Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stařena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stařena alte Frau 11 Alte 5 Greisin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stařenaalte Frau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občas se objevila stařena v tradičním oděvu a zvířata nakrmila.
Von Zeit zu Zeit erschien eine alte Frau in traditioneller Kleidung, um die Tiere zu füttern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem nějaká stařena, kterou bys mohl odstěhovat do domova důchodců.
Ich bin keine alte Frau, die du in eine Seniorensiedlung stecken kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Winston, jeho matka a otec si našli místo na zemi a blízko nich seděli vedle sebe na pryčně stařec a stařena.
Winston, sein Vater und seine Mutter fanden einen Platz auf dem Boden, und dicht neben ihnen saßen Seite an Seite ein alter Mann und eine alte Frau auf einem Eisenträger.
   Korpustyp: Literatur
To je otec, matka, Victor a ta stařena.
Das ist der Vater, das die Mutter. Das ist Victor. Und das ist die alte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stařena asi tak jako já jsem vladařka.
Du bist keine alte Frau und ich bin keine Friedensbringerin.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nechceš vypadat jako stařena.
Du willst nicht wie eine alte Frau aussehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi najdi něco, v čem nebudu vypadat jako stařena, která žije v botě.
Dann finde etwas für mich, mit dem ich nicht aussehe wie die alte Frau, die im Karton lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Stařena říká, že nás osvobodíš.
Die alte Frau sagt, dass du uns befreien wirst
   Korpustyp: Untertitel
To je zase ta stařena?
Ist das wieder die alte Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Už je to jen stařena.
Sie ist nur eine alte Frau.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "stařena"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta stařena je čarodějnice!
Das ist eine Hexe!
   Korpustyp: Untertitel
Dítě, ta stařena či uchazeč?
Des Kindes, der alten Frau oder des Thronanwärters?
   Korpustyp: Untertitel
Umřu nebo neumřu jako opuštěná stařena?
Werde ich oder werde ich nicht allein sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to hnusná stařena s bradavicí, vrásčitá a s hrbem?
Nicht Sechsen! Eine Hexe vor allem.
   Korpustyp: Untertitel
Mařenka ji postrčila, a stařena spadla rovnou do ohně.
Da stieß Gretel die böse Frau, so dass sie weit in den Ofen rutschte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malicherná stařena. Kvůli jablku by ušlapala vlastní děti.
Sie würde ihre eigenen Kinder für einen Apfel rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Stařena mi přikázala ublížit ti! Může tě přijít zabít.
Die Herrin ahnt, dass ich dich verschone und kommt selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Až to ta stařena zjistí, řekne to Gomezovi a my ho nikdy nenajdeme.
Wenn sie's rausfindet, erzählt sie's Gómez, und der Kerl verschwindet für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stařena ovládala mé tělo a použila mne k nalákání těch mužů abych pohltila jejich elementy.
So bekam die Herrin Macht über mich und benutzt mich als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Je však krátká a třeba se ukáže pro naše vyprávění důležitá Stařena, která porušila klidnou pohodu v pokojíku správcové, rozhodně nebyla nevhodnou poslicí smrti.
Das arme Weib, das Frau Corney in ihrer Bequemlichkeit gestört hatte, war keine unpassende Todesbotin.
   Korpustyp: Literatur
Když si natáhla čepec na hlavu a modlitby položila na stůl, řekla stařena Oliverovi, že ho přišla do rána ošetřovat, přitáhla si židli až k samému krbu a ve chvilce tloukla špačky.
Diese erzählte Oliver, daß sie die Nacht bei ihm wachen werde, und setzte sich eine große Nachtmütze aufs Haupt. Nachdem sie sich ihren Stuhl dicht an den Kamin gezogen und ein Gebetbuch vor sich auf den Tisch gelegt hatte, fing sie an einzunicken.
   Korpustyp: Literatur
Víš, taky jsem bývala mladá a sexy, ale teď po nocích sedím před tím zatraceným zrcadlem, všímám si věcí, kterých bych nemusela, a zjišťuju, že na mě kouká stařena.
Weißt du, ich war mal so jung und heiß und jetzt am Abend sitze ich vor diesem verdammten Vergrößerungsspiegel und drück Dinge aus, die gar nicht ausgedrückt werden müssen, und alles, was ich sehe, ist ein großer alter Haufen von mir, der zurückstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Na klice otevřeného okna visela bílá halenka, v okně protějšího domu se zas uvelebila stařena se svým starcem, ale jejich společnost mezitím vzrostla, neboť za nimi, přečnívaje značně jejich postavy, stál jakýsi muž s rozhalenou košilí, který si prsty hnětl a kroutil naryšavělou bradku.
Im gegenüberliegenden Fenster lagen wieder die zwei Alten, doch hatte sich ihre Gesellschaft vergrößert, denn hinter ihnen, sie weit überragend, stand ein Mann mit einem auf der Brust offenen Hemd, der seinen rötlichen Spitzbart mit den Fingern drückte und drehte.
   Korpustyp: Literatur
Dychtivě se skláněla nad ženou, aby pochytila její odpověď, ale ihned bezděčně ucouvla, když se stařena pomalu a strnule zvedla, až se posadila zpříma, potom se oběma rukama křečovitě chytila pokrývky, z hrdla vyrazila nezřetelné zachroptění a bez života se skácela na postel.
Sie beugte sich schnell über das Weib, um die Antwort zu vernehmen, aber sie prallte zurück, als die Sterbende sich noch einmal langsam und steif aufrichtete, die Decke mit beiden Händen krampfhaft faßte, und nachdem sie einige unverständliche Worte gemurmelt hatte, leblos auf die Kissen zurücksank.
   Korpustyp: Literatur