Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stačit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stačit reichen 1.869 ausreichen 1.028 genügen 506 wachsen 21 langen 7 nachkommen 4 hinreichen 2 angehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stačitreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoké národní příjmy k zajištění blahobytu dětí nestačí.
Ein hohes Volkseinkommen reicht nicht, um das Kindeswohl zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Himmlerovi to stále ještě nestačilo. Byl to hrozný rok.
Doch reichte das Himmler noch nicht, Ein schwarzes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Izraelci si musí uvědomit, že vojenské odstrašení samo o sobě nestačí.
Die Israelis müssen einsehen, dass militärische Abschreckung allein nicht mehr reicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažil jsem se být milý, ale to už stačilo!
OK, ich war nett, aber jetzt reicht es.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, často nestačí jen posílit preventivní opatření.
Herr Kommissar, oftmals reicht es nicht, einfach die Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jména a záznamy mi nestačí, chci jejich osobní informace.
Namen und Vorstrafen reichen nicht. Ich will persönliche Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo by to také na řešení systémové krize v malých až středně velkých zemích, jako je Irsko či Portugalsko.
Sie würden zudem reichen, um mit einer systemischen Krise in kleinen bis mittelgroßen Ländern wie Irland oder Portugal fertigzuwerden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou stačit dva nebo tři, dokonce i jeden.
Es reichen schon zwei oder drei oder nur einer.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy samotné nestačí: skutečně potřebujeme konkrétní kroky a s těmito kroky by se mělo začít teď.
Vorschläge allein reichen nicht: Taten sind gefragt und zwar jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste si jistý, že tři lodě budou stačit?
Seid Ihr sicher, dass drei Schiffe reichen würden?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stačit

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To ti musí stačit.
Mehr brauchst du nicht zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
-Sem to bude stačit.
- Genau da bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
Damit kann ich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to muset stačit.
- So machen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad to bude stačit.
- Hoffen wir, dass das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí pro pět stačit.
- Sie haben nicht mehr lang zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou vám muset stačit.
- Leider müssen Sie damit auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bude stačit podpis?
Oder reicht meine Unterschrift?
   Korpustyp: Untertitel
- To ti musí stačit.
- Mehr gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nemůže stačit.
Das reicht doch nie im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv hmota bude stačit.
Jede alte Materie genügt.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
So, der wird halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká krabička bude stačit.
Eine kleine Schachtel reicht schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když nebude stačit?
- Wenn er nicht mitkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to stačit.
- Das ist Selbstmord!
   Korpustyp: Untertitel
- To ti musí stačit.
Bringen Sie mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo stačit.
Das reicht fürs Erste.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
Drüben auf Banika gibt's ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
To bude stačit, Finn.
Ich muss doch bitten!
   Korpustyp: Untertitel
- Toto by mělo stačit.
- Das ist das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Voda jim bude stačit.
Wasser. Das genügt ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Potáhnutí mi bude stačit.
Ein Zug genügt mir.
   Korpustyp: Untertitel
To už stačit nebude.
Damit kommen Sie nicht mehr durch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti stačit jeden?
Das ist doch was für 'n hohlen Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
To bude stačit, prase.
Komm her, du Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta bude bohatě stačit.
Der genügt mir völlig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi stačit kafe.
Ich gebe mich mit einem Kaffee zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude stačit, nestřílej.
Sparen Sie sich den Schuss!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stačit zítra?
- Morgen aber, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Bude stačit jen trocha.
Ein wenig wird Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi stačit 30.
Ich bin glücklich mit 30.
   Korpustyp: Untertitel
To ti musí stačit.
Das ist alles was du wissen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to bude stačit.
Ich hoffe, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to stačit?
- Glaubst du, es reicht nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nemusí stačit.
Das genügt nicht immer. Die Schulglocke läutet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo stačit.
In den Eingabepolarisatoren ist ein Unterbrecherkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bude stačit tohle.
Ich hoffe, das ist ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mi bude stačit.
Das tut's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo stačit.
Die ist 'ne Menge wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta knížka bude stačit.
- Nimm den Kodex Erotikon.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš nám stačit?
-Sicher, du kannst mithalten?
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
Der wird schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude stačit.
- Das machen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to stačit?
- Sind Sie mit ihm einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to Rooseveltovi stačit?
- Meinst du, das reicht Roosevelt?
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám stačit 10%?
Sind 10% in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten oblek musí stačit.
- Das soll man am Anzug sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to muset stačit.
Das muss ich machen.
   Korpustyp: Untertitel
To nám bude stačit.
- Das gibt uns Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Prozatím to bude stačit.
- Reicht für heute.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude stačit.
Ja das bringt aber nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám stačit tahle?
Reicht Dir die aus?
   Korpustyp: Untertitel
- To by mělo stačit.
- Tja, damit ist das wohl erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
Es soll richtig viel sein.
   Korpustyp: Untertitel
To myslím bude stačit.
Ich denke, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nám bude stačit.
Dann machen wir weiter, wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to stačit.
- Ja, denk ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš na to stačit?
- Schaffst du das denn, mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Bude stačit moje rouška.
- Mein Schleier tut's auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad to bude stačit.
- Ich hoffe, dass das genügt.
   Korpustyp: Untertitel
To bude stačit, Martine.
Danke, Sie können aufhören, Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bude stačit tahle?
Oder wie wär es hiermit?
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti to stačit?
Ist das in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti bude stačit.
Für dich reicht wohl auch so was!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle by mělo stačit.
- Mehr dürfte ich nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí zatím stačit.
Erst einmal heißt sie Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Na co mám stačit?
Für was genüge ich?
   Korpustyp: Untertitel
- To bude stačit.
- Das reicht völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dva ti měly stačit.
Das sind 6.000 zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo stačit.
Das war's schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle by měly stačit.
Ja, die sollten den Zweck erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
To by nemuselo stačit.
Ich könnte länger brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
Das sollte es gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To asi nebude stačit.
- Das reicht mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To mi má stačit?
Kennnst du mich nicht besser?
   Korpustyp: Untertitel
- No, to nemusí stačit.
- Das reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude zatím stačit.
Mehr ist vorläufig nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Kredity ti budou stačit.
- Ihr werdet Kredits akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
To mu bude stačit?
Und damit würde er sich zufrieden geben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nebude stačit.
- Das reicht eben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle sponka bude stačit.
Diese Nadel wird machen!
   Korpustyp: Untertitel
-Bude vám to stačit?
- Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi stačit 700.
Ich nehm 700 Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude muset stačit.
Das hier wird dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to stačit?
- Deckt es das ab?
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
Das sieht nach ins Schleudern geraten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou, která bude stačit.
- Genau die Richtige für diesen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle ti bude stačit.
Die würde passen.
   Korpustyp: Untertitel
To teď nebude stačit.
Das genügt im Moment nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, čaj bude stačit.
- Auch einen Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to bude stačit.
Hier ist es toll.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
- Das sollte die Lebenshaltungskosten decken.
   Korpustyp: Untertitel
- To mi bude stačit.
Damit kann ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
To bude stačit, Nicku.
Ja, das ist okay hier, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo stačit.
Das sollte es abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, to nebude stačit.
Yeah, das wird es nicht einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
To bude určitě stačit.
Das reicht ganz bestimmt, Lottie.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to bude stačit.
Ich hoffe, dass es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi stačit synu.
Beeil dich lieber, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
- Das sollte es sein.
   Korpustyp: Untertitel