicht?
Das genügt nicht immer. Die Schulglocke läutet.
In den Eingabepolarisatoren ist ein Unterbrecherkontakt.
- Nimm den Kodex Erotikon.
-Sicher, du kannst mithalten?
- Sind Sie mit ihm einverstanden?
- Bude to Rooseveltovi stačit?
- Meinst du, das reicht Roosevelt?
- Das soll man am Anzug sehen!
- Prozatím to bude stačit.
Ja das bringt aber nichts.
- Tja, damit ist das wohl erledigt.
Es soll richtig viel sein.
Dann machen wir weiter, wie bisher.
- Schaffst du das denn, mein Sohn?
- Mein Schleier tut's auch.
- Ich hoffe, dass das genügt.
Danke, Sie können aufhören, Martin.
Für dich reicht wohl auch so was!
- Mehr dürfte ich nicht brauchen.
Erst einmal heißt sie Jane.
Ja, die sollten den Zweck erfüllen.
Ich könnte länger brauchen.
Das sollte es gewesen sein.
Kennnst du mich nicht besser?
Mehr ist vorläufig nicht nötig.
- Kredity ti budou stačit.
- Ihr werdet Kredits akzeptieren.
Und damit würde er sich zufrieden geben?
Tahle sponka bude stačit.
Das hier wird dabei helfen.
Das sieht nach ins Schleudern geraten aus.
Takovou, která bude stačit.
- Genau die Richtige für diesen Job.
Das genügt im Moment nicht.
- Das sollte die Lebenshaltungskosten decken.
Ja, das ist okay hier, Nick.
Yeah, das wird es nicht einschränken.
Das reicht ganz bestimmt, Lottie.
Ich hoffe, dass es klappt.
Beeil dich lieber, Kleiner.