Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stařec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stařec Alte 31 Greis 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "stařec"

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to stařec.
Wenn dein Vater Federn trug, bist du Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
To vám stýská moc, stařec.
- Du fehlst uns auch.
   Korpustyp: Untertitel
Děsivý stařec v černém obleku.
Ein unheimlicher Typ in einem schwarzen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stařec, co chodí shrbený.
Die Schlammengel sind von überall hergekommen, um uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi sešlý stařec nebo blázen.
Ihr seid entweder senil oder närrisch!
   Korpustyp: Untertitel
Lezete přes překážky, jako když stařec šuká.
Du kletterst wie ein Opa bumst.
   Korpustyp: Untertitel
A ten stařec se rozdělit nechtěl.
Nur wollte er mit niemandem teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být něco jako stařec.
Er muss schon uralt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by ze mě byl stařec.
Als wäre man uralt.
   Korpustyp: Untertitel
Stařec a syn půjdou s námi
Das muss wohl ein Irrtum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stařec a Godzilla, oba pozůstatky z minulosti!
- Schon wieder der Godzilla? Das ist doch nur ein Märchen!
   Korpustyp: Untertitel
Nazýván sám sebe jako ' svatý Stařec '.
Zu einem "Heiligen Alten".
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tady sedět jako nějaký stařec.
Ich kann nicht hier herumsitzen. Ich muss meine Fähigkeiten trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, támhle ten Stařec a moře.
Moby Dick da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Yuri, opravdu věříte, že stařec mluví pravdu?
Du, du glaubst diese Geschichte doch nicht? Das hat er sich garantiert ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec je jako Stařec Ravenwood.
Mein Dad macht einen auf Macon Ravenwood.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomněl si, co mu o podobných slibech říkal stařec.
Er erinnerte sich an die Warnung des Alten bezüglich solcher Angebote.
   Korpustyp: Literatur
Najednou je to stařec, má vousy a vodnaté oči.
Er hat einen Bart, seine Augen sind wässrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ryba byla zasažena a stařec cítil, že je nabodnuta.
Er wusste, er hatte den Fisch an der Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si na Stařec a moře od Hemingwaye?
Erinnert ihr euch an Hemingways:
   Korpustyp: Untertitel
Ale stařec opět vrátil ruku do nerozhodné pozice.
Aber er hatte seine Hand wieder völlig in der Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc byl dlouho na obzoru, ale stařec stále spal.
Der Mond war schon lange aufgegangen, aber er schlief weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že Stařec žije v tom domě sám.
- Ich dachte, Ravenwood lebt alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Když něco chceš, celý Vesmír se spojí, abys toho dosáhl, řekl mu stařec.
Wenn du etwas ganz fest willst, dann wird das Universum darauf hinwirken, daß du es erreichen kannst, hatte er gesagt.
   Korpustyp: Literatur
Najednou se onen stařec uprostřed takřka neznatelně usmál a Santiago se uklidnil.
Auf einmal verzog sich der Mund des in der Mitte sitzenden Alten zu einem kaum wahrnehmbaren Lächeln, und der Jüngling beruhigte sich.
   Korpustyp: Literatur
Všichni se na nějaký čas odmlčeli a poslouchali, co říká stařec.
Die Unterhaltung verstummte, und alle lauschten eine Weile dem Alten.
   Korpustyp: Literatur
Poušť nás naučila všemu, co víme. Stařec pokynul a všichni Arabové povstali.
Alles, was wir wissen, haben wir von der Wüste gelernt. Auf ein Zeichen des Alten erhoben sich alle.
   Korpustyp: Literatur
Pak si stařec složil své kalhoty, aby si udělal polštář a dal do nich noviny.
Dann rollte er seine Hosen zu einem Kissen zusammen und tat die Zeitung hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Ryba držela kurz celou noc alespoň podle hvězd, které stařec sledoval.
Der Fisch änderte während der Nacht nicht einmal den Kurs, nach dem Stand der Sterne zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to možné aby mladý dívčí život byl zaslíben smrti a stařec žil?
Ist es denn möglich, dass ihr junger Lebensgeist so zerbrechlich wie der einer Alten ist?
   Korpustyp: Untertitel
slyšel jsem, že je to stařec, který vládne v pusté zemi u moře.
Ich hörte, er herrscht über ein karges Land am Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden byl stařec a jeden se pokoušel utajit fakt, že je téměř slepý, před svými kolegy.
Einer von ihnen war geriatrisch, und einer versuchte vor dem Rest seiner Kollegen die Tatsache zu verbergen, dass er fast blind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v regálu před vámi jsou sklenice. Já chci pintu, trval na svém stařec.
Dort, vor Ihnen auf dem Bord, stehen die Gläser.
   Korpustyp: Literatur
Při úsvitu, kdy sázkaři požadovali remízu protože museli do práce stařec vypustil svou poslední sílu.
Als der Morgen graute, verlangten Viele, den Kampf als unentschieden zu erklären, weil sie zur Arbeit mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce vycházelo už potřetí od chvíle, kdy stařec vyplul na moře.
Die Sonne erhob sich zum 3. Mal, seit er auf See war.
   Korpustyp: Untertitel
Stařec si pomyslel, "Nech mě ho tam dovézt, jestli mu to udělá dobře.
"soll er mich reinschleppen, wenn er möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Stařec byl ztuhlý a vyprahlý jeho rány a napjaté svaly ho bolely.
Er war jetzt steif und wund. Seine Verletzungen und geschundenen Stellen an seinem Körper schmerzten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stařec přece říkal, že když něco chceme, Vesmír se vždycky spojí, aby nám pomohl, a starci on věřil.
Aber er vertraute dem Alten, der behauptet hatte, daß uns das gesamte Universum unterstützt, wenn wir etwas ganz fest wollen.
   Korpustyp: Literatur
Kdybych mohl zvěděti, co ví stařec tento, uspořen byl by mně tím nepochybně dlouhý a těžký hon!
Wenn ich sein Wissen aus ihm herausbekäme, könnte es mir eine lange und mühevolle Suche ersparen.
   Korpustyp: Literatur
Za svítání se stařec probudil podíval se ze dveří na umírající měsíc, rozložil své kalhoty a oblékl si je.
Als es dämmerte, wachte er auf, sah durch das Fenster den fahlen Mond, rollte seine Hosen auseinander und zog sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože život chce, abys prožil svůj Osobní příběh. Pak si stařec začal prohlížet těch šest ovcí a zjistil, že jedna kulhá.
Weil das Leben will, daß du deinen persönlichen Lebensweg einhältst. Dann untersuchte er die Schafe und stellte fest, daß eines lahmte.
   Korpustyp: Literatur
Slunce bylo jasnější a záře dopadala na hladinu, která byla klidná takže se odrážela do jeho očí, až to pálilo a stařec plul, aniž by se díval.
Dann schien die Sonne heller und ließ das Wasser gleißen. Seine Augen schmerzten heftig und er ruderte, ohne hin zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když v tom uviděl tmavý stín který pokryl bok lodi a byl tak dlouhý, že stařec nemohl uvěřit v jeho délku.
Dann plötzlich sah er einen Schatten, der so lange brauchte, um an dem Boot vorbei zu kommen, dass er seinen Augen nicht traute.
   Korpustyp: Untertitel