Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stařec tedy umí číst, a dokonce zná i tuhle knihu.
Also konnte der Alte auch lesen und kannte sogar dieses Buch.
Jak mohl ten nabubřelý stařec zastavit eskadru stihačů s jedinou lodí?
Wie hielt dieser aufgeblasene Alte eine Jem'Hadar-Flotte mit einem Schiff auf?
Cikáni jsou mazaní, povzdechl si stařec.
Ja, die Zigeuner sind schlau, sagte der Alte.
- Myslíš, že s tím starcem chodí?
- Glaubst du, der Alte ist ihr Freund?
Správně, řekl stařec, který mu četl myšlenky.
Das stimmt, sagte der Alte, der seine Gedanken lesen konnte.
Ten bohatý stařec je můj otec.
Der reiche Alte ist mein Vater.
Krátce nato stařec zemřel, když se pokoušel zachránit nějaké dítě zpod kol vozu.
Kurz darauf starb der Alte bei einem Unfall, als er ein Kind vor den Rädern eines Wagens retten wollte.
Když jsem se dozvěděl, že přišel Stařec, věděl jsem, že nadešel čas.
Als ich erfuhr, dass der Alte vom Berg gekommen ist, wusste ich, dass die Zeit da ist.
Byl vzrušený a napjatý, protože věděl, že stařec nelže.
Er war unruhig und angespannt, denn er wußte, daß der Alte die Wahrheit sagte.
Je stejně bláznivá jako ten stařec.
Sie ist so verrückt wie der Alte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale po mnoha letech, možná už jako stařec, se najednou doví, že byl odmítnut, doví se, že vše je ztraceno a jeho život že byl marný.
aber nach vielen Jahren, vielleicht als Greis, erfährt er die Ablehnung, erfährt, daß alles verloren ist und sein Leben vergeblich war.
Určitě ne křehkého starce jako jsem já.
Doch nicht einen schwachen Greis wie mich?
Zastavení průmyslového i obchodního života umožnilo příchod zaměstnancům, dělníkům, starcům, dětem, členům Kongresu, představitelům armády, úředníkům, novinářům, bělochům i černochům, kteří teď všichni byli namačkáni na palouku.
auch nicht der Unterbrechung jeder industriellen und commerciellen Thätigkeit, welche es Allen -- Chefs, Beamten, Handwerkern, Männern und Frauen, Greisen und Kindern, Congreßmitgliedern, Vertretern der bewaffneten Macht, Magistratspersonen, Reportern, weißen und schwarzen Eingeborenen, die auf der Waldblöße zusammengelaufen waren -- gestattete, diesem Schauspiele beizuwohnen.
Německé komando bez výběru děti, starce, ženy, muže shromáždili a pak zastřelili do týla.
Ein deutsches Einsatzkommando hat wahllos Kinder, Greise, Frauen und Männer zusammengetrieben und dann ins Genick geschossen.
Jsou tu jen starci a děti.
Es wohnen nur Greise hier. Und Kinder.
Du machst mich noch zum Greis.
Létají petardy, plyn se rozprostírá, na dělníky se sypou rány, padají děti, starci i ženy, Janek Wiśniewski padl.
Petarden fliegen, Gas lagert sich, auf Arbeiter fallen Schläge, Kinder, Greise und Frauen stürzen, Janek Wisniewski fiel.
Ten stařec vepředu prahne po pozornosti.
Der alte Greis da vorne, der lechzt nach Aufmerksamkeit.
Je to pětadvacetiletý stařec.
Er ist immerhin ein Greis von 25 Jahren!
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "stařec"
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wenn dein Vater Federn trug, bist du Indianer.
To vám stýská moc, stařec.
Děsivý stařec v černém obleku.
Ein unheimlicher Typ in einem schwarzen Anzug.
Ten stařec, co chodí shrbený.
Die Schlammengel sind von überall hergekommen, um uns zu helfen.
- Jsi sešlý stařec nebo blázen.
Ihr seid entweder senil oder närrisch!
Lezete přes překážky, jako když stařec šuká.
Du kletterst wie ein Opa bumst.
A ten stařec se rozdělit nechtěl.
Nur wollte er mit niemandem teilen.
Měl by být něco jako stařec.
Er muss schon uralt sein.
Jako by ze mě byl stařec.
Stařec a syn půjdou s námi
Das muss wohl ein Irrtum sein.
Stařec a Godzilla, oba pozůstatky z minulosti!
- Schon wieder der Godzilla? Das ist doch nur ein Märchen!
Nazýván sám sebe jako ' svatý Stařec '.
Zu einem "Heiligen Alten".
Nebudu tady sedět jako nějaký stařec.
Ich kann nicht hier herumsitzen. Ich muss meine Fähigkeiten trainieren.
Vždyť víš, támhle ten Stařec a moře.
Yuri, opravdu věříte, že stařec mluví pravdu?
Du, du glaubst diese Geschichte doch nicht? Das hat er sich garantiert ausgedacht.
Můj otec je jako Stařec Ravenwood.
Mein Dad macht einen auf Macon Ravenwood.
Vzpomněl si, co mu o podobných slibech říkal stařec.
Er erinnerte sich an die Warnung des Alten bezüglich solcher Angebote.
Najednou je to stařec, má vousy a vodnaté oči.
Er hat einen Bart, seine Augen sind wässrig.
Ryba byla zasažena a stařec cítil, že je nabodnuta.
Er wusste, er hatte den Fisch an der Leine.
Pamatujete si na Stařec a moře od Hemingwaye?
Erinnert ihr euch an Hemingways:
Ale stařec opět vrátil ruku do nerozhodné pozice.
Aber er hatte seine Hand wieder völlig in der Gewalt.
Měsíc byl dlouho na obzoru, ale stařec stále spal.
Der Mond war schon lange aufgegangen, aber er schlief weiter.
Myslel jsem, že Stařec žije v tom domě sám.
- Ich dachte, Ravenwood lebt alleine.
Když něco chceš, celý Vesmír se spojí, abys toho dosáhl, řekl mu stařec.
Wenn du etwas ganz fest willst, dann wird das Universum darauf hinwirken, daß du es erreichen kannst, hatte er gesagt.
Najednou se onen stařec uprostřed takřka neznatelně usmál a Santiago se uklidnil.
Auf einmal verzog sich der Mund des in der Mitte sitzenden Alten zu einem kaum wahrnehmbaren Lächeln, und der Jüngling beruhigte sich.
Všichni se na nějaký čas odmlčeli a poslouchali, co říká stařec.
Die Unterhaltung verstummte, und alle lauschten eine Weile dem Alten.
Poušť nás naučila všemu, co víme. Stařec pokynul a všichni Arabové povstali.
Alles, was wir wissen, haben wir von der Wüste gelernt. Auf ein Zeichen des Alten erhoben sich alle.
Pak si stařec složil své kalhoty, aby si udělal polštář a dal do nich noviny.
Dann rollte er seine Hosen zu einem Kissen zusammen und tat die Zeitung hinein.
Ryba držela kurz celou noc alespoň podle hvězd, které stařec sledoval.
Der Fisch änderte während der Nacht nicht einmal den Kurs, nach dem Stand der Sterne zu urteilen.
Je to možné aby mladý dívčí život byl zaslíben smrti a stařec žil?
Ist es denn möglich, dass ihr junger Lebensgeist so zerbrechlich wie der einer Alten ist?
slyšel jsem, že je to stařec, který vládne v pusté zemi u moře.
Ich hörte, er herrscht über ein karges Land am Meer.
Jeden byl stařec a jeden se pokoušel utajit fakt, že je téměř slepý, před svými kolegy.
Einer von ihnen war geriatrisch, und einer versuchte vor dem Rest seiner Kollegen die Tatsache zu verbergen, dass er fast blind ist.
Tady v regálu před vámi jsou sklenice. Já chci pintu, trval na svém stařec.
Dort, vor Ihnen auf dem Bord, stehen die Gläser.
Při úsvitu, kdy sázkaři požadovali remízu protože museli do práce stařec vypustil svou poslední sílu.
Als der Morgen graute, verlangten Viele, den Kampf als unentschieden zu erklären, weil sie zur Arbeit mussten.
Slunce vycházelo už potřetí od chvíle, kdy stařec vyplul na moře.
Die Sonne erhob sich zum 3. Mal, seit er auf See war.
Stařec si pomyslel, "Nech mě ho tam dovézt, jestli mu to udělá dobře.
"soll er mich reinschleppen, wenn er möchte.
Stařec byl ztuhlý a vyprahlý jeho rány a napjaté svaly ho bolely.
Er war jetzt steif und wund. Seine Verletzungen und geschundenen Stellen an seinem Körper schmerzten.
Ale stařec přece říkal, že když něco chceme, Vesmír se vždycky spojí, aby nám pomohl, a starci on věřil.
Aber er vertraute dem Alten, der behauptet hatte, daß uns das gesamte Universum unterstützt, wenn wir etwas ganz fest wollen.
Kdybych mohl zvěděti, co ví stařec tento, uspořen byl by mně tím nepochybně dlouhý a těžký hon!
Wenn ich sein Wissen aus ihm herausbekäme, könnte es mir eine lange und mühevolle Suche ersparen.
Za svítání se stařec probudil podíval se ze dveří na umírající měsíc, rozložil své kalhoty a oblékl si je.
Als es dämmerte, wachte er auf, sah durch das Fenster den fahlen Mond, rollte seine Hosen auseinander und zog sie an.
Protože život chce, abys prožil svůj Osobní příběh. Pak si stařec začal prohlížet těch šest ovcí a zjistil, že jedna kulhá.
Weil das Leben will, daß du deinen persönlichen Lebensweg einhältst. Dann untersuchte er die Schafe und stellte fest, daß eines lahmte.
Slunce bylo jasnější a záře dopadala na hladinu, která byla klidná takže se odrážela do jeho očí, až to pálilo a stařec plul, aniž by se díval.
Dann schien die Sonne heller und ließ das Wasser gleißen. Seine Augen schmerzten heftig und er ruderte, ohne hin zu sehen.
Když v tom uviděl tmavý stín který pokryl bok lodi a byl tak dlouhý, že stařec nemohl uvěřit v jeho délku.
Dann plötzlich sah er einen Schatten, der so lange brauchte, um an dem Boot vorbei zu kommen, dass er seinen Augen nicht traute.